عمج عمد عمر
1. ⇒ عمد
عَمَدَهُ, (Ṣ, A, O, L, Mṣb, Ḳ,) aor. ـِ
And عَمَدَهُ, (L, Ḳ,) aor. ـِ
And He struck him, or beat him, upon the part called عَمُودُ البَطْن. (O, L, Ḳ.)
عَمَدَ لَهُ, (Ṣ, A, O, L, Mṣb,) and عَمَدَ إِلَيْهِ, (L, Mṣb,) and عَمَدَهُ, (L, Ḳ,) aor. ـِ
And [hence] one says, فَعَلْتُهُ عَمْدًا عَلَى عَيْنٍ, (Ṣ, O, Mṣb, Ḳ,) and عَمْدَ عَيْنٍ, (Ṣ, A, O, Mṣb, Ḳ,) I did it seriously, or in earnest, and with certain knowledge, or assurance. (Ṣ, A, O, Mṣb, Ḳ. [See also عَيْنٌ.]) When a man sees a bodily form and imagines it to be an object of the chase and therefore shoots at it, he cannot use this phrase, for he only aims at what is an object of the chase in his imagination: so says Ṣgh. (Mṣb.)
عَمَدَهُ, (Ṣ, O, L, Ḳ,) aor. ـِ
عَمِدَ, (Ṣ, O, L, Ḳ,) aor. ـَ
Also, (inf. n. as above, L,) said of a camel, He had the inner part of his hump broken [or bruised] by being [much] ridden, while the outer part remained whole, or sound: (Ṣ, O, L, Ḳ:) or he had his hump swollen in consequence of the galling of the saddle and the cloth beneath it, and broken [or bruised]: whence عَمِيدٌ and مَعْمُودٌ as epithets applied to a man. (L.) And عَمِدَتْ أَلْيَتَاهُ مِنَ الرُّكُوبِ His buttocks became swollen, and quivered, or throbbed, in consequence of [long and hard] riding. (En-Naḍr, O, Ḳ.) And عَمِدَ, aor. and inf. n. as above, said of a pustule, It became swollen in consequence of its having been squeezed before it had become ripe, and its egg [or white globule] did not come forth. (L, TA.)
Also He suffered pain. (L.)
And, (T, O, L, Ḳ,) inf. n. as above, (T, L,) He was, or became, angry: (T, O, L, Ḳ:) like عَبِدَ (T, L) [and أَمِدَ and أَبِدَ]. One says, عَمِدَ عَلَيْهِ He was angry with him. (T, L.)
[And He wondered.] One says, أَنَا أَعْمَدُ مِنْهُ I wonder at him, or it: (Ṣ, O, L, Ḳ:) or, as some say, I am angry at him, or it: and some say that it means I lament at, or complain of, him, or it. (L.) أَعْمَدُ مِنْ سَيِّدٍ قَتَلَهُ قَوْمُهُ (Ṣ, O, L) i. e. Do I wonder at a chief whom his [own] people have slain? (L) was said by Aboo-Jahl (Ṣ, O, L) when he lay prostrated at Bedr; meaning, hath anything more happened than the slaughter of a chief by his [own] people? this is not a disgrace [to him]: he meant thereby that the destruction that befell him was a light matter to him: (AʼObeyd, L:) the saying is interrogative; (Sh, L;) أَعْمَدُ being app. contracted from أَأَعْمَدُ, by the suppression of one of the two hemzehs. (Az, L.) And أَعْمَدُ مِنْ كَيْلٍ مُحِّقَ, as related by AʼObeyd, [and thus in the O, in two copies of the Ṣ written مُحِقّ, and in a third copy omitted,] or مُحِقَ, without teshdeed, as seen by Az written in an old book, [i. e. Do I wonder at a measure incompletely filled?] is a saying of the Arabs, expl. in the book above alluded to, and, Az thinks, correctly, as meaning is it anything more than a measure incompletely filled? [and in a similar manner, but not so fully, expl. in two copies of the Ṣ and in the O:] or, accord. to IB, is it anything more than the fact of my measure's being incompletely filled? (L:) thus expl. also by ISk: and in a similar manner the saying of Aboo-Jahl. (From a marginal note in one of my copies of the Ṣ.)
