1. ⇒ مثّ
مَثَّ, [aor. ـِ {يَمْثِثُ},] It (a bone) distilled, or let flow, the only matter that was in it: (TA:) [like نَثَّ].
Root: مث - Entry: 1.
―
Signification: A2
مَثَّ, (Ṣ, Ḳ,, aor. ـَ {يَمْثَثُ}, inf. n. مَثٌّ, TA,) andمَثْمَثَ↓, (Ḳ,) or, as in some copies of the Ḳ, ثَمَثْمَثَ↓, (TA,) It (a نِحْى, or butterskin,) exuded [its butter: as also نَثَّ]. (Ṣ, Ḳ.) You do not say of it نَضَحَ. (Ṣ.)
Root: مث - Entry: 1.
―
Signification: A3
يَمِثُّ مَثَّ الحَمِيتِ He sweats like the butter-skin. (TA, from a trad.)
Root: مث - Entry: 1.
―
Signification: A4
مَثَّ, aor. ـِ {يَمْثِثُ}, He (a man) sweated by reason of fatness. (TA.)
Root: مث - Entry: 1.
―
Signification: A5
جَاءَ يَمِثُّ He came in a fat state, and looking as though he were anointed. (TA.)
Root: مث - Entry: 1.
―
Signification: A6
مَثَّ قَيْحًا وَدَمًا, aor. ـُ {يَمْثُثُ}; or aor. ـِ {يَمْثِثُ}; accord. to different readings of a phrase in the story of Abrahah; [It exuded matter and blood]: in the former case, the verb is trans.; in the latter, intrans.; and قيحا, in the latter case, is regarded as a specificative. (Suh.)
Root: مث - Entry: 1.
―
Signification: A7
مَثَّ شَارِبَهُ, (aor. ـُ {يَمْثُثُ}, inf. n. مَثٌّ, ISd,) He put some grease upon his mustaches: (Ṣ, Ḳ:) or he greased his mustaches so that they glistened: (ISd:) or he wiped his mustaches with his hands, they having been greased, and left some remains, or traces, of grease visible upon them: (AZ:) IDrd thinks مَثَّ and نَثَّ to be syn. (TA.)
Root: مث - Entry: 1.
―
Signification: A8
مَثَّ الجُرْحَ, [aor. ـُ {يَمْثُثُ},] He removed the purulent matter from the wound: (Aboo-Turáb, Ḳ:) or he anointed the wound; as also نَثَّ. (Aboo-Turáb.)
Root: مث - Entry: 1.
―
Signification: A9
مَثَّ, aor. ـُ {يَمْثُثُ}, (inf. n. مَثٌّ, TA,) He wiped his hand (or fingers, TA,) with a napkin, or with dry grass, (Ṣ,) or the like: (TA:) a dial. form of مَشَّ: (Ṣ:) or he wiped anything: (TA:) [as also نِثَّ.]
R. Q. 1. ⇒ مثمث
مَثْمَثَ He saturated a wick with oil. (Ḳ.)
Root: مث - Entry: R. Q. 1.
―
Signification: A2
مَثْمَثَ, He immersed [a thing] in water. (Ḳ.)
Root: مث - Entry: R. Q. 1.
=
Dissociation: B
مَثْمَثَ, (inf. n. مَثْمَثَةٌ, Ṣ, and مِثْمَاثٌ, Ṣ, Ḳ,) He mixed, or confounded. (Ṣ, Ḳ.) You say مثمث أَمْرَهُمْ He confounded their affair. (Ṣ.)
Root: مث - Entry: R. Q. 1.
―
Signification: B2
مَثْمَثَهُ He moved it, or shook it, about; (Ṣ, Ḳ;) like مَزْمَزَهُ: (Aṣ, Ṣ:) you say أَخَذَهُ فَمَثْمَثَهُ He took it, and moved it, or shook it, about, and went forwards and backwards with it. (Ṣ.)
Root: مث - Entry: R. Q. 1.
―
Signification: B3
A poet says,
* ثُمَّ ٱسْتَحَثَّ ذَرْعَهُ ٱسْتِحْثَاثَا *
* نَكَفْتُ حَيْثُ مَثْمَثَ المِيْمَاثَا *
i. e., I came upon his track: and [the case is, that] the viper makes its course confused: therefore the poet means, that he came upon (أَصَابَ) a confused track. (Ṣ, app. from Aṣ.) [It seems to me, that he is speaking of the track of a viper.] مِثْمَاثٌ, with kesreh, is the inf. n.; and مَثْمَاثٌ, with fet-ḥah, is the subst. (Ṣ, Ḳ.) [By the subst., is here meant the ideal subst., or abstract noun, (like زَلْزَالٌ and قَلْقَال, as dis- tinguished from زِلْزَالٌ and قِلْقَالٌ,) signifying Mixture, or confusion.]
Root: مث - Entry: مثـٰٱ
=
Dissociation: C
مَثْمَثُوا بِنَا, (Ḳ,) or مثمثوا بنا سَاعَةً, andتَمَثْمَثُوا↓, (TA,) i. q. لَثْلِثُوا. (Ḳ.)
مَثَّاثٌ
نَبْتٌ مَثَّاثٌ A moist plant. (TA.)