Classical Arabic - English Dictionary

by Edward William Lane (1801-1876)

Toggle Menu

غهب غو / غوى غوث

غو or غوى


1. ⇒ غوّغوىغواغو

غَوَى, aor. يَغْوِى, inf. n. غَىٌّ (AʼObeyd, Ṣ, Mṣb, Ḳ, TA) and غَوَايَةٌ; (AʼObeyd, Ṣ, TA;) [respecting which latter see what follows;] and غَوِىَ (AʼObeyd, Ḳ, TA, but not in the CK,) but this is not commonly known, (TA,) aor. يَغْوَى, inf. n. غَوًى, (AʼObeyd, TA,) accord. to the M and Ḳ غَوَايَةٌ, mentioned above as of غَوَى, (TA,) or this last, which is with fet-ḥ, (Mṣb,) not to be pronounced with kesr, (Ḳ,) is a simple subst.; (Mṣb;) He erred; deviated from the right way or course, or from that which was right: (Ṣ, Mṣb, Ḳ:) and was disappointed; or failed of attaining his desire: (Ṣ, Mṣb:) and he laboured, and persisted, (IAth, Mṣb, TA,) in that which was vain, or false, (IAth, TA,) or in ignorant conduct: (Mṣb:) or he acted ignorantly from misbelief. (Er-Rághib, TA.)

Root: غو - Entry: 1. Dissociation: B

See also 4, in two places.

Root: غو - Entry: 1. Dissociation: C

غَوِىَ, aor. يَغْوَى; (Ṣ, Mṣb, Ḳ;) and غَوَى, aor. يَغْوِى; (Ḳ;) inf. n. [of the former] غَوًى; (Ṣ, Ḳ;) said of a young camel, (Ṣ, Mṣb, Ḳ,) and of a lamb or kid, (Ṣ,) He suffered indigestion from the milk; (Ḳ, TA;) i. e. (TA) he drank the milk until he suffered indigestion; and his belly, or chest, became in a corrupt state; (Ṣ, Mṣb,* TA;) or he drank much thereof, so that he suffered indigestion: (TA:) or, accord. to ISk, (Ṣ, TA,) he did not satisfy his thirst with the biestings of his mother, (Ṣ,) or he did not drink thereof, (TA,) nor satisfy his thirst with the milk [after it], so that he died of emaciation: (Ṣ, TA:) or he (a kid, AZ, TA) was withheld from sucking (AZ, Ḳ, TA) until hunger injured him (AZ, TA) so that he became emaciated, (AZ, Ḳ, TA,) and almost perished: (Ḳ:) or he obtained not sufficient milk to satisfy his thirst so that he almost perished: (T, TA:) or, said of a child, and of a young camel, he found not a sufficiency of milk, so that he did not satisfy his thirst, and was seen to be meagre, or emaciated; thus accord. to ISh; and Sh says that his companions held this to be the correct meaning: (TA:) the epithet applied to the young camel [&c.] isغَوٍ↓. (Ḳ.) Z has mentioned the reading in the Ḳur [xx. 119], وَعَصَى آدَمُ رَبَّهُ فَغَوِىَ, expl. as meaning [And Adam disobeyed his Lord, and] suffered indigestion from much eating: but better than this is what Az and Er-Rághib say; that it is فَغَوَى; and that the meaning is, and his life became evil to him; or he was disappointed; or he acted ignorantly; or some other of the meanings mentioned by the expositors. (TA.)


2. ⇒ غوّوغوّى

Root: غو - Entry: 2. Signification: A2

غَوَّيْتُ اللَّبَنَ, (Ḳ, TA,) inf. n. تَغْوِيَةٌ, (TA,) I made the milk to become such as is termed رَائِب [i. e. thick, or coagulated,, &c.]; (Ḳ, TA;) as though I spoiled it, so that it became thick. (TA.)


