Classical Arabic - English Dictionary

by Edward William Lane (1801-1876)

Toggle Menu

على عم عمت


1. ⇒ عمّ

عَمَّ, (Ṣ, Mṣb, Ḳ,) aor. ـُ {يَعْمُمُ}, (Ṣ, Mṣb,) inf. n. عُمُومٌ, (Ṣ, Mṣb, Ḳ,) i. q. شَمِلَ الجَمَاعَةَ [i. e. It was, or became, common, or general, or universal; or generally, or universally, comprehensive: it included the common, or general, or whole, aggregate, assemblage, bulk, mass, or extent, within its compass; or within the compass of its relation or relations, its effect or effects, its operation or operations, its influence, or the like]: said of a thing: (Ṣ, Ḳ:) of rain, &c.: (Mṣb:) عُمُومٌ signifies the including, or comprehending, [the generality, or] all: (PṢ:) and the happening, or occurring, to [the generality, or] all. (KL.) عَمَّ ثُؤَبَآءُ النَّاعِسِ [The yawning of the drowsy became common, or general, or universal,] is a prov., applied to the case of an event that happens in a town, or country, and then extends from it to the other towns, or countries. (TA.)

Root: عم - Entry: 1. Signification: A2

It is also trans. [signifying He, or it, included, comprehended, or embraced, persons, or things, in common, in general, or universally, within the compass of his action, or influence,, &c., or within the compass of its relation or relations, its effect or effects, its operation or operations, its influence, or the like]: and when trans., its inf. n. is عَمٌّ. (TḲ.) One says, عَمَّ المَطَرُ الأَرْضَ [The rain included the general, or the whole, extent of the land within the compass of its fall]. (The Lexicons passim.) And عَمَّهُمْ بِالعَطِيَّةِ [He included them in common, in general, or universally, within the compass of the gift; or gave to them in common, in general, or universally]. (Ṣ, Ḳ.) And عَمَّ فِى دُعَائِهِ وَخَصَّ [He included, or comprehended, persons or things in common, or in general, in his prayer or supplication, &c., and particularized, or specified, some person or thing, or some persons or things]. (Ṣ voce خَلَّ.) And عَمَّهُمُ المَرَضُ [The disease was, or became, common, or general, or universal, among them]. (The Lexicons passim.)

Root: عم - Entry: 1. Dissociation: B

عَمَّ also signifies He, or it, made long, or tall:

Root: عم - Entry: 1. Signification: B2

and He, or it, was, or became, long, or tall. (IAạr, TA.)

Root: عم - Entry: 1. Dissociation: C

[And He became a paternal uncle (صَارَ عَمًّا).] One says, مَا كُنْتُ عَمًّا وَلَقَدْ عَمِمْتُ [I was not a paternal uncle, and now I have become a paternal uncle]: (so in my copies of the Ṣ:) or مَا كُنْتَ عَمًّا وَلَقَدْ عَمِمْتَ or عَمَمْتَ [Thou wast not, &c.]: (so accord. to different copies of the Ḳ: the former accord. to the TḲ [agreeably with my copies of the Ṣ; and this I believe to be the right reading, or at least preferable; like أَمِمْتُ]:) inf. n. عُمُومَةٌ; (Ṣ, Mṣb, Ḳ;) like خُؤُولَةٌ [and أُمُومَةٌ] and أُبُوَّةٌ. (TA.) And بَيْنِى وَبَيْنَ فُلَانٍ عُمُومَةٌ [Between me and such a one is a relationship of paternal uncle]. (Ṣ.)

Root: عم - Entry: 1. Dissociation: D

2. ⇒ عمّم

تَعْمِيمٌ The making a thing to be common, general, or universal; the generalizing it; contr. of تَخْصِيصٌ. (Ḳ in art. خص.)

Root: عم - Entry: 2. Dissociation: B

عَمَّمْتُهُ I attired him with the عِمَامَة [or turban]. (Ṣ.) And عُمِّمَ رَأْسُهُ His head was wound round with the عِمَامَة [or turban]; as alsoعُمَّ↓. (Ḳ.)

Root: عم - Entry: 2. Signification: B2

And [hence,] عُمِّمَHe was made a chief or lord [over others]: (Ṣ, Mṣb, Ḳ, TA:) because the turbans (العَمَائِم) are the crowns of the Arabs: (Ṣ, TA:) and when they made a man a chief or lord, they attired him with a red turban. (TA.) [Hence likewise,] one says also, عَمَّمْنَاكَ أَمْرَنَا, meaning † We have made thee to take upon thyself the management of our affair, or state, or case. (TA.)

Root: عم - Entry: 2. Signification: B3

And عَمَّمْتُهُ سَيْفًا [I attired him with a sword; like كَسَوْتُهُ سَيْفًا]. (TA in art. غشو.)

Root: عم - Entry: 2. Signification: B4

And عَمَّمَهُ بِالسَّيْفِ[He cut, or wounded, him, or it (i. e. his head), in the place of the turban, with the sword]: like عَصَّبَهُ بِهِ, (A and TA in art. عصب,) and ضَمَدَهُ. (A and L in art. ضمد.)

Root: عم - Entry: 2. Signification: B5

And عَمَّمَ اللَّبَنُ, (Ṣ, Ḳ,) inf. n. تَعْمِيمٌ, (Ḳ,)The milk frothed: as though its froth were likened to the عِمَامَة [or turban]; (Ṣ, TA;) as alsoاِعْتَمَّ↓. (Ḳ.)


4. ⇒ اعمّ

أُعِمَّ and أَعَمَّ, in the pass. and act. forms, [He had many paternal uncles: (see مُعَمٌّ:) or] he had generous paternal uncles. (Mṣb.)


5. ⇒ تعمّم

تَعَمَّمْتُهُ I called him a paternal uncle: (AZ, Ṣ, Z:) or تَعَمَّمَتْهُ, said of women, they called him a paternal uncle. (Ḳ.)

Root: عم - Entry: 5. Signification: A2

تعمّم عَمًّا: see 10.

Root: عم - Entry: 5. Dissociation: B

8. ⇒ اعتمّ

اعتمّ andتعمّم↓ andاستعمّ↓, (Ḳ,) or اعتمّ بِالعِمَامَةِ andتعمّم↓ بِهَا, (Ṣ,) He attired himself with the turban: (Ṣ, Ḳ:) andتعمّم↓ is also expl. as meaning he attired himself with the helmet: or, with the garments of war. (TA.)

Root: عم - Entry: 8. Signification: A2

And [hence] one says, اِعْتَمَّتِ الآكَامُ بِالنَّبَاتِ andتَعَمَّمَت↓[The hills became crowned with plants, or herbage]. (TA.) Andتَعَمَّمَتْ↓ بِهَا رُؤُوسُ الجِبَالِ[The heads of the mountains became crowned with its light]: referring to the sun, when its light has fallen upon the heads of the mountains and become to them like the turban. (Mgh.)

Root: عم - Entry: 8. Signification: A3

And اعتمّ اللَّبَنُ: see 2, last sentence.

Root: عم - Entry: 8. Signification: A4

And اعتمّ النَّبتُThe plant, or herbage, became of its full height, and blossomed, syn. اِكْتَهَلَ, (Ṣ, Ḳ, TA,) and طَالَ; and became luxuriant, or abundant and dense: (TA:) like اغتمّ. (TA in art. غم.)

Root: عم - Entry: 8. Signification: A5

And اعتمّ الشَّابُّThe youth, or young man, became tall. (Ṣ.)

Root: عم - Entry: 8. Signification: A6

And اعتمّ is said of a beast of the bovine kind as meaning † He had all his teeth grown. (Aṣ, TA. [See عَمَمٌ and عَضْبٌ.])


10. ⇒ استعمّ

اِسْتَعْمَمْتُهُ, (Ḳ,) or اِسْتَعْمَمْتُهُ عَمًّا, (Ṣ,) I took him, or adopted him, as a paternal uncle: (Ṣ, Ḳ:) andتَعَمَّمَ↓ عَمًّا He took, or adopted, a paternal uncle. (TA in art. خول.)

