فحم فحو فخ
1. ⇒ فحو ⇒ فحى
فَحَا بِكَلَامِهِ إِلَى كَذَا, (Mṣb, TA,) aor. يَفْحُو [like يَعْلُو], the verb being of the class of عَلَى, (so in the Mṣb accord. to the TA,) or يَفْحَى [like يَنْفَعُ], the verb being of the class of نَفَعَ, (so accord. to my copy of the Mṣb,) or, as in copies of the T, يَفْحِى, without teshdeed, the verb being of the class of رَمَى, (TA, [but this is app. a mistranscription for يَفْحَى, as the last radical letter is و,]) inf. n. فَحْوٌ; (Mṣb, TA;) orفحّى↓ بكلامه الى كذا, thus accord. to the Ḳ, agreeably with what is said by J; (TA;) [but one of my copies of the Ṣ has إِنَّهُ لَيَفْحَى بِكَلَامِهِ إِلَى كَذَا وَكَذَا; the other copy having لَيُفَحِّى↓;] He meant, or intended, by his saying, or speech, such a thing. (Mṣb, Ḳ, TA. [In the Ṣ, the meaning is only indicated by the context.])
بَكَى حَتَّى فَحِىَ, like رَضِىَ, He (a child) wept until he sobbed. (TA.)
2. ⇒ فحّو ⇒ فحّى
فحّى القِدْرَ, inf. n. تَفْحِيَةٌ, He made the cooking-pot to have a large quantity of أَبَازِير [or seeds used in cooking, for seasoning the food: from فَحًا, q. v.]: (Ṣ,* Ḳ, TA:) or, accord. to Aboo-ʼAlee El-Ḳálee, he put, or threw, into the cookingpot, أَبَازِير, i. e. تَوَابِل. (TA.) It is said, by Z, [but with hardly any reason that I can see,] to be formed by transposition from the letters فوح thus combined. (TA.)
See also 1, in two places.
3. ⇒ فاحو ⇒ فاحى
فَاحَيْتُهُ, inf. n. مُفَاحَاةٌ, I talked, discoursed, or held a colloquy, with him, and understood what he intended, or meant. (A, TA.)
فَحًا
فَحًا and فِحًى, (Ṣ, Ḳ,) the former of which is the more common, (Ṣ,) The seeds that are used in cooking, for seasoning the food; (Ṣ, Ḳ;) as alsoفَحْوَآءُ↓: or the dry thereof: (Ḳ:) pl. أَفْحَآءٌ; (Ṣ, Ḳ;) which is said by IAth to signify the [seeds called] تَوَابِل of the cooking-pot, such as pepper and cumin-seed and the like thereof. (TA.) And it is said to signify particularly The onion, or onions collectively. (TA.) Thus in a trad. of Mo'áwiyeh, in which he is related to have said to a party who came to him, كُلُوا مِنْ فَحَا أَرْضِنَا فَقَلَّ مَا أَكَلَ قَوْمٌ مِنْ فَحَا أَرْضٍ فَضَرَّهُمْ مَاؤُهَا [Eat ye of the seasoning of our land (meaning of the onions,) for rarely have people eaten of the seasoning of a land and the water thereof has harmed them]. (TA: and the like is said in the Ṣ, but not so fully.)
فَحْوَةٌ
فَحْوَةٌ i. q. شَهْدَةٌ [A portion of honey; or a honey-comb; or a portion of a honey-comb]. (Ḳ, TA. [It is added in the latter that it is as though it were formed by transposition from فَوْحَة; which I do not find in this sense in any lexicon.])
فَحْيَةٌ
فَحْيَةٌ, like جَرْيَةٌ; (so in some copies of the Ḳ, and accord. to the TA, in which it is said to be “with fet-ḥ;”) or فِحْيَةٌ, like جِرْيَةٌ; (so in other copies of the Ḳ; [but I think that both are evidently wrong, because deviating from a common rule of the Ḳ, and for more than one other obvious reason; and that the right reading isفِحِّيَّةٌ↓, like جِرِّيَّةٌ (accord. to those who hold this to be of the measure فِعِّيلَةٌ, not فِعْلِيَّةٌ); i. e., that it is originally فِحِّيوَةٌ, the و being necessarily changed into ى and incorporated into the preceding ى;]) and alsoفَحِيَّةٌ↓; (Ḳ, TA;) the former on the authority of AA, and the latter on that of IAạr; (TA;) Thin soup: (Ḳ, TA: [in some copies of the Ḳ, حَشْو is erroneously put for حَسْو or حَسُوّ, the readings in other copies:]) or soup in general. (Ḳ, TA.)
فَحْوَى
فَحْوَى andفَحْوَآءُ↓, (T, Ṣ, Mṣb, Ḳ, &c.,) the latter sometimes used, (Mṣb,) but AZ is said to have disallowed the pronunciation with the lengthened alif, (TA,) andفُحَوَآءُ↓, (Ḳ, TA,) this last mentioned by ISd and Ṣgh on the authority of Fr, (TA,) The meaning of a saying, or speech; its intended sense or import; syn. مَعْنًى; (Ṣ, Mṣb, Ḳ;) and مَذْهَبٌ; (Ḳ;) and لَحْنٌ. (Ṣ, Mṣb.) One says, عَرَفْتُهُ, (Ṣ, A,) or فَهِمْتُهُ, (Mṣb,) فِى, (Ṣ,) or مِنْ, (A, Mṣb,) فَحْوَى كَلَامِهِ andفَحْوَآءِ↓ كَلَامِهِ (Ṣ, A, Mṣb) i. e. [I knew it, or I understood it, in, or from, the intended sense or import of his saying, or speech; or,] in [or from] what I elicited of his meaning, or intent, in what he said. (A.) [See also عَرُوضٌ, near the middle of the paragraph.]
فَحْوَآءُ
فَحْوَآءُ: see the next preceding paragraph, in two places:
فُحَوَآءٌ
فُحَوَآءٌ: see فَحْوَى.
فَحِيَّةٌ / فِحِّيَّةٌ
فَحِيَّةٌ and فِحِّيَّةٌ: see فَحْيَةٌ, above.
أَفْحَى
أَفْحَى i. q. أَبَحُّ [Having a hoarse, rough, harsh, or gruff, voice]. (Ṣgh, TA.)