Classical Arabic - English Dictionary

by Edward William Lane (1801-1876)

Toggle Menu

لجف لجم لجن


4. ⇒ الجم

أَلْجَمَ He bridled a beast; agreeably with an explanation in the Ḳ: and sometimes he bitted him; as expl. in the Mṣb.


5. ⇒ تلجّم

تَلَجَّمَتْ: see 10 in art. ثفر.


لُجَمٌ

لُجَمٌ: see لُجْمَةٌ.


لُجْمَةٌ

لُجْمَةٌ andلِجَامٌ↓ A thing from which one augurs evil; an omen, or a bodement, of evil: because it refrains one from a thing that he wants. (A, art. عطس.) لُجَمٌ↓, which is originally the plural of both, is also used as a sing. (A, ibid, where see an ex.) See عَطَسَ and عَطُوسٌ.


لِجَامٌ

لِجَامٌ [A bit; i. e., the iron appurtenances of a bridle]. To the لجام belong pieces of iron which are fastened one to another; as the عِضَادَتَانِ, and the مِسْحَل, and the فَأْس and its extremities of iron. (Az, in TA, voce قَيْقَبٌ.) The above explanation is incomplete: it means the bridle, or headstall and reins, with the bit and other appurtenances; like its Persian original, لِكَامْ: see قَرَّطَ. It signifies The piece of iron in the mouth of the horse: thus, by extension, applied to this with its thongs, or straps, and apparatus: it comprises the شَكِيمَة, which is the transverse piece of iron in the mouth; and the فَأْس, which is the piece of iron standing up in the mouth; and the مِسْحَل, which is the iron beneath the حَنَك; and the خُطَّافَانِ, which are two bent pieces of iron in the مِسْحَل and the شكيمة, on the right and left; and the فَرَاشَتَانِ, which are two pieces of iron wherewith are fastened the extremities of the عِذَارَانِ; and the حَكَمَة, which is the ring surrounding the مَرْسِن and the حَنَك, of silver or iron or thong. (IDrd, in his Book on the Saddle and Bridle.)

Root: لجم - Entry: لِجَامٌ Dissociation: B

Indication of Authorities

Lexicological and Grammatical Terms

Lexicologists and Grammarians Cited