Root: عم - Entry: 10. Dissociation: B

See also 8, first sentence.


R. Q. 1. ⇒ عمعم

عَمْعَمَ (inf. n. عَمْعَمَةٌ, TḲ) He had a numerous army, or military force, after paucity [thereof]. (Ḳ.)


عَمَ / عَمَا

عَمَ, for عَمَا, which is for أَمَا: see this last, in art. اما.


عِمْ / عِمُوا

عِمْ صَبَاحًا, and عِمُوا صَبَاحًا: see art. صبح.


عَمٌّ

عَمٌّ A company of men: (Ṣ:) or, as some say, of a tribe: (TA:) or a numerous company; as alsoأَعَمٌّ↓; (Ḳ;) this latter mentioned by AAF, on the authority of AZ, and said by him to be the only instance of a word of the measure أَفْعَل denoting a plurality, unless it be a [coll.] gen. n., like أَرُوَى; and he cites as an ex. the phrase بَيْنَ الأَعَمّ, occurring in a verse; but Fr is related to have read بين الأَعُمِّ, with damm to the ع, making it pl. of عَمٌّ, like as أَضْبٌّ is of ضَبٌّ. (TA.)

Root: عم - Entry: عَمٌّ Dissociation: B

A paternal uncle; a father's brother: (Ṣ, Ḳ:) pl. أَعْمَامٌ (Ṣ, Mṣb, Ḳ) and عُمُومٌ (TA) and عُمُومَةٌ (Sb, Ṣ, Ḳ) and أَعِمَّةٌ (CK) and أَعُمٌّ, (Ḳ,) a pl. of pauc., mentioned by Fr and IAạr, (TA,) and pl. pl. أَعْمُمُونَ, (Ḳ, TA,) without idghám, by rule أَعُمُّونَ: (TA:) the female is termed عَمَّةٌ↓ [i. e. a paternal aunt; a father's sister]: (Ḳ:) and the pl. of this is عَمَّاتٌ. (Mṣb.) One says, يَا ٱبْنَ عَمِّى and يا ابن عَمِّ (Ṣ, L) and يا ابن عَمَّ (L) and يا ابن عَمِ, (Ṣ, L, [but in one copy of the Ṣ I find the first three and not the last,]) the last without teshdeed, (L,) dial. vars. [all meaning O son of my paternal uncle]: (Ṣ, L:) and Abu-n-Nejm uses the expression يَا ٱبْنَةَ عَمَّا [O daughter of my paternal uncle], meaning عَمَّاهْ, with the ه of lamentation. (Ṣ.) And one says, هُمَا ٱبْنَا عَمٍّ [meaning Each of them two is a son of a paternal uncle of the other]; (Ṣ, IB, Mṣb, Ḳ;) because each of them says to the other, يَا ٱبْنَ عَمِّى; (IB;) and in like manner, ٱبْنَا خَالَةٍ; (Ṣ, IB, Mṣb, Ḳ;) because each of them says to the other, يَا ٱبْنَ جَالَتِى: (IB:) but one may not say, هُمَا ٱبْنَا عَمَّةٍ↓, nor ٱبْنَا خَالٍ; (Ṣ, IB, Mṣb, Ḳ;) because one of them says to the other, يَا ٱبْنَ خَالِى, but the latter says to the former, يَا ٱبْنَ عَمَّتِى. (IB.) And [عَمٌّ signifies also A paternal great uncle,, &c.: therefore] one says, هُمَا ٱبْنَا عَمٍّ لَحًّا [They two are cousins on the father's side, closely related]; and in like manner, ٱبْنَا خَالَةٍ لَحًّا:but notٱبْنَا عَمَّةٍ↓ لَحًّا, nor ٱبْنَا خَالٍ لَحًّا: (TA:) and هُوَ ٱبْنُ عَمِّهِ ظَهْرًا i. e. [He is his cousin on the father's side,] distantly related. (Aṣ, in A and O and TA, art. ظهر.)

Root: عم - Entry: عَمٌّ Signification: B2

It is said in a trad.,أَكْرِمُوا عَمَّتَكُمُ↓ النَّخْلَةَ [Honour ye your paternal aunt the palm-tree]: i. e. [do ye so] because it was created of the redundant portion of the earth, or clay, of Adam. (TA.)

Root: عم - Entry: عَمٌّ Signification: B3

And عَمٌّ signifies also Tall palm-trees, (Ḳ, TA,) of full tallness and abundance and density; (TA;) andعُمٌّ↓ signifies the same: (Ḳ, TA:) [or so نَخْلُ عَمٌّ and عُمٌّ, which is perhaps meant in the Ḳ: for] عُمٌّ is an epithet applied to palm-trees, (Ṣ, Ḳ, TA,) and is pl. of عَمِيمَةٌ [fem. of عَمِيمٌ]. (Ṣ, Ḳ.)

Root: عم - Entry: عَمٌّ Signification: B4

And All [herbs such as are termed] عُشْب. (Th, Ḳ.)


عَمَّ

عَمَّ in the phrase عَمَّ يَتَسَآءَلُونَ [Respecting what do they ask one another? in the Ḳur lxxviii. 1] is originally عَمَّا, [for عَنْ مَا,] the ا being elided in the interrogation [after the prep. عَنْ]. (Ṣ.)


عُمٌّ

عُمٌّ: see عَمٌّ, last sentence but one:

Root: عم - Entry: عُمٌّ Dissociation: B

عَمَّةٌ

عَمَّةٌ fem. of عَمٌّ: see the latter, in four places.


عِمَّةٌ

عِمَّةٌ A mode of attiring oneself with the turban: so in the saying, هُوَ حَسَنُ العِمَّةِ [He is comely in respect of the mode of attiring himself with the turban]. (Ṣ, Ḳ.)

Root: عم - Entry: عِمَّةٌ Signification: A2

[And it is vulgarly used as meaning A turban itself, like عِمَامَةٌ; and is used in this sense in the TA in art. علم: see عَلَمْتُ عِمَّتِى near the end of the first paragraph of that art.]


عَمَمٌ

عَمَمٌ The state, or quality, of being collected together, and numerous, or abundant. (Ḳ.)

Root: عم - Entry: عَمَمٌ Signification: A2

And Largeness, or bigness, of make, in men and in others. (Ḳ.)

Root: عم - Entry: عَمَمٌ Signification: A3
Root: عم - Entry: عَمَمٌ Dissociation: B

Also Complete, or without deficiency; applied to a body, and to a shoulder: (Ṣ:) or, applied to the latter, long. (TA.) [See also عَمِيمٌ.]

Root: عم - Entry: عَمَمٌ Signification: B2

Applied to a beast of the bovine kind, Having all his teeth grown. (Aṣ, TA.) [See 8, last sentence; and see عَضْبٌ.]

Root: عم - Entry: عَمَمٌ Signification: B3

And Any affair, or event, or case, complete [or accomplished], and common or general or universal [app. meaning commonly or generally or universally known]. (Ḳ.)

Root: عم - Entry: عَمَمٌ Signification: B4
Root: عم - Entry: عَمَمٌ Signification: B5

عُمُمٌ

عُمُمٌ Completeness of body [or bodily growth], and of wealth, and of youthful vigour, or of the period of youthfulness: so in the phrase اِسْتَوَى عَلَى عُمُمِهِ, (Ṣ, Ḳ,) occurring in a trad. of 'Orweh Ibn-Ez-Zubeyr, on his mentioning Uheyhah Ibn-El-Juláh and the saying of his maternal uncles respecting him, كُنَّا أَهْلَ ثُمِّهِ وَرُمِّهِ حَتَّى ٱسْتَوَى عَلَى عُمُمِهِ [i. e. We were the masters of the meaner and the better articles of his property until he attained to man's estate, or to his completeness of bodily growth,, &c.]; (Ṣ;) [or] the meaning is, his completeness of stature and of bones and of limbs: (TA:) also pronounced with teshdeed [or idghám, i. e.عُمِّهِ↓], for the sake of conformity [with ثُمِّهِ and رُمِّهِ]; (Ṣ, TA;) and by some, عَمَمِهِ↓. (TA.)

Root: عم - Entry: عُمُمٌ Signification: A2

عِمَامٌ

عِمَامٌ: see عِمَامَةٌ, first sentence.


عَمِيمٌ

عَمِيمٌ A thing complete, or without deficiency: pl. عُمُمٌ. (Ṣ. [See also عَمَمٌ.])

Root: عم - Entry: عَمِيمٌ Signification: A2

Anything collected together, and abundant, or numerous: pl. as above. (Ḳ.)

Root: عم - Entry: عَمِيمٌ Signification: A3

Reaching to everything: applied in this sense to perfume. (Ḥar p. 200.)

Root: عم - Entry: عَمِيمٌ Signification: A4

Tall; applied to a man, and to a plant: (TA:) and so عَمِيمَةٌ applied to a palm-tree (نَخْلَةٌ); (Ṣ, Ḳ;) and to a girl, or young woman; as alsoعَمَّآءُ↓ applied to both; of which last word the masc. is أَعَمُّ↓: (Ḳ:) or عَمِيمَةٌ applied to a woman, (Ṣ,) or to a girl, or young woman, (TA,) signifies complete, or perfect, in stature and make, (Ṣ, TA,) and tall: (TA:) pl. عُمٌّ, (Ḳ,) which is applied to palm-trees (نَخِيلٌ) as meaning tall; (Ṣ;) or, accord. to Lḥ, to a single palm-tree (نَخْلَةٌ), and may be [thus, originally,] of the measure فُعْلٌ, or of the measure فُعُلٌ, originally عُمُمٌ: (TA:) يَعْمُومٌ↓, also, signifies tall, applied to a plant, or herbage: (Ḳ:) and عَمِيمَةٌ applied to a بَقَرَة [or beast of the bovine kind] signifies complete, or perfect, in make. (TA.)

Root: عم - Entry: عَمِيمٌ Signification: A5

One says also, هُوَ مِنْ عَمِيمِهِمْ, meaning صَمِيمِهِمْ [i. e. He is of the choice, best, or most excellent, of them; or of the main stock of them]. (Ṣ, Ḳ.*)

Root: عم - Entry: عَمِيمٌ Dissociation: B

Also Such as is dry of [the species of barleygrass called] بُهْمَى. (Ṣ, Ḳ.)


عِمَامَةٌ

عِمَامَةٌ [A turban;] the thing that one winds upon the head: (Ḳ:) pl. عمَائِمُ (Ṣ, Mṣb, Ḳ) andعِمَامٌ↓, (Lḥ, Ḳ,) the latter either a broken pl. of عِمَامَةٌ or [a coll. gen. n., i. e.,] these two words are of the class of طَلْحٌ and طَلْحَةٌ. (TA.) [On the old Arab mode of disposing the turban, see خِمَارٌ.] The عَمَائِم were the crowns of the Arabs. (Ṣ, Mṣb.) أَرْخَى عِمَامَتَهُ [lit. He slackened, or loosened, his turban,] means † he became, or felt, in a state of security, or safety, and at ease, or in easy circumstances; (Ḳ, TA;) because a man does not slacken, or loosen, his turban but in easy circumstances. (TA.)

Root: عم - Entry: عِمَامَةٌ Signification: A2

Also ‡ The مِغْفَر [q. v.]: and ‡ the helmet: (Ḳ, TA:) by some erroneously written with fet-ḥ [to the first letter]. (MF.)

Root: عم - Entry: عِمَامَةٌ Signification: A3

And Pieces of wood bound together, upon which one embarks on the sea, and upon which one crosses a river; as alsoعَامَّةٌ↓; or this is correctly عَامَةٌ, without teshdeed; (Ḳ, TA;) and thus it is rightly mentioned by IAạr. (TA.)


عَمَوِىٌّ

عَمَوِىٌّ [Of, or relating to, a paternal uncle;] rel. n. of عَمٌّ; as though formed from عَمًى, or عَمًا. (Ṣ.)