4. ⇒ اغوّاغوىاغوا

اغواهُ; (Ṣ, MA, Mṣb, Ḳ;) andغوّاهُ↓, (Ḳ,) inf. n. تَغْوِيَةٌ; (TA;) andغَوَاهُ↓, (Ḳ, TA,) mentioned by El-Muärrij; (TA;) [but] accord. to Aṣ, one should not say otherwise than اغواهُ; (Ṣ, TA;) He caused him to err; or to deviate from the right course, or from that which was right: (Ṣ, Mṣb, Ḳ:) and caused him to be disappointed; or to fail of attaining his desire: (Ṣ:) or he seduced him, misled him, or led him astray; as alsoاستغواهُ↓. (MA.) A poet, cited by El-Muärrij, says,

* وَكَائِنْ تَرَى مِنْ جَاهِلٍ بَعْدَ عِلْمِهِ *
*غَوَاهُ↓ الهَوَى جَهْلًا عَنِ الحَقِّ فَٱنْغَوَى↓ *

[How many an ignorant dost thou see, whom, after his knowledge, love, or desire, has urged to turn, in ignorance, from that which was right, and who has turned: or has turned, in ignorance, from that which was right, and who has suffered himself to be turned; for,] accord. to Az, غَوَاهُ الهَوَى is most correctly rendered as meaning لَوَاهُ, and صَرَفَهُ; and انغوى is quasi-pass. thereof. (TA.) The saying in the Ḳur [vii. 15], related as from Iblees, فَبِمَا أَغْوَيْتَنِى means [Then by, or because of,] thy having caused me to err: or, as some say, invited me to [do] a thing whereby I have erred. (TA.) But the saying in the same [xi. 36], إِنْ كَانَ ٱللّٰهُ يُرِيدُ أَنْ يُغْوِيَكُمْ is said to mean If God desire to punish you for erring: or to decree, against you, your erring [i. e. that ye shall err]. (TA.)


6. ⇒ تغاوّ

تَغَاوَوْا عَلَيْهِ They collected themselves together, or combined, and aided one another, against him; (Ṣ, TA;) originally, (TA,) in an evil affair; from الغَىّ and الغَوَايَة: (Ṣ, TA:) or they aided one another against him, and slew him; (Ḳ;) but this addition “and slew him” is from a trad. respecting the slaying of ʼOthmán, in which it is said, فَتَغَاوَوْا عَلَيْهِ وَٱللّٰهِ حَتَّى قَتَلُوهُ [and they collected themselves together,, &c., against him, by God, so that they slew him]: (TA:) or they came against him from this quarter and from that; though they did not slay him: (ISd, Ḳ, TA:) or they collected themselves together, and aided one another, against him, as do those who err, or deviate from the right way or course; thus expl. by Z. (TA.) [See also 6 in arts. غى and عو.]


7. ⇒ انغوّانغوى

انغوى signifies اِنْهَوَى and مَالَ [app. He declined from the right way or course; for all of these three verbs seem to be here used in one and the same sense, agreeably with a saying in the JK, المُنْغَوِى شِبْهُ المُنْهَوِى المَائِلُ]: (Ḳ:) [or rather,] accord. to Az, [it signifies he was, or became, or suffered himself to be, made to decline, or to turn, from the right way or course, by love, or desire; for he says that] it is quasi-pass. of غَوَاهُ الهَوَى, which signifies أَمَالَهُ and صَرَفَهُ: (TA:) or he fell into error by yielding to love and desire. (TḲ: there given as the meaning of the explanation in the Ḳ.) See also 4.


10. ⇒ استغوّاستغوى

see 4, first sentence.


R. Q. 2. ⇒ تغوغوتغوغى

R. Q. 2. if belonging to art. غو, or Q. Q. 2 if belonging to art. غوغ. تَغَاغَى عَلَيْهِ الغَوْغَآءُ [as though originally تَغَوْغَى]: see art. غوغ.


غَوًى

غَوًى Thirst. (TA.)

Root: غو - Entry: غَوًى Signification: A2

And one says, بِتُّ غَوًى, andغَوِيًّا↓, andمُغْوِيًا↓, (Ḳ, TA,) in the T مُغَوًّى↓, (TA,) [in the CK مَغْوِيًّا,] meaning مُخْلِيًا (Ḳ, TA) [in the CK مُخَلَّيًا] مُوحِشًا (TA) [i. e. I passed the night empty]: and so قَوِيًا, and قَاوِيًا, and مُقْوِيًا. (TA.) [See also غَوِىٌّ.]


