Classical Arabic - English Dictionary

by Edward William Lane (1801-1876)

Toggle Menu

ملج ملح ملخ


1. ⇒ ملح

مَلَحَتْ فُلَانَةٌ لِفُلَانٍ, (aor. ـَ {يَمْلَحُ} and ـُ {يَمْلُحُ}, L,)Such a woman suckled, or gave suck, for such a one. (A, L.)

Root: ملح - Entry: 1. Signification: A2

مَلَحْنَا لِفُلَانٍ, inf. n. مَلْحٌ, (Ṣ,) We [meaning the wife of one of us] suckled, or gave suck, for such a one: (Aṣ, L:) or we suckled such a one. (Ṣ.)

Root: ملح - Entry: 1. Signification: A3

مَلَحَ الوَلَدَ [app. He caused the child to be suckled;] syn. with أَرْضَعَهُ. (Ḳ.) [See أَرْضَعَ.]

Root: ملح - Entry: 1. Signification: A4

مَلُحَ; (L;) andملّح↓, inf. n. تَمْلِيحٌ; andتملّح↓; (L, Ḳ;) the last said to be formed by transposition from تحلّم; but ISd, sees no reason for this assertion; (L;)He (a camel. L,) became fat. (L, Ḳ.) ملّحت↓ she (a camel destined for slaughter) became fat: (El-Umawee, Ṣ:) or, became a little fat: (Ḳ:) She (a camel) became fat in a small degree. (L.) Alsoتملّحت↓They (lizards such as are called ضِبَاب) became fat; as also تحلّمت. (L.)

Root: ملح - Entry: 1. Dissociation: B

مَلُحَ, aor. ـُ {يَمْلُحُ}, inf. n. مُلُوحَةٌ (Ṣ, Mṣb, Ḳ) and مَلَاحَةٌ; (Ḳ;) this form of the verb is of the dial. of the people of El-ʼÁliyeh; (Mṣb;) and مَلَحَ, aor. ـُ {يَمْلُحُ}, (Ṣ, Mṣb, Ḳ,) inf. n. مُلُوحٌ; (Ṣ, Mṣb;) and مَلَحَ, aor, ـَ; (IAạr, Ḳ;) andاملح↓, inf. n. إِمْلَاحٌ, of the dial. of El-Ḥijáz; (Mṣb;) It (water) was salt: (Ṣ, Mṣb, Ḳ:) orاملح↓ signifies it became salt, having been sweet. (Ḳ.)

Root: ملح - Entry: 1. Signification: B2

مَلُحَ, aor. ـُ {يَمