قمص قمط قمطر
1. ⇒ قمط
قَمَطَ, aor. ـُ
قَمَطَ الإِبِلَ, (TA,) inf. n. as above, (Ḳ,) He disposed the camels in a file, string, or series. (Ḳ, TA.)
2. ⇒ قمّط
قِمْطٌ
قِمْطٌ: see قِمَاطٌ, in two places.
قِمَاطٌ
قِمَاطٌ The thing, (Ṣ,) or wide piece of rag, (Mṣb,) with which a child is bound (Ṣ, Mṣb) in the cradle: (Ṣ:) or the piece of rag, (Mgh, Ḳ,) or wide piece of rag, (TA,) which is wound upon a child (M, Ḳ, TA) when he is bound in the cradle: (Mgh, TA:*) pl. قُمُطٌ. (Mgh, Mṣb.)
A rope with which the legs of a sheep or goat are bound (Ṣ, Mgh, Ḳ) on the occasion of the slaughtering; (Ṣ, Ḳ;) as alsoقِمْطٌ↓: (Ḳ:) or a rope with which the arms and legs, or hands and feet, of a captive are bound together: (Mṣb, Ḳ:) pl. as above; (Mgh;) and the pl. of قُمُطٌ [probably a mistranscription for قِمْطٌ] is أَقْمَاطٌ. (TA.)
قُمُطٌ also signifies The شُرُط, (Mgh, Mṣb,) meaning wide woven ropes, (Mgh,) of fibres or leaves of the palm-tree, by which a booth of reeds or canes is bound: or, as some say, the pieces of wood that are upon the outside of a booth of reeds or canes, or in its inside, to which are bound the bundles of reeds or canes that form the roof: (Mgh, Mṣb:) or the heads [or extremities] thereof: (Mṣb:) or قمط, with damm, [app. meaning قُمُطٌ, with damm to the second letter as well as the first, or قُمْطٌ as a contraction of قُمُطٌ, like as كُتْبٌ, accord. to some, is a contraction of كُتُبٌ,] as IAth says, on the authority of Hr, (TA,) orقِمْطٌ↓, with kesr, (Ṣ, Ḳ,) signifies the thing, (Ṣ,) or rope, (Ḳ, TA,) of fibres or leaves of the palmtree, (TA,) with which booths of reeds or canes are bound: (Ṣ, Ḳ, TA:) and hence مَعَاقِدُ القِمْطِ [the places where such ropes are tied]. (Ṣ.)
Also قِمَاطٌ † The snares by which one snares men: and [its pl.] قُمُطٌ, accord. to the A, ‡ the cords of stratagems or tricks. (TA.) [Hence,] وَقَعْتُ عَلَى قِمَاطِهِ † I became acquainted with his stratagems, or tricks, (Lth, Ḳ,) or his snares by which he snares men. (TA.) [The explanation of this phrase by Lth is وقعت عَلى بُنُودِهِ: that in the Ḳ, فَطِنْتُ بُنُودَهُ: another explanation is given in the TA, which is, فَطِنْتُ لَهُ فى تُؤَدَةٍ: in the JK, فَطَنْتُ بِتُؤَودَةٍ: the right reading in the Ḳ and JK seems to be فَطِنْتُ بِبُنُودِهِ: and that of the explanation in the TA mentioned in this sentence is most probably, I think, فَطِنْتُ لَهُ فِى بُنُودِهِ I understood him in his stratagems,, &c.]
قَمَّاطٌ
قَمَّاطٌ A maker of قُمُط [pl. of قِمَاط] for children. (TA.)
A rope-maker. (TA.)