عنت عنج عنجف
1. ⇒ عنج
عَنَجَ, aor. ـُ
عَنَجَ رَأْسَ البَعِيرِ, aor. ـُ
عَنَجَ الدَّلْوَ, (IAạr, Ṣ, O, L,) aor. ـُ
And hence, عَنَجْتُ البَكْرَ, aor. ـُ
عَنَجَهُ also signifies, He bent it, or inclined it; and occurs in this sense in a trad. of ʼAlee, in which the pronoun relates to a sail. (TA.) And one says, عَنَجَ نَعْلَهُ He bent [app. upwards] the head [or fore part] of his sandal. (Ibn-ʼAbbád, O.)
4. ⇒ اعنج
see 1, in two places.
[Hence,] اعنج signifies also اِسْتَوْثَقُ مِنْ أُمُورِهِ [i. e. † He secured himself against damage from his affairs; virtually meaning he ordered, or disposed, his affairs in a firm, solid, sound, or good, manner, agreeably with an explanation in the TḲ as syn. with أَحْكَمَهَا]: (O, Ḳ, TA:) and it alludes to the fulfilment of covenants. (TA.)
And اعنجت, said of a she-camel, means She withheld herself or refrained [from going on]. (TA.)
Also He had a complaint (Ḳ, TA) of his عِنَاج↓, i. e., (TA,) of his صُلْب [meaning back-bone, or loins,] (Ḳ, TA) and his joints. (TA.)
عَنَجٌ
عَنَجٌ a subst. from عَنَجَ البَعِيرَ; (Ṣ, O, Ḳ;*) [A certain mode of training, or breaking, a camel; (see the verb;)] whence the prov., عَوْدٌ يُعَلَّمُ العَنَجَ (Ṣ, O, TA) An old camel that is trained, or broken, and forced back upon his hind legs: (TA:) [or that is taught the mode of training termed عَنَجٌ:] applied to him who takes to learning a thing after he has become old. (O,* TA.)
Also An old man; a dial. var. of غَنَجٌ: (Ḳ:) or a man in the dial. of Hudheyl; (O, TA; [in the former عَنْج, app. a mistranscription;]) so says Ibn-ʼAbbád; but correctly غَنَجٌ: (O:) Az says, I have not heard it with ع from any one to whose knowledge reference is made, and I know not what is the truth thereof. (TA.)
Also A company of men. (TA.)
عَنَجَةُ
عَنَجَةُ الهَوْدَجِ The عِضَادَة [or post, perhaps meaning each of two side-posts,] at the door of the [women's camel-vehicle called] هودج, (O, Ḳ, TA,) by means of which the door is strengthened (يُشَدُّ بِهَا البَابُ). (TA. [In the O, تَسُدُّ البَابَ; app. a mistranscription for تَشُدُّ الباب.])
عِنَاجٌ
عِنَاجٌ A rope, or cord, (Ṣ, A, O, Ḳ,) or girth, (Ṣ, O,) or strap, (TA,) that is tied to the lower part of the large [leathern bucket called] دَلْو, (Ṣ, O, Ḳ,) or that is put beneath the دلو, (A,) and then tied to the cross-pieces of wood (العَرَاقِى), (Ṣ, A, O, Ḳ,) or to the loops, (TA,) so that it serves as an aid to the cross-pieces of wood and to the [thongs called] وَذَم [which bind those cross-pieces to the loops of the bucket]; for when these [thongs] break, it holds fast the دلو: (Ṣ, O:) and when the دلو is light, (Ṣ, O, Ḳ,) it is a string, (Ṣ, O,) or a light string, (Ḳ,) that is tied from one of the loops to one of the cross-pieces of wood (العراقى): (Ṣ, O, Ḳ:) or, as some say, a loop in the lower part of the bucket, inside it, which is tied by a cord or the like to the upper part of the [rope called] كَرَب [q. v.], so that if the rope [meaning the كرب, not the main rope,] break, it keeps the bucket from falling in the well: this is when the bucket is light:pl. [of pauc.] أَعْنِجَةٌ and [of mult.] عُنُجٌ. (TA.) One says, لَا بُدَّ لِلدَّآءِ مِنْ عِلَاجٍ وَلِلدِّلَآءِ مِنْ عِنَاجٍ [It is absolutely necessary for the disease to have medical treatment, and for the buckets to have an عناج]. (A, TA.)