[عَمَّا]

[عَمَّا is for عَنْ مَا when not interrogative.]


عُمِّىٌّ

عُمِّىٌّ, like قُمِّىٌّ, (Ḳ, TA,) with damm, but in the M عم, (TA, [in which this word is thus doubtfully written, and has been altered, perhaps from عَمِّىٌّ, for قُمِّىٌّ is a word which I do not find in any case other than this, and if any word of the measure فُعْلِىٌّ were meant, أُمِّىٌّ would be a much better instance of similarity of form,]) an epithet applied to a man, i. q. عَامٌّ [app. meaning Of the common sort; like عَامِّىٌّ]: (Ḳ, TA:) and قُصْرِىٌّ or قَصْرِىٌّ, (accord. to different copies of the Ḳ,) in the M قَصْرى, (TA, [there thus written, only with a fet-ḥah to the ق and the sign of quiescence to the ص,]) signifies [the contr., i. e.] خَاصٌّ. (Ḳ, TA.)


عُمِّيَّةٌ

عُمِّيَّةٌ, (Ṣ, Ḳ,) like عُبِّيَّةٌ, (Ṣ,) and عِمِّيَّةٌ, (Ḳ,) [like عِبِّيَّةٌ,] Pride, or haughtiness. (Ṣ, Ḳ.)


عَمَاعِمُ

عَمَاعِمُ [a pl. of which no sing. is mentioned] Companies of men in a scattered, or dispersed, state. (Ṣ, Ḳ.)


عَامٌّ

عَامٌّ part. n. of عَمَّ; applied to rain, &c. [as meaning Common, or general, or universal; or generally, or universally, comprehensive:, &c.: see 1, first sentence: contr. of خَاصٌّ]. (Mṣb.)

Root: عم - Entry: عَامٌّ Signification: A2
Root: عم - Entry: عَامٌّ Signification: A3

Also [A general word; i. e.] a word applied by a single application to many things, not restricted, including everything to which it is applicable: the words “by a single application” exclude the homonym, because this is by several applications; and the saying “to many things” excludes what is not applied to many things, as زَيْدٌ, and عَمْرٌو: and the words “not restricted” exclude the nouns of number, for المِائِةُ, for instance, is applied by a single application to many things and includes everything to which it is applicable, but the many things are restricted: and the words “including everything to which it is applicable” exclude the indeterminate plural, as in the phrase رَأَيْتُ رِجَالًا, all men not being seen: and the word is either عامّ by its form and its meaning, as الرِّجَالُ, or عامّ by its meaning only, as الرَّهْطُ and القَوْمُ. (KT. [The word in this sense is often used in the lexicons, but is expl. in few of them, as being conventional and post-classical.])


العَامَّةُ

العَامَّةُ is the contr. of الخَاصَّةُ [i. e. the former signifies The commonalty, or generality of people; the people in common or in general; the common people; the common sort; or the vulgar]: (Ṣ, Mṣb, Ḳ:) the ة is a corroborative: (Mṣb:) andالمَعَمَّةُ↓ signifies the same as العَامَّةُ: (IAạr, TA voce سَامٌّ:) the pl. of عَامَّةٌ is عَوَامُّ, (Mṣb,) andعَمَمٌ↓ is quasi-pl. n. of عَامَّةٌ, as contr. of خَاصَّةٌ. (Ḳ.) [And one says alsoالخَاصُّ وَالعَامُّ↓ as well as الخَاصَّةُ وَالعَامَّةُ, meaning The distinguished and the common people; the persons of distinction and the vulgar.]

Root: عم - Entry: العَامَّةُ Signification: A2

[عَامَّةً means In common, or commonly, in general, or generally; and universally. And one says, جَاؤُوا عَامَّةً meaning They came generally, or universally.] عَامَّةُ الشَّهْرِ means The greater part of the month. (TA in art. جذب.) And عَامَّةُ النَّهَارِ means The whole of the day. (TA in art. ادم.)

Root: عم - Entry: العَامَّةُ Signification: A3

And العَامَّةُ signifies also General, or universal, drought. (TA.)

