مرزجش مرس مرض
1. ⇒ مرس
مَرَسَهُ, (Ṣ, M, A, Mṣb, Ḳ,) فى المَآءِ, (Ṣ, M, A, Ḳ.) aor. ـُ
مَرَسَ إِصْبَعَهُ, aor. ـُ
مَرَسَ يَدَهُ بِالمِنْدِيلِ † He wiped his hand with the napkin. (ISk, Ṣ, Ḳ.) See also 5.
مَرِسَ: see 3.
مَرِسَ الحَبْلُ, (Ṣ, M,) aor. ـَ
3. ⇒ مارس
مارس, (M, TA,) inf. n. مُمَارَسَةٌ and مِرَاسٌ, (Ṣ, M,) He laboured, exerted himself, strove, struggled, contended, or conflicted, to prevail, overcome, gain the mastery, or effect an object, syn. of the inf. n. مُعَالَجَةٌ: (Ṣ:) or he did so vehemently; as alsoمَرِسَ↓, [aor. ـَ
مارسهُ, (Ḳ,) inf. n. as above, (TA,) He laboured, exerted himself, strove, struggled, contended, or conflicted, with him, or it, to prevail, overcome, or gain the mastery or possession, or to effect an object: he laboured, or worked, at it, or upon it: syn. عَالَجَهُ, and زَاوَلَهُ. (Ḳ.) You say, مارس قِرْنَهُ He strove, contended, or conflicted, with his adversary; syn. عَالَجَهُ. (A.) And مارس عَمَلًا He exercised, or practised, diligently, or plied, a work, or an occupation; he laboured. (L, voce عَالَجَ.) And مارس الاُّمُورَ [He laboured, exerted himself, or exercised himself diligently, in the management, or transaction, of affairs]. (A.) And مارس ظَهْرًا [He plied, worked, or put to labour, a camel for riding, or carriage]. (L, art. علج.)
مارس, inf. n. مُمَارَسَةٌ, also signifies He played, or sported, with another, or others; as, for instance, with women; used in this sense in a trad. (TA.) See also 5, in two places.
4. ⇒ امرس
امرس الحَبْلَ, (inf. n. إِمْرَاسٌ, TA,) He restored the rope to the place [or groove of the sheave] in which it ran. (Ṣ, M, Ḳ.)
Also, He removed the rope from the place in which it ran; (TA;) he made the rope to stick fast between the sheave of the pulley and the قَعْو [or cheek]. (Ṣ, Ḳ, TA.) Thus it bears two contr. significations, on the authority of Yaạḳoob. (Ṣ.)
5. ⇒ تمرّس
تمرّس It was, or became, strongly twisted and adhering. (M.) See مَرَسَةٌ.
تمرّس بِهِ He kept to it constantly, or assiduously; he accustomed himself to it; syn. ضَرِيَهُ [app. for ضَرِىَ بِهِ]. (M.)
He rubbed, or scratched, himself against it; (Ṣ, A, Ḳ;) as, for instance, a camel against the trunk of a palm-tree, (A,) or any tree, on account of the mange or an itching; (TA;) as alsoامترس↓ به. (Ṣ, Ḳ.) You say also, البَقَرَةُ تَمَرَّسُ بِالشَّجَرِ The cow rubs her horns against the trees to sharpen them. (A. [In my copy of the A, I find here تَمْرُسُ; but this is evidently a mistake of the copyist for تَمَرَّسُ, or its original form تَتَمَرَّسُ.])
[Hence, app., † He made use of him.] You say, لَا يَتَمَرَّسُ بِهِ أَحَدٌ لِأَنَّهُ صُلْبٌ لَا يُسْتَغَلُّ مِنْهُ شَىْءٌ † [No one makes any use of him; for he is hard: nothing, meaning no profit, or advantage, is reaped, or obtained from him]. (L.) [See also مُتَمَرَّسٌ.]
‡ He (a camel) ate of it (a tree) time after time. (A, TA.) It is said in a trad. respecting the signs of the resurrection يَتَمَرَّسُ الرَّجُلُ بِدِينِهِ كَمَا يَتَمَرَّسُ البَعِيرُ بِالشَّجَرَةِ (A, TA *) meaning, ‡ The man will play, or sport, with his religion, [like as the camel eats time after time of the tree; or, accord. to another explanation, like as the camel rubs, or scratches, himself against the tree:] or the meaning is, will strive and contend in dissensions or seditions. (TA.)
‡ He set himself against him to do evil, or mischief. (A, TA.)
‡ I. q. مَارَسَهُ; whence the saying, فُلَانٌ تَمَرَّسَ بِالنَّوَائِبِ وَالخُصُومَاتِ [app. meaning, ‡ Such a one strove against calamities and contentions, to gain the mastery]. (A.)
‡ He besmeared himself with it; namely, with perfume. (A, TA.)
† He wiped himself with it. (TA.)
6. ⇒ تمارس
تمارسوا [They laboured, strove, struggled, contended or conflicted, one with another, to prevail, overcome, gain the mastery, or effect an object:] they contended together, smiting one another, syn. تَضَارَبُوا, (A, Ḳ,) فِى الحَرْبِ in war: (A:) and [in like manner] you say also, تمرّسوا↓ فى الحرب, (Ḳ in art دعك,) or, of two men, تمرّسا فى الحرب. (Ṣ in that art.)
تَمَارَسَا الشَّرَّ بَيْنَهُمَا [They two laboured, or strove, each with the other, to do evil, or mischief]. (Ṣ, art. كوح.)
8. ⇒ امترس
امترس بِهِ: see 5.
امترستِ الأَلْسُنُ فِى الخُصُومَاتِ ‡ The tongues persisted in wranglings, or contentions, (Ṣ, M,) and assailed one another. (M, A.)
امترست بِهِ, occurring in a poem of Aboo-Dhu-eyb, is said of wild asses that had drawn near to the hunter as one that would rub himself against a thing: (Ṣ, TA:) or, accord. to Es-Sukkaree, of a wild she-ass, and meaning, She began to strive with him to circumvent him and gain the mastery (جعلت تكارُّه وتُعَالِجُهُ [as written in the TA; but I doubt not that تكارُّه is a mistranscription for تُكَايِدُهُ, which is much like تعالجه in signification; and therefore I have thus rendered it]): or the meaning is, she had his arrow sticking fast in her. (TA.)
مَرَسٌ
مَرَسٌ: see مَرَسَةٌ, and 3.
مَرِسٌ
مَرِسٌ A strong man: (TA:) or a man (Ṣ) strong, or vehement, in labour or exertion: (Ṣ, M:) and strong, experienced in affairs, and who has laboured, or exerted himself, in the management, or transaction, thereof: pl. أَمْرَاسٌ. (TA.) You say also, إِنَّهُ لَمَرِسٌ حَذِرٌ, meaning, Verily he is strong in the waging of wars. (TA.)
هُمْ عَلَى مَرِسٍ وَاحِدٍ They are alike in dispositions. (Ṣ, TA.)
مَرَسَةٌ
مَرَسَةٌ, (Ṣ, Ḳ,) orمَرَسٌ↓, (A,) or both, the latter being sometimes used as a sing., (M,) A rope: (Ṣ, M, Ḳ:) so called because of the strong twisting and adhering (تَمَرُّس) of its strands, one upon another: (TA:) pl. [or rather coll. gen. n.] of the former, مَرَسٌ; (Ṣ, M, Ḳ;) and pl. pl., (M, Ḳ,) [i. e.] pl. of مَرَسٌ, (Ṣ, A,*) أَمْرَاسٌ. (Ṣ, M, A * Ḳ.)
Also, the former, A dog's rope: pl. as above. (M.)
مَرْسِينٌ
مَرْسِينٌ The myrtle-tree; (شَجَرَةُ الآسِ;) also called رِيْحَانُ القُبُورِ: of the dial. of Egypt: but perhaps the ن is a radical letter. (TA.)
مَرُوسٌ
بَكْرَةٌ مَرُوسٌ A sheave of a pulley that is wont to have its rope stick fast between it and the قَعْو [or cheek]. (Ṣ,* M,* Ḳ,* TA.)
مَرِيسٌ
مَرِيسٌ Dates macerated, or steeped, or soaked, and mashed with the hand, (A,* Ḳ,) or moistened, and rubbed and pressed with the fingers till soft, (Mgh,) in water or in milk. (A, O, Mgh.) In the copies of the Ḳ, the words فِى المَآءِ are omitted; and immediately after their place follows أَوِاللَّبَنُ [as though meaning, “or it signifies milk].” (TA.) Also, i. q. ثرِيدٌ, q. v. (Ḳ.)
مَرِيسِيَّةٌ
مَرِيسِيَّةٌ [in the modern Egyptian dial. مَرِيسِى] The south wind, that comes from the direction of مَرِيسٌ, which, says AḤn, is the lowest part of the country of the Nubians, next to the district of أُسْوَان. (M.)
مَرَّاسٌ
فَحْلٌ مَرَّاسٌ A strong stallion: (Ḳ:) or a stallion strong, or vehement in labour or exertion. (M, Ṣgh.)
لَيْلَةٌ مَرَّاسَةٌ ‡ A night's journey in which is no remissness or languor; (M;) i. e., (M,) a hard and fatiguing and long night's journey. (IAạr, M, Ḳ.)
مَارَسْتَانٌ
مَارَسْتَانٌ A hospital for the sick: and arabicized word [from the Persian]: (Yaạḳoob, Ṣ, Ḳ:) originally بِيمَارِسْتَانْ: (Yaạḳoob, TA.)
أَمْرَسُ
أَمْرَسُ [an imitative sequent and corroborative of أَخْرَسُ, as is shown in the M, art. مرس, see أَخْرَسُ.]
مُتَمَرَّسٌ
مُتَمَرَّسٌ [originally A place where one rubs or scratches himself against a thing. Hence, app., the saying,]
مَا بِفُلَانٍ مُتَمَرَّسٌ ‡ [Nothing can be done with, or got from, such a one]: said of him from whom the enemy can obtain no advantage: (A:) or of him who is hardy and strong, so that he who strives with him cannot withstand him, because he has striven against calamities and contentions: (TA:) and of the avaricious man, from whom he who is in want cannot obtain anything. (A, TA.)
Supplement:
مَرَاسَةٌ
مَرَاسَةٌ [A wooden rake or harrow:] i. q. مَلاَسَةٌ. (TA, art. صلع.)