Classical Arabic - English Dictionary

by Edward William Lane (1801-1876)

Toggle Menu

ل لأ لأت

According to some, the words of this art. are from the triliteral root, augmented: (AAF, for instance says that they belong to the same class as سبطر [in which the ر is added to the root.] TA.)


R. Q. 1. ⇒ لألأ

لَأْلَأَ, (TA,) andتَلَأْلَأَ↓, (Ṣ, Ḳ,)It (a star, and the moon, TA, and lightning, Ṣ, Ḳ, and fire, TA) shone, glistened, or was bright: (Ḳ:) or shone with flickering light. (TA.)

Root: لأ - Entry: R. Q. 1. Signification: A2

لألأتِ النَّارُ, inf. n. لَأْلَأَةٌ, ‡ The fire burned brightly: (Ḳ:) andتَلَأْلَأَتْ↓ it blazed. (TA.)

Root: لأ - Entry: R. Q. 1. Signification: A3

لألأ الدَّمْعَ, inf. n. as above, ‡ He let fall the tears (Ḳ) upon his cheeks like pearls. (TA.)

Root: لأ - Entry: R. Q. 1. Signification: A4

لألأت بِعَيْنَيْهَاShe (a woman) opened her eyes wide, and looked intently. (Ḳ.)

Root: لأ - Entry: R. Q. 1. Signification: A5

لألأ بِذَنَبِهِHe (a bull, or a wild bull, ثَوْرٌ وَحْشِىٌّ, (TA,) or an antelope, Ḳ), wagged his tail.

Root: لأ - Entry: R. Q. 1. Signification: A6

لَا آتِيكَ مَا لَأْلَأَتِ الفُورُ بِأَذْنَابِهَا, (Lḥ,) or لَا أَفْعَلُهُ, (Ṣ,) I will not come to thee, or I will not do it, while the gazelles wag their tails: [i. e., I will never come to thee]. (Lḥ, Ṣ.) A proverb. (TA.)

Root: لأ - Entry: R. Q. 1. Signification: A7

لألأتِ العَنْزُThe she-goat, or doe, desired the male. (Ḳ.)


R. Q. 2. ⇒ تلألأ

Root: لأ - Entry: R. Q. 2. Signification: A2

Also It (the سَرَاب [or mirage]) [moved to and fro, undulated, or] came and went. (Ṣ in art. رق.)


لُؤْلُؤَةٌ

لُؤْلُؤَةٌ A pearl: pl. لَؤْلُؤٌ (Ṣ, Ḳ) and لَآلِئُ: (Ṣ:) [or rather, لُؤْلُؤٌ is a coll. gen. n., of which لُؤْلُؤَةٌ is the n. un.].

Root: لأ - Entry: لُؤْلُؤَةٌ Signification: A2

Also, ‡ A wild cow; syn. بَقَرَةٌ وَحْشِيَّةٌ [a species of bovine antelope]. (Ḳ.)


لُؤْلُؤَانٌ

لَوْنٌ لُؤْلُؤَانٌ, andلُؤْلُئِىّ↓, [A colour like that of pearls]. (Ḳ.) Ibn-Aḥmar uses the former epithet as a fem. (TA.)


لُؤْلُئِىٌّ

لُؤْلُئِىٌّ: see preceding paragraph; and لَأّلٌ.


لِئَالَةٌ

لِئَالَةٌ [contr. to analogy, unless the radical letters be لأل,] The trade of a seller of pearls. (Ḳ.)


لَأّءٌ

لَأّءٌ: see لَأّلٌ, below.


لَأّلٌ

لَأّلٌ (Fr, Ṣ, Ḳ) andلَأّٓءٌ↓ andلَأْلَآءٌ↓, (Ḳ,) all contr. to analogy [if the radical letters be لألأ], and the last a strange form, mentioned by few authors, and disapproved by most: (TA:) the regular from would be لُؤْلُئِىٌّ; not لَأّٓءٌ, as J asserts it to be, [unless the radical letters be لأأ], nor لَأّٓلٌ (Ḳ) [unless it be from a triliteral root, augmented, and thus rendered a quasi-quadriliteral-radical; (see a remark at the head of this art.; and see حَيَّةٌ;) in which case, either the added letter or the last radical letter may be omitted in the formation of this epithet]: (Ḳ:) A seller of pearls. (Ṣ, Ḳ.)


لَأْلَآءٌ

لَأْلَآءٌ: see لَأّلٌ.

Root: لأ - Entry: لَأْلَآءٌ Signification: A2

Also, A perfect, or complete, rejoicing. (Ḳ.) [It may be an inf. n.]


Indication of Authorities

Lexicological and Grammatical Terms

Lexicologists and Grammarians Cited