Root: عم - Entry: العَامَّةُ Signification: A4

And The resurrection: because [it is believed that all beings living on the earth immediately before it shall die, so that] it will occasion universal [previous] death to mankind. (TA.)

Root: عم - Entry: العَامَّةُ Dissociation: B

عَامِّىٌّ

عَامِّىٌّ Of, or relating to, the عَامَّة [or common people; common; or vulgar; often applied to a word, or phrase]. (Mṣb.)


أَعَمُّ

أَعَمُّ [More, and most, common or general: applied to a word, more, and most, general in signification].

Root: عم - Entry: أَعَمُّ Dissociation: B

As a simple epithet, with its fem. عَمَّآءُ: see عَمِيمٌ.

Root: عم - Entry: أَعَمُّ Signification: B2

Also, the former, Thick (Ḳ, TA) and complete [or of full size]; applied in this sense to the middle of a she-camel, in a verse of El-Museiyab Ibn-'Alas. (TA.)

Root: عم - Entry: أَعَمُّ Dissociation: C

See also عَمٌّ, first sentence.


مُعَمٌّ

مُعَمٌّ مُخْوَلٌ Having generous, (T, L,) or having many and generous, (Ṣ,) paternal and maternal uncles; (T, Ṣ, L;) and both are sometimes pronounced with kesr [to the ع of the former and to the و of the latter, i. e.مُعِمٌّ↓ مُخْوِلٌ: see مُخْوَلٌ in its proper art.]: (Ṣ:) or مُعَمٌّ andمِعَمٌّ↓, with damm to the [initial] م and with kesr to the same, [but the latter is app. a mistake, occasioned by a misunderstanding of what is said in the Ṣ,] signify having many paternal uncles: or having generous paternal uncles. (Ḳ.)


مُعِمٌّ


مِعَمٌّ

مِعَمٌّ, with kesr to the first letter, (Ḳ, TA, [in the CK, مِعَمُّ خَيْرِ بكَسْرِ اَوَّلِهِ is erroneously put for مِعَمٌّ بِكَسْرِ أَوَّلِهِ خَيّرٌ,]) One who is good, or very good, (Ḳ, TA,) who includes mankind in common, in general, or universally, within the compass of his goodness, (Kr, T, Ḳ, TA,) and his superabundant bounty; (T, TA;) andعَمَمٌ↓ signifies the same: (Ḳ:) [see also an ex. and explanation voce مِثَمٌّ, in art. ثم:] مِعَمٌّ is almost the only instance of an epithet of the measure مِفْعَلٌ from a verb of the measure فَعَلَ, except مِلَمٌّ [and مِثَمٌّ, with both of which it is coupled]. (TA.)

Root: عم - Entry: مِعَمٌّ Signification: A2

المَعَمَّةُ

المَعَمَّةُ: see العَامَّةُ, first sentence.


مُعَمَّمٌ

مُعَمَّمٌ [Attired with a turban.]

Root: عم - Entry: مُعَمَّمٌ Signification: A2

[And hence, † Made a chief or lord over others; or] a chief, or lord, who is invested with the office of ordering the affairs of a people and to whom the commonalty have recourse. (TA.)

Root: عم - Entry: مُعَمَّمٌ Signification: A3

Applied to a horse, (Ṣ, Ḳ,) and other than a horse, (so in a copy of the Ṣ,)White in the ears and the place of growth of the forelock and what is around this, exclusively of other parts: (Ṣ:) or white in the هَامَة [or upper part of the head], exclusively of the neck: or white in the forelock so that the whiteness extends to the place of its growth. (Ḳ.) And شَاةٌ مُعَمَّمَةٌA sheep, or goat, having a whiteness in the هَامَة. (Ṣ.)


مُعْتَمَّةٌ

رَوْضَةٌ مُعْتَمَّةٌ[A meadow] having abundant and tall herbage. (TA.)


يَعْمُومٌ

يَعْمُومٌ: see عَمِيمٌ.


Indication of Authorities

Lexicological and Grammatical Terms

Lexicologists and Grammarians Cited