مسح مسخ مسد
1. ⇒ مسخ
مَسَخَهُ, (Ṣ, Ḳ,) aor. ـَ
مَسَخَ شِعْرًا He took and transformed poetry; accord. to the most common usage, by the substitution of what is synonymous with the original, wholly or partly; but sometimes by altering the meanings. (M, F.) See 1 (last sentence) in art. سلخ.
مَسَخَ الكَاتِبُ The writer corrupted what he wrote by changing the diacritical points and altering the meaning. (Mṣb.)
مَسَخَ النَّاقَةَ, (L, Ḳ,) aor. ـَ
مَسُخَ, [aor. ـُ
مَسَخَ طَعْمَهُ † It caused its taste to depart; took away its taste. (Ṣ.)
4. ⇒ امسخ
امسخ It (a humour) became dissolved. (L, Ḳ.)
7. ⇒ انمسخ
إِمَّسَخَتِ العَضُدُ, [or إِنْمَسَخَت, the original form,] The arm, between the shoulder and the elbow, became lean. (L.) إِنْمِسَاخُ حَمَاةِ الفَرَسِ Lankness of [the muscle of the thigh (ساق) called] the حماة of the horse (Ṣ, Ḳ) is disliked. (Ṣ.) [In some copies of the Ṣ, this is omitted.]
مَسْخٌ
مَسْخٌ andمَسِيخٌ↓, (L, Ḳ,) [the former originally an inf. n., and therefore used as sing. and dual and pl. without alteration, though مُسُوخٌ is used as a pl. by late writers, (see De Sacy's Chrest. Ar., ii. 273,)] the latter of the measure فَعِيلٌ in the sense of the measure مَفْعُولٌ, (L,) Transformed, or metamorphosed, into a worse, or more foul, or more ugly, shape. (L, Ḳ.) Ex. الجَانُّ مَسْخُ الجِنِّ The Jánn, which are slender serpents, are the transformed of the Jinn, or Genii; like as certain persons of the Children of Israel were transformed into apes. [See Ḳur, ii. 61.] (L, from a trad.)
Also, the↓ latter, Deformed; rendered ugly in make, or form. (Ḳ.) Hence, some say, the appellation ofالمَسِيخُ↓ الدَّجَّالُ [more commonly المَسِيحُ الدّجّان, q. v.]. (TA.)
Also, the same, ‡ A man having no beauty. (Ṣ, Ḳ.)
And † Weak and stupid: (Ḳ:) also an epithet applied to a man. (TA.)
And † Flesh-meat, (Ṣ, L, Ḳ,) and fruit, (L, Ḳ,) that has no taste; tasteless; insipid: (Ṣ, L, Ḳ:) or, applied to food, that has no salt nor colour nor taste: and sometimes, that is between sweet and bitter. (L.) El-Ash'ar Er-Rakabán, of the tribe of Asad, a Jáhilee, says, addressing a man named Ridwán, (L,)
* مَسِيخٌ مَلِيخٌ كَلَحْمِ الحُوَا ** رِ لَا أَنْتَ حُلْوٌ وَلَا أَنْتَ مُرٌّ *
[Tasteless, insipid, like the flesh of a new-born camel, thou art not sweet nor art thou bitter]. (Ṣ, L.)
مَسَخٌ
مَسَخٌ Leanness of the arm, between the shoulder and the elbow. (L.)
مَسِيخٌ
مَسِيخٌ: see مَسْخٌ.
مَاسِخِىٌّ
مَاسِخِىٌّ A bow-maker. (Ṣ, L, Ḳ.) AḤn says, that مَاسِخَةُ, a man of the tribe of Azd, of Es-Saráh, is asserted to have been a bowmaker: and Ibn-El-Kelbee says, that he was the first of the Arabs who made bows; that the people of Es-Saráh who made bows and arrows were numerous, because of the abundance of trees in their district, and hence every bowmaker in after times received the above appel-lation. (L.)
مَاسِخِيَّةٌ (L, Ḳ) and مَاسِخِيَّاتٌ (Ṣ, L) Bows: so called in relation to the abovementioned bow-maker, Másikhah of the tribe of Azd: (Ṣ, L, Ḳ:) Másikhah was his surname, and his name was Nubeysheh the son of El-Hárith, one of the sons of Naṣr the son of Azd. (TA.)
أَمَسَخُ
هُوَ أَمَسَخُ مِنْ لَحْمِ الحُوَارِ [He, or it, is more tasteless, or insipid, than the flesh of the newborn camel]: i.e., he, or it, has no taste. A proverb. (Ṣ.)
مَمْسُوخٌ
مَمْسُوخٌ A horse, having little flesh in the rump, or buttocks: and مَمْسُوخَةٌ العَجُزِ A woman having little flesh in her posteriors: (Ḳ:) but the more approved pronunciation is with ح. (TA.)