غَوٍ

غَوٍ: see غَاوٍ:

Root: غو - Entry: غَوٍ Dissociation: B

and see also 1, near the end.


غَىٌّ

غَىٌّ is an inf. n.; as alsoغَوَايَةٌ↓; (AʼObeyd, Ṣ, &c.; [see 1, first sentence;]) or the latter is a simple subst.: (Mṣb:) [both, used as substs., signify Error;, &c.: غَيَّةٌ↓, of which the pl. (غَيَّاتٌ) is mentioned by Freytag as meaning errors, from the Deewán of the Hudhalees, is an inf. n. of un., and signifies an error,, &c.:] and غَىٌّ signifies also a state of perdition. (Ḥam p. 643.) See also غَيَّةٌ.

Root: غو - Entry: غَىٌّ Signification: A2

Also A certain valley in Hell: or a river [therein]: (Ḳ, TA:) prepared by God for those who err: it is said that it has one or the other of these meanings in the Ḳur xix. 60: (TA:) or it there means † punishment; because it is the consequence of غَىّ [properly thus termed]: (Er-Rághib, TA:) or it there means evil: or the recompense of غَىّ [i. e. of error]: or deviation from the way of Paradise. (Bḍ.)


غَوَّةٌ

غَوَّةٌ: see the next paragraph.


غَيَّةٌ

غَيَّةٌ: see غَىٌّ. غَوَّةٌ↓ and غَيَّةٌ signify the same.

Root: غو - Entry: غَيَّةٌ Signification: A2

[Hence,] وَلَدُ غَيَّةٍ, andغِيَّةٍ↓, (Ḳ, TA,) but the latter is said by Lḥ to be rare, (TA,) The offspring of fornication or adultery; (Ḳ, TA;) contr. of وَلَدُ رِشْدَةٍ. (TA.) And one says also اِبْنُ الغَىِّ↓ [meaning The son of fornication or adultery]. (L in art. بهث.) And هُوَ لِغَيَّةٍ, (Ṣ, Mṣb,) andلِغِيَّةٍ↓, said in reviling a person, He is, or was, unlawfully begotten; (Mṣb;) contr. of لِرِشْدَةٍ. (Ṣ.)


غِيَّةٌ

غِيَّةٌ: see the next preceding paragraph, in two places.


غَوِىٌّ

غَوِىٌّ: see غَاوٍ:

Root: غو - Entry: غَوِىٌّ Dissociation: B

and see also غَوًى. You say of a hungry person, رَأَيْتُهُ غَوِيًّا مِنَ الجُوْعِ [I saw him empty, or lean, from hunger]; like as one says قَوِيًا and ضَوِيًا [or ضَاوِيًا] and طَوِيًا. (TA.)


غَوَايَةٌ

غَوَايَةٌ: see غَىٌّ, above.


غَيَّانُ / غَوْيَانُ

غَيَّانُ [as though originally غَوْيَانُ]: see what next follows.


غَاوٍ

غَاوٍ, andغَوِىٌّ↓, (Ṣ, Mṣb, Ḳ,) andغَوٍ↓, (Ṣ, TA,) andغَيَّانُ↓, (Ḳ,) [or the first is an act. part. n., and the others are intensive epithets,] Erring; deviating from the right way or course, or from that which is right: (Ṣ, Mṣb, Ḳ:) and suffering disappointment; or failing of attaining his desire: (Ṣ, Mṣb:) [&c.: (see 1, first sentence:)] and the first signifies also perishing: (Ḥam p. 643:) the pl. of the first is غُوَاةٌ, (Mṣb, TA,) like قُضَاةٌ pl. of قَاضٍ, (Mṣb,) and غَاوَونَ. (Ḳ.) الغَاوُونَ in the saying وَٱلشُّعَرَآءُ يَتَّبِعُهُمُ الغَاوُونَ [in the Ḳur xxvi. 224] means The devils: or those, of mankind, who err: (Ḳ, TA:) or those who love the poet when he satirizes a people, or party, (Zj, Ḳ, TA,) by saying that which is not allowable: (Zj, TA:) or those who love him for his praising them for that which is not in them. (Zj, Ḳ, TA.)

