Classical Arabic - English Dictionary

by Edward William Lane (1801-1876)

Toggle Menu

لمز لمس لمظ


1. ⇒ لمس

لَمَسَهُ, (Ṣ, M, A, Mṣb, Ḳ,) aor. ـُ {يَلْمُسُ} (Ṣ, M, Mṣb, Ḳ) and ـِ {يَلْمِسُ}, (Ṣ, Mṣb, Ḳ,) inf. n. لَمْسٌ, (Ṣ, M, Mṣb,) He felt it; or touched it; syn. مَسَّهُ: (IAạr, Az, IDrd, El-Fárábee, A, Mṣb, TA:) or he felt it, or touched it, (مَسَّهُ,) with his hand: (Ṣ, Mṣb, Ḳ:) or he put his hand to it: (Mṣb:) or he felt it with his hand for the purpose of testing it, that he might form a judgment of it; syn. جَسَّهُ: (M, TA:) andلَامَسَهُ↓ is syn. with لَمَسَهُ, (M, TA,) or مَاسَّهُ: (A:) لَمْسٌ and مَسٌّ both signify the perceiving by means of the exterior of the external skin: (Er-Rághib, TA:) or they are nearly alike: (TA:) [generally, like the English words feeling and touching, respectively:] or the former is, originally, [the feeling] with the hand for the purpose of knowing the feel (مَسّ) of a thing: (IDrd, Mṣb:) or, with the hand, it is the seeking for [or feeling for] a thing here and there: (Lth, TA:) مُلَامَسَةٌ is the same as مُمَاسَّةٌ (Ḳ, TA) with the hand; as also لَمْسٌ: (TA:) or a distinction is to be made between them; for it is said that لَمْسٌ is sometimes the feeling, or touching a thing with a thing; and is sometimes [for] the knowledge of a thing, though there be no touching (مَسّ) of substance upon substance; whereas ملامسة is mostly mutual feeling or touching,, &c., being the act of two. (IAạr in TA.)

Root: لمس - Entry: 1. Signification: A2

[Hence,] لَمَسَهَا, (M, A, Mṣb, Ḳ,) aor. ـُ {يَلْمُسُ} (M) [and ـِ, as implied in the Ḳ], inf. n. لَمْسٌ, (Ṣ, M,)Inivit eam; (I’Ab, Ṣ, M, A, Mṣb, Ḳ;) scil. mulierem; (A, Mṣb;) puellam; (Ḳ;) as alsoلَامَسَهَا↓, (M, A, Mṣb,) inf. n. مُلَامَسَةٌ (I’Ab, Ṣ, Mṣb, Ḳ) and لِمَاسٌ: (I’Ab, Mṣb:) and † he kissed her; by doing which, as well as by the former, one renders necessary the performance of the ablution termed وضوء. ('Abd-Allah Ibn-ʼAmr, Ibn-Mesʼood.)

Root: لمس - Entry: 1. Signification: A3

[Hence also,] لَمَسَهُ, aor. ـُ {يَلْمُسُ} [and ـِ], (A, TA,) inf. n. لَمْسٌ, (IDrd, Mṣb, TA,)He sought, [as though by feeling,] or sought for or after, it, namely, a thing, (IDrd, Mṣb, TA,) in any manner; (IDrd, Mṣb;) [as, for instance, by asking, or demanding;] as alsoالتمسهُ↓, (Ṣ, M, A,* Ḳ, TA,) [which is more common,] andتلمّسهُ↓: (M, TA:) or this last signifies he sought it, or sought for or after it, repeatedly, or time after time. (Ṣ, Ḳ, TA.) You say, أُلْمُسْ لِى فُلَانًا (A, TA)Seek thou for me such a one. (TA.) And it is said in the Ḳur, [lxxii. 8,] relating the words of the jinn, or genii, إِنَّا لَمَسْنَا السَّمَآءَ, (Ḳ,* TA,*)Verily we sought to reach heaven: or to learn the news thereof: (Bḍ:) or to hear by stealth what was said therein: (Jel:) or we laboured, or strove, after (عَالَجْنَا) the secrets of heaven, and sought to hear them by stealth. (Ḳ.) And in a trad.,مَنْ سَلَكَ طَرِيقًا يَلْتَمِسُ↓ بِهِ عِلْمًاWhoso pursueth a way whereby he seeketh after knowledge, or science. (TA.) And in another, of ʼÁïsheh,فَٱلْتَمَسْتُ↓ عِقْدِىAnd I sought for my necklace. (TA.)

Root: لمس - Entry: 1. Signification: A4

لَمَسَ البَصَرَ, aor. ـُ {يَلْمُسُ}, ‡ It took away the sight. (A, TA.) And the same, or, accord. to one relation of a trad., التمسهُ↓, † It took away quickly, and destroyed, the sight; said there of certain serpents: or the meaning is, † it aimed at the eye with its bite: and لَمَسَ عَيْنَهُ is said to signify [† he, or it, put out his eye,] the same as سَمَلَ. (TA.)