عَمِدَ بِهِ means He kept, or clave, to it; (Ibn-Buzurj, O, Ḳ;) namely, a thing. (O.)
2. ⇒ عمّد
عمّد السَّيْلَ, inf. n. تَعْمِيدٌ, He stopped, or obstructed, the course of the torrent, so as to make it collect in a place, by means of earth, (O, Ḳ,) or the like, (Ḳ,) or stones. (O.)
See also 1, first sentence.
[عمّدهُ as used by the Christians, and held to be of Syriac origin, means He baptized him: see مَعْمُودِيَةٌ.]
4. ⇒ اعمد
see 1, first sentence, in two places.
أَعْمَدَتَاهُ رِجْلَاهُ occurs in a trad. as meaning His legs rendered him عَمِيد, i. e. in such a state that he could not sit unless propped up by cushions placed at his sides: (L:) it is of the dial. of Teiyi, who say in like manner أَكَلُونِى البَرَاغِيثُ. (TA.)
5. ⇒ تعمّد
see 1, former half, in five places.
7. ⇒ انعمد
انعمد It became stayed, propped up, or supported; (Ṣ, O, L, Ḳ;) said of a wall, (L,) or other thing. (Ṣ, O, L.)
8. ⇒ اعتمد
اِعْتَمَدْتُ عَلَى الشَّىْءِ I leaned, reclined, bore, or rested, upon the thing; stayed, propped, or supported, myself upon it. (Ṣ, O, L, Mṣb.)
And [hence] اعتمدت عَلَيْهِ فِى كَذَا † I relied upon him in such a thing, or case; (Ṣ, O, L;) as also اِعْتَمَدْتُهُ. (L.) And اعتمدت عَلَى الكِتَابِ [and اعتمدت الكِتَابَ, and perhaps بِالكِتَابِ (see De Sacy's Chrest. Arabe, sec. ed., i. 315),] ‡ I relied upon the book, and held to it: a metaphorical phrase, from the first above. (Mṣb.)
[Hence also the phrase, used by grammarians, يَعْتَمِدُ عَلَى مَا قَبْلَهُ † It is syntactically dependent upon what is before it; as, for instance, an enunciative upon its inchoative, an epithet upon the subst. which it qualifies, and an objective complement of a verb upon its verb.]
[اعتمد المَطَرُ عَلَى الأَرْضِ, a phrase occurring in the Ḳ in art. نكح, app. means The rain rested upon the ground so as to soak into it: see عَمِدَ.]
اعتمد عَلَى السَّيْرِ He went, or journeyed, gently; went a gentle pace. (L in art. هود.) And اعتمد لَيْلَتَهُ He rode on journeying during his night. (A, O, Ḳ.)
See also 1, former half, in three places.
[اعتمدهُ بِكَذَا means قَصَدَهُ بِكَذَا i. e. He brought to him such a thing; lit. he directed, or betook, himself to him with such a thing: see two exs. in the first paragraph {1} of art. بى.]
عَمَدٌ
عَمَدٌ: see عَمُودٌ (of which it is a quasi-pl. n., as it is also of عِمَادٌ), in four places: and عُمْدَةٌ.
[It is also an inf. n. of عَمَدَ لَهُ, q. v.:]
[and the inf. n. of عَمِدَ, q. v.:]
[and hence it signifies] A swelling, with galls, in the back of a camel. (L.)
عَمِدٌ / عَمِدَةٌ
عَمِدٌ Earth moistened by rain so that when a portion of it is grasped in the hand it becomes compacted by reason of its moisture: (Ṣ, O, L:) or moistened by rain and compacted, layer upon layer. (L.)
[Hence] one says, هُوَ عَمِدُ الثَّرَى He is abundant in goodness, beneficence, or bounty. (AZ, Sh, O, Ḳ.)
عَمِدٌ is also applied to a camel, meaning Having the inner part of his hump broken [or bruised] by his being [much] ridden, while the outer part remains whole, or sound: (Ṣ, O, L:) or having his hump swollen in consequence of the galling of the saddle and of the cloth beneath it, and broken [or bruised]: fem. with ة
* فَبَاتَ السَّيْلُ يَرْكَبُ جَانِبَيْهِ ** مِنَ البَقَّارِ كَالعَمِدِ الثَّقَالِ *
[And the torrent continued during the night, what resembled the heavy, or slow-paced, camel such as is termed عَمِد overlying its two sides, from the valley of El-Bakkár]: Aṣ says, he means that a collection of clouds resembling the [camel termed] عَمِد overlay the two sides of the torrent; i. e., that clouds encompassed it with rain. (Ṣ, O, L.)
Also, applied to a pustule, Swollen in consequence of its having been squeezed before it had become ripe, and retaining its egg [or white globule]. (L.)
عُمْدَةٌ
عُمْدَةٌ A thing by which another thing is stayed, propped, or supported; a stay, prop, or support; as alsoعِمَادٌ↓; of which latter the pl. [or rather quasi-pl. n.] isعَمَدٌ↓; (Mṣb;) as it is also of عَمُودٌ: (Ṣ, Mṣb, &c.:) a thing upon which one leans, reclines, or bears; upon which one stays, props, or supports, himself: a thing upon which one relies: (Ṣ,* O,* L,* Ḳ, TA:) andعِمَادُ↓ أَمْرٍ (Ṣ and Ḳ voce قِوَامٌ) andعَمُودُهُ↓ andعَمِيدُهُ↓ (L) signify the stay, or support, of a thing or an affair; that whereon it rests, or whereby it subsists; its efficient cause of subsistence; that without which it would not subsist: (L, and Ṣ * and Ḳ * ubi suprà:) andمُعْتَمَدٌ↓, applied to a man, is syn. with سَنَدٌ [meaning a person upon whom one leans, rests, stays himself, or relies; a man's stay, support, or object of reliance; like عَمْدَةٌ andعِمَادٌ↓]: (Ṣ and Ḳ * in art. سند:) عُمْدَةٌ is used alike as masc. and fem. and as sing. and dual and pl.: (TA:) one says, أَنْتَ عُمْدَتُنَا Thou art he to whom we betake ourselves, or have recourse, in our necessities; (A;) or عُمْدَ تُنَا فِى الشَّدَائِدِ our stay, or support, or object of reliance, (مُعْتَمَدُنَا↓,) in difficulties: (Mṣb:) and أَنْتُمْ عُمْدَتُنَا Ye are they upon whom we stay ourselves, or rely: (TA:) and one says alsoهُوَ عَمُودُ↓ حَيِّهِ He is the stay, or support, of his tribe: (A:) andعِمَادُ↓ القَوْمِ means the stay, support, or object of reliance, of the people, or party; syn. سَنَدُهُمْ. (Ḥam p. 457.) See also عَمُودٌ, second quarter.
[Hence, as used by grammarians,] † An indispensable member of a proposition; as, for instance, the agent; contr. of فَضْلَةٌ. (I’Aḳ p. 143.)
Also An intention, a purpose, an aim, or a course: so in the phrase اِلْزَمْ عُمْدَتَكَ [Keep to thy intention,, &c.]. (A.)
عِمْدَةٌ
عِمْدَةٌ The place that swells, or becomes inflated, in the hump and withers of a camel. (L. [See عَمِدَ and عَمَدٌ.])
عُمْدَانٌ
عُمْدَانٌ: see عَمُودٌ, second quarter.
عُمُدٌّ / عُمُدَّةٌ
عُمُدٌّ andعُمُدَّانِىٌّ↓ (O, L, Ḳ) andعُمُدَّانٌ↓ andمُعَمَّدٌ↓ (L) orمُعْمَدٌ↓ (TA) A youth, or young man, full of the sap, or vigour, of youth: (O, L, Ḳ:) or bulky, or corpulent, and tall: (L:) the fem. (of every one of these, L) is with ة: (L, Ḳ:) and the pl. of the second isعُمُدَّانِيُّونَ↓: andعُمُدَّانِيَّةٌ↓ signifies a corpulent, bulky, woman; (O, L;) as alsoعُمُدَّانَةٌ↓. (O.)
عُمُدَّانٌ / عُمُدَّانَةٌ
عُمُدَّانٌ (O, Ḳ, TA, in the CK عُمَّدان) Tall; (O, Ḳ;) applied to a man; fem. with ة
See also عُمُدٌّ, in two places.
عُمُدَّانِىٌّ
عُمُدَّانِىٌّ; and its pl.; and fem.: see عُمُدٌّ.
عِمَادٌ
عِمَادٌ: see عُمْدَةٌ, in four places:
and عَمُودٌ also, former half, in four places.
Also Lofty buildings: (Ṣ, O, L, Mṣb, Ḳ:) masc. and fem.: (Ṣ, O, L, Ḳ:) [being a coll. gen. n.:] one thereof is called عِمَادَةٌ. (Ṣ, O, L, Mṣb, Ḳ.)
إِرَمُ ذَاتُ العِمَادِ [mentioned in the Ḳur lxxxix. 6] means Irem possessing lofty buildings supported by columns: or possessing tallness: (L:) or possessing tallness and lofty buildings: (O:) or, accord. to Fr, the possessors of tents; i. e. who dwelt in tents, and were accustomed to remove to places of pasture and then to return to their usual places of abode. (O, L.)
طَوِيلُ العِمَادِ: see عُمُدَّانٌ.
Also (i. e. طويل العماد) † A man whose abode is a place known for its visiters. (Ṣ, O, L, Ḳ.)
And فُلَانٌ رَفِيعُ العِمَادِ means † [Such a one is a person of exalted nobility; lit.] such a one has a high pole of the tent of nobility. (A.)
عَمُودٌ
عَمُودٌ a word of well-known meaning, (Mṣb, Ḳ,) The عَمُود of a بَيْت, (Ṣ, O,) or of a خَيْمَة; (Mgh;) [i. e.] a pole of a tent; as alsoعِمَادٌ↓: and a column, or pillar, of a house or the like: (L:) pl. (of pauc., Ṣ, O) أَعْمِدَةٌ, and (of mult., Ṣ, O) عُمُدٌ, and (quasi-pl. n., L) عَمَدٌ↓. (Ṣ, O, L, Mṣb, Ḳ.) [The former is the primary, and more common, meaning: and hence the phrase] أَهْلُ عَمُودٍ (Lth, A, Mṣb) and عُمُدٍ orعَمَدٍ↓, (Mṣb,) or this last is not said, (L,) andأَهْلُ عِمَادٍ↓, (Lth, A, Mṣb, Ḳ,) [The people of the tent-pole or of the tent-poles;] meaning the people of, or who dwell in, tents: (Lth, A, Mṣb, Ḳ:) or the last means the people of lofty tents, (Ḳ,) or of lofty structures. (TA.) خَلَقَ ٱلسَّمٰوَاتِ بِغَيْرِ عَمَدٍ↓ تَرَوْنَهَا, in the Ḳur [xxxi. 9 (and see also xiii. 2)], (O, L,) accord. to Ibn-ʼArafeh, (O,) or Fr, (L,) means either He created the heavens without عَمَد [or pillars] as ye see them; and with the sight ye need not information: or He created the heavens with pillars (عَمَد) that ye see not; [i. e., with invisible pillars;] (O,* L;) the pillars that are not seen being his power; or, accord. to Lth, Mount Káf, which surrounds the world [or earth]; the sky being like a cupola, whereof the extremities rest on that mountain, which is of green chrysolite, whence, it is said, results the greenness of the sky. (L.) Andعَمَدٍ↓ and عُمُدٍ in the Ḳur [civ., last verse], accord. to different readings, are pls. [or rather the former is a quasi-pl. n.] of عَمُودٌ; (Fr, L;) or of عِمَادٌ↓; and mean [pillars] of fire. (Zj, L.)
Also Any tent (خِبَآء) supported on poles: or any tent extending to a considerable length along the ground, supported on many poles. (L.)
See also عُمْدَةٌ, in two places.
[Hence,] A lord, master, or chief, (Ṣ, O, Ḳ,) of a people, or party; (Ṣ, O;) as alsoعَمِيدٌ↓; (Ṣ, A, O, Ḳ;) both signify a lord, master, or chief, upon whom persons stay themselves, or rely, in their affairs, or to whom they betake themselves, or have recourse; and the pl. of the latter is عُمَدَآءُ. (TA.) And (accord. to IAạr, O, L, TA) The رَئِيس [or chief, or commander], (so in the L, and in the copy of the Ḳ followed in the TA,) or رَسِيل [app. meaning, if correct, the scout, or emissary, or perhaps the advanced guard], (so in the O, and in the CK, and in my MṢ. copy of the Ḳ,) of an army; (O, L, Ḳ;) also called the زُوَيْر [which corroborates the former explanation, being syn. with رَئِيس]; (L, TA; [in the O written زَوِير;]) as alsoعِمَادٌ↓ andعُمْدَةٌ↓ andعُمْدَانٌ↓. (O, L, Ḳ.)
Also, [from the same word in the first of the senses expl. above,] A staff, or stick. (L.)
And A weapon made of iron, with which one beats, or strikes; (Mgh;) a rod of iron; (L;) [a kind of mace; app. a rod of iron with a ball of the same metal at the head: I have heard this appellation applied to the kind of weapon which I have mentioned in an explanation of طَوَارِقُ, pl. of طَارِقَةٌ, q. v.; and it is vulgarly said, in Egypt, to have been used by the فِدَاوِيَّة, the sect called in our histories of the Crusades “the Assassins:”] pl. [of pauc.] أَعْمِدَةٌ. (Mgh.)
[And A bar of iron, or of any metal.]
[And A perpendicular.]
And A slender and lofty mountain: so in the saying, العُقَابُ تَبِيضُ فِى رَأْسِ عَمُودٍ [The eagle lays her eggs in the top of a slender and lofty mountain]. (A.)
عَمُودُ البِئْرِ [Each of] the two upright supports (قَائِمَتَانِ [or قَامَتَانِ]) upon which is [placed the horizontal cross-piece of wood whereto is suspended] the great pulley (مَحَالَة) of the well: (O, Ḳ:) [both together being termed the عَمُودَانِ:] a poet says,
* إِذَا ٱسْتَقَلَّتْ رَجَفَ العَمُودَانْ *
[When it (the bucket, الدَّلْوُ,) rises, the two upright supports of the piece of wood to which hangs the great pulley tremble]. (O.)
عَمُودُ الظَّلِيم [Each of] the two legs of the male ostrich: (Ḳ:) his two legs are called his عَمُودَانِ. (O, L, TA.)
عَمُودُ الصَّلِيبِ [The upright timber of the cross] is an appellation applied by the vulgar to the star [e] upon the tail of the constellation Delphinus. (Ḳzw.)
عَمُودُ المِيزَانِ The شَاهِين, (Ḳ voce شاهين,) i. e. the beam of the balance; the same as the مِنْجَم, except that it (the عَمُود) is generally of the قَبَّان, or steelyard. (MA.)
عَمُودُ السَّيْفِ The شَطِيبَة [or شُطْبَة, generally meaning a ridge, but sometimes a channel, or depressed line,] that is in the مَتْن [or broad side, or middle of the broad side, of the blade] of the sword, (En-Naḍr, O, Ḳ,) in the middle of its مَتْن, extending to its lower part: (En-Naḍr, O:) [the swords of the Arabs in the earlier ages being generally straight and twoedged:] and sometimes the sword had three أَعْمِدَة [pl. of pauc. of عَمُودٌ] in its back, termed شُطُب and شَطَائِب. (En-Naḍr, O.)
And عَمُودُ السِّنَانِ The ridge (عَيْر, in the O and in copies of the Ḳ [erroneously] written غَيْر,) rising along the middle of the spear-head, between its two cutting sides. (ISh, O, L, Ḳ.*)
عَمُودُ البَطْنِ The back; (Ṣ, A, Mgh, O, L, Ḳ;) because it supports the belly: (Mgh, O, L:) or a vein (عِرْق), (Ḳ,) or a thing resembling a vein, (O, L,) extending from the place of the رُهَابَة [or lower extremity of the sternum] to a little below the navel, (O, L, Ḳ,) in the middle whereof the belly of the sheep or goat is cut open; so says Lth: (O, L:) or, accord. to Lth, a vein extending from the رهابة to the navel. (Mgh.) They said, حمَلَهُ عَلَى عَمُودِ بَطْنِهِ, meaning He carried it on his back: (Ṣ, O, L:) or, in the opinion of AʼObeyd, ‡ with difficulty, or trouble, and fatigue; whether upon his back or not. (O, L.)
عَمُودُ الكَبِدِ The rising thing (المُشْرِفُ [app. meaning the longitudinal ligament]) in the middle of the liver: (Zj in his “Khalk el-Insán:”) or a certain vein that irrigates the liver: (Lth, O, L, Ḳ:) or عَمُودَا الكَبِدِ signifies two large veins, on the right and left of the navel. (ISh, O, L.) One says, إِنَّ فُلَانًا لَخَارِجٌ عَمُودُ كَبِدِهِ مِنَ الجُوعِ [Verily such a one has his عمود of his liver coming forth in consequence of hunger]: (O:) or عَمُودُهُ مِنْ كَبِدِهِ [his عمود from his liver]; (L, TA;) and some say that by his عمود in this saying is meant what here next follows. (TA.)
عَمُودُ السَّحْرِ The وَتِين [app. meaning the aorta, as though it were considered as the support of the lungs]. (O, Ḳ.)
عَمُودُ الأُذُنِ The main part, and support, of the ear: (O, L, Ḳ, TA: [in the CK, قَوامُها is erroneously put for قِوَامُهَا:]) or the round part which is above the lobe. (L.)
عَمُودُ القَلْبِ The middle of the heart, (A, L,) lengthwise: or, as some say, a certain vein that irrigates it. (L.) One says, اِجْعَلْ ذٰلِكَ فِى عَمُودِ قَلْبِكَ Put thou that in the middle of thy heart. (A.)
عَمُودُ اللِّسَانِ The middle of the tongue, lengthwise. (L.)
عَمُودُ الكِتَابِ The text of the book: thus in the saying, هُوَ مَذْكُورٌ فِى عَمُودِ الكِتَابِ [It is mentioned in the text of the book]. (A, TA.)
عَمُودُ الصُّبْحِ The bright gleam of dawn; (L;) the dawn that rises and spreads, (A, L, Mṣb,*) filling the horizon with its whiteness: (Mṣb voce فَجْرٌ:) [app. thus called as being likened to a tent, or long tent:] it is the second, or true, فَجْر, and rises after the first, or false, فجر has disappeared; and with its rising, the day commences, and everything by which the fast would be broken becomes forbidden to the faster. (Mṣb voce فَجْرٌ.) One says, سَطَعَ عَمُودُ الصُّبْحِ, (Ṣ, O, L,) or ضَرَبَ الصُّبْحُ بِعَمُودِهِ, (A,) or ضَرَبَ الفَجْرُ بِعَمُودِهِ, i. e. [The bright gleam of dawn] rose and spread. (Mṣb.)
عَمُودُ الإِعْصَارِ That [meaning the dust] which rises into the sky, or extends along the surface of the earth, in consequence of the [wind called] إِعْصَار [q. v.]. (O, L.)
عَمُودُ الحُسْنِ † Tallness of stature. (TA in art. ملأ.)
عَمُودُ النَّوَى ‡ The state of distance, from their friends, in which travellers continue. (L.)
دَائِرَةُ العَمُودِ The curl of the hair [which we term a feather] on a horse's neck, in the places of the collar: it is approved by the Arabs. (L.)
اِسْتَقَامُوا عَلَى عَمُودِ رَأْيِهِمْ means They continued in the course upon which they placed reliance. (O, Ḳ.)
Also, i. e. عَمُودٌ, (accord. to the O and Ḳ,) orعَمِيدٌ↓, (accord. to the TA [agreeably with an explanation of the latter in the L],) Affected with vehement, or intense, grief or sorrow. (O, Ḳ, TA.)
عَمِيدٌ
عَمِيدٌ: see عُمْدَةٌ
and see also عَمُودٌ, first quarter.
Also A man sick, (L,) or very sick, (A,) so that he cannot sit unless propped up by cushions placed at his sides. (A,* L.)
Also, andمَعْمُودٌ↓, (Ṣ, O, L, Ḳ,) andمعَمَّدٌ↓, (Ḳ,) A man broken, or enervated, by the passion of love; (Ṣ, O, Ḳ;) and in like manner all the three are applied to a heart: (O:) or the first and second signify a man whose عَمُود of his heart is severed: (A:) or a man much distressed, or afflicted, by love; likened to a camel's hump of which the interior is broken: (L. [See عَمِدَ:]) andمَعْمُودٌ↓ signifies diseased, or sick. (L.)
See also عَمُودٌ, last sentence.
عَمِيدُ الوَجَعِ The place of pain. (L.)
عَامِدٌ
عَامِدٌ applied to the latter part of the night, Causing pain. (IAạr, O.) And لَيْلَةٌ عَامِدَةٌ A night causing pain. (IAạr, Az, O.)
مُعْمَدٌ
مُعْمَدٌ A tall [tent such as is called] طِرَافٌ. (So in a copy of the A. [Perhaps a mistranscription for مُعَمَّدٌ, q. v.]) See also عُمُدَّانٌ.
مُعَمَّدٌ
مُعَمَّدٌ, applied to a tent, Set up with poles: (O, Ḳ:) occurring in a verse of [the Mo'allakah of] Tarafeh [p. 88 in the EM]. (O. [See also مُعْمَدٌ.])
وَشْىٌ مُعَمَّدٌ (O, Ḳ, TA, in some copies of the Ḳ شَىْءٌ,) A sort of وَشْى [or variegated cloth] (O, Ḳ, TA) [figured] with the form of عِمَاد [app. meaning lofty buildings]. (TA.)
and عُمُدٌّ: and عَمِيدٌ.
[مُعْمِدَانٌ]
[مُعْمِدَانٌ and مُعْمِدَانِىٌّ and مَعْمُودَانِىٌّ epithets used by the Christian Arabs, meaning A baptist.]
مَعْمُودٌ
مَعْمُودٌ applied to a thing that presses heavily, such as a roof, Held [up, or supported,] by columns: differing from مَدْعُومٌ [q. v.]. (TA in art. دعم.)
Also A person resorted to in cases of need. (A.)
See also عَمِيدٌ, in two places.
المَعْمُودِيَةُ
المَعْمُودِيَةُ, thus correctly, as in the 'Ináyeh, without teshdeed to the ى, but in the copies of the Ḳ with teshdeed, [and so in the O; held by some to be of Arabic origin, but by others, of Syriac;] said by Es-Sowlee to be an arabicized word, from مَعْمُوذِيت, with the pointed ذ, signifying الطَّهَارَةُ [app. as meaning “ablution,” or “purification”]; (TA;) [Baptism: and baptismal water; expl. as signifying] a yellow water, pertaining to the Christians, (O, Ḳ, TA,) consecrated by what is recited over it from the Gospel, (TA,) in which they dip their children, believing that is is a purification to them, like circumcision to others. (O, Ḳ, TA.) [See also صِبْغَةٌ.]
مُعْتَمَدٌ
مُعْتَمَدٌ: see عُمْدَةٌ, in two places.
[Also A ground of reliance:] one says, مَا عَلَى فُلَانِ مَعْتَمَدٌ [There is not any ground of reliance upon such a one]. (Ṣ voce مَحْمِلٌ, q. v.)