Root: غو - Entry: غَاوٍ Signification: A2

And الغَاوِى signifies The locust, or locusts collectively: (Ḳ, TA:) one says, جَآءَ الهَاوِى وَالغَاوِى, meaning The wolf and the locust, or locusts, came: (TA:) so says IAạr. (TA in art. هوى, where, in the Ḳ, الهَاوِى is said to signify “the locust” or “locusts.”)

Root: غو - Entry: غَاوٍ Signification: A3

رَأْسٌ غَاوٍ is a tropical phrase, meaning, accord. to the Ḳ, A small head: but accord. to the A, a head that turns, or looks, aside, much, or often. (TA.)


غَاوِيَةٌ

غَاوِيَةٌ i. q. رَاوِيَةٌ, (Ṣgh, Ḳ, TA,) [as meaning] A camel that carries water: pl. غَوَايَا: [the sing. and pl. being] like زَاوِيَةٌ and زَوَايَا. (JK.)


غَاغٌ

غَاغٌ and غَاغَةٌ, the latter mentioned in the Ḳ in this art. as meaning A certain plant: see art. غوغ.


غَوْغَآءٌ / غَوْغَآءُ

غَوْغَآءٌ and غَوْغَآءُ: see art. غوغ.


أُغْوِيَّةٌ

أُغْوِيَّةٌ A [pitfall such as is termed] زُبْيَة; (Ḳ, TA;) or a hollow, or pit, dug in the ground, like a زُبْيَة, for the wolf, and in which a kid is put; and when he [the wolf] looks at it, he falls, desiring to obtain it, and so is taken: (TA:) andمُغَوَّاةٌ↓ [likewise] signifies a زُبْيَة, (TA,) or a hollow, or pit, dug in the ground, like a زَبْيَة, (Ṣ,) for [catching] beasts of prey: (TA:) whence the saying, (Ṣ, TA,) which is a prov., (TA,) مَنْ حَفَرَ مُغَوَّاةً أَوْشَكَ أَنْ يَقَعَ فِيهَا [He who digs a pitfall is near to his falling into it]: (Ṣ,* TA:) pl. مُغَوَّيَاتٌ. (Ṣ.)

Root: غو - Entry: أُغْوِيَّةٌ Signification: A2

And A cause, or place, of perdition or death; (Ḳ, TA;) as alsoمُغَوَّاةٌ↓: (TA:) or a calamity, or misfortune; thus in the saying, وَقَعَ النَّاسُ فِى أُغْوِيَّةٍ [The people fell into a calamity, or misfortune]. (Ṣ.)


مُغْوٍ / مُغْوِيًا

مُغْوٍ; whence the phrase بِتُّ مُغْوِيًا: see غَوًى.


مَغْوَاةٌ

مَغْوَاةٌ: see مُغَوَّاةٌ, in two places.


مُغَوًّى

مُغَوًّى, in the phrase بِتُ مُغَوًّى: see غَوًى.


مُغَوَّاةٌ

مُغَوَّاةٌ: see أُغْوِيَّةٌ, in two places.

Root: غو - Entry: مُغَوَّاةٌ Signification: A2

Also A land in which one errs from the right way; syn. مَضِلَّةٌ; (Ḳ, TA; in the CK مِضَلَّة;) as alsoمَغْوَاةٌ↓, like مِهْوَاةٌ; (Ḳ, TA; in the CK مِغْواة, like مِهْواة;) and so أَرْضٌ مُغَوَّاةٌ: (TA:) the pl. of مُغَوَّاةٌ is مُغَوَّيَاتٌ; (Ḳ, TA;) and that ofمَغْوَاةٌ↓ is مَغَاوٍ. (TA.)

Root: غو - Entry: مُغَوَّاةٌ Signification: A3

Also Any well. (AA, TA.)


Indication of Authorities

Lexicological and Grammatical Terms

Lexicologists and Grammarians Cited