3. ⇒ لامس

لامسهُ, inf. n. مُلَامَسَةٌ and لِمَاسٌ: for its proper signification, see 1, in three places. [Hence,] بَيْعُ المُلَامَسَةِ, (Ṣ, M, A, Mgh, Mṣb,) and بَيْعُ اللِّمَاسِ, (Mgh,) or المُلَامَسَةُ فِى البَيْعِ, (Ḳ,) A mode of bargaining, which consists in saying, When thou feelest, or touchest, my garment, or I feel, or touch, thy garment, (A, Ḳ,) or when, (Mgh,) or if, (Mṣb,) I feel, or touch, thy garment, and thou feelest, or touchest, my garment, (Mgh, Mṣb,) or when I feel, or touch, the thing to be sold, (Ṣ,) the sale is binding, or settled, or concluded, (Ṣ, A, Mgh, Mṣb, Ḳ,) between us, (Ṣ, Mṣb,) for such a sum: (Ṣ, Mṣb, Ḳ:) or, accord. to Aboo-Ḥaneefeh, in thy saying, I will sell to thee this commodity for such a sum, and when I feel, or touch, thee, the sale is binding, or settled, or concluded; or in the purchaser's saying the like: (Mgh:) or, (M, Mgh, Ḳ,) as in the Sunan of Aboo-Dáwood, (Mgh,) in purchasing a commodity on the condition of feeling it (M, Mgh,* Ḳ,*) behind a garment or piece of cloth, (Ḳ,) without seeing it, (M, Ḳ,) or spreading it out and turning it over and examining it: (Mgh:) or on the condition that the feeling it with the hand shall cut one off from the choice of returning it: (TA:) the mode of bargaining thus termed is forbidden. (Ṣ, M, A, Mgh, Mṣb.)

Root: لمس - Entry: 3. Signification: A2

For a tropical signification of the verb, see 1.


4. ⇒ المس

أَلْمِسْنِى الجَارِيَةَ Permit thou me to feel, or touch, the girl. (A, TA.)

Root: لمس - Entry: 4. Signification: A2

أَلْمِسْنِى ٱمْرَأَةًMarry thou to me a woman. (A, TA.)


5. ⇒ تلمّس

see 1, in two places.


8. ⇒ التمس

see 1, in four places.


لَمُوسٌ

لَمُوسٌ A she-camel of whose fatness one doubts; (O, TṢ, Ḳ;) on the authority of Ibn-ʼAbbád; (TA;) i. q. شَكُوكٌ and ضَبُوثٌ: (A, TA:) or of whose hump one doubts, whether there be in her fat or not; wherefore it is felt: (M, L:) pl. لُمُسٌ. (M, Ḳ.)

Root: لمس - Entry: لَمُوسٌ Signification: A2

[Hence,] ‡ One whose origin, or lineage, is suspected; syn. دَعِىٌّ: (Ḳ:) or in whose grounds of pretention to respect is a fault, or taint. (A, Ḳ.)


لَمِيسٌ

لَمِيسٌ A woman soft to the feel, or touch; لَيِّنَةُ المَلْمَسِ. (Ḳ.)


لَمَاسَةٌ

لَمَاسَةٌ, (M,) لُمَاسَةٌ, (Ṣ,) or both, (TA,)A want: (IAạr, Ṣgh:) or a moderate, or middling, want. (Ṣ, M, O, L.)


لَمُوسَةٌ

لَمُوسَةٌ A road, or way: so called because he who has lost his way seeks it in order to find the track of the travellers. (Ḳ,* TA.)


لَامِسٌ

لَامِسٌ act. part. n. of 1. (Mṣb, &c.) One says, of a woman who commits adultery, or fornication, or acts viciously, فَلَانَةُ لَا تَرُدُّ يَدَ لَامِسٍ, (A, TA,) or لَا تَمْنَعُ يَدَ لَامِسٍ, (Ḳ,) but the latter is at variance with the written authorities, the former being the phrase commonly known, (TA,) [properly signifying, Such a woman does not repel the hand of a feeler;] meaning, ‡ such a woman commits adultery, or fornication, and acts viciously, (Ḳ, TA,) not repelling from herself any one who desires of her that he may lie with her; (TA;) and she is suspected of easiness, or compliance, (Ḳ, TA,) towards him who desires of her that he may lie with her: (TA:) or the meaning is, such a woman gives, of her husband's property, what is sought, or demanded, from her; and this is more probably meant in a trad. in which a man is related to have said thus of his wife; because Moḥammad directed him to retain her, and did not require him to divorce her. (TA.) The like said of a man, (Ḳ,) فُلَانٌ لَا يَرُدُّ يَدَ لَامِسٍ, (A, Mṣb,) means, ‡ Such a man has in him no force of resistance, (A, Mṣb, Ḳ,) nor care of what is sacred, or inviolable. (TA.)


مَلْمَسٌ

مَلْمَسٌ [A place that is felt, or touched: and it may also be an inf. n.: see لَمِيسٌ]. (Ḳ.)


مَلْمُوسُ

إِكَافٌ مَلْمُوسُ الأَحْنَآءِAn ass's saddle, or pad, of which the curved pieces of wood have been felt with the hands until they have become even: (M:) or of which any unevenness and prominence that was therein has been pared off (Lth, T, A, Ḳ) by the passing of the hand over it, (Lth, T,) or of the hands. (A.)


Indication of Authorities

Lexicological and Grammatical Terms

Lexicologists and Grammarians Cited