[Hence,] El-Hotei-ah says, (Ṣ, O, TA,) praising a people, or party, who concluded a covenant with their neighbour and faithfully kept it, (TA,)
* قَوْمٌ إِذَا عَقَدُوا عَقْدًا لِجَارِهِمُ ** شَدُّوا العِنَاجَ وَشَدُّوا فَوْقَهُ الكَرَبَا *
† [A people who, when they conclude a covenant with their neighbour, (lit. tie a knot to their neighbour,) tie the عناج, and tie above it the كرب: i. e. make it doubly sure]. (Ṣ, O, TA.)
[Hence also,] قَوْلٌ لَا عِنَاجَ لَهُ ‡ The support, or foundation, of the affair; that upon which the affair rests, or whereby it subsists. (A, O, L, TA. [In the Ḳ, وَالأَمْرُ وَمِلَاكُهُ is erroneously put for وَمِنَ الأَمْرِ مِلَاكُهُ; as is said in the TA.]) Thus in the saying, لَا أَدْرِى لِأَمْرِكَ عِنَاجًا † [I know not any foundation to thine affair]. (O.) And عِنَاجُ الأَمْرِ إِلَى أَىِ سُفْيَانَ, occurring in a trad., means † The management of the affair pertained to Aboo-Sufyán; he being to his companions like the عناج that bears the weight of the bucket. (TA.)
عِنَاجٌ signifies also A thing with which one draws, or pulls. (TA.)
And The nose-rein (زِمَام) of a she-camel; because she is drawn, or pulled, by means of it. (A, TA.)
Also Pain of the صُلْب [meaning back-bone, or loins,] (O, Ḳ) and of the joints. (O.)
عَنَاجٍ / عَنَاجِى
عَنَاجٍ and عَنَاجِى: see عُنْجُوجٌ.
عَنِّجْ
أَعْلِ عَنِّجْ occurs in a trad. as a saying of Aboo-Jahl to Ibn-Mesʼood, when the latter put his foot upon the back of the former's neck; meaning أَعْلِ عَنِّى [Rise thou from me]; the ى being changed into ج. (TA. [See art. ج.])
عُنْجُجٌ
عُنْجُجٌ, (O, Ḳ,) or, accord. to AḤn, عُنْجَجٌ, (O,) The ضَيْمُرَان [q. v.], (O, Ḳ,) a species of sweet-smelling plants; (O, TA;) said to be the شاه سفرم [or شَاهِسْفَرَم]: not heard by Aṣ on any other authority than that of Lth. (TA.)
عُنْجُوجٌ
عُنْجُوجٌ sing. of عَنَاجِيجُ, (AʼObeyd, Ṣ, O,) which signifies Fleet, or swift, and excellent, horses (AʼObeyd, Ṣ, O, Ḳ) and camels; (Ḳ;) sometimes applied to the latter: (Lth, TA:) or horses that excite the admiration and approval of the beholder: andعَنَاجٍ↓ occurs in a verse cited by IAạr, as some relate it; andعَنَاجِى↓ as others relate it; the former for عَنَاجِج, and the latter for عَنَاجِيج: (TA:) or long-necked horses (O, TA) and camels: (TA:) or tall, or long, horses. (Ḥam p. 445.) [See an ex. in a verse cited voce رُبَّ.]
اِسْتَقَامَ عُنْجُوجُ القَوْمِ means The way or course (سَنَن) [of the people, or party, was, or became, direct, or undeviating]. (O.)
And عَنَاجِيجُ الشَّبَابِ signifies The first part of youth. (O, Ḳ.)
عَنَجْنَجٌ
عَنَجْنَجٌ (in the Ḳ erroneously written عَنْجَج, TA) Great, or large. (Ṣ, O, L, TA.)
مِعْنَجٌ
مِعْنَجٌ A man (O) who addresses, applies, or directs, himself, or his regard, or attention, or mind, to affairs. (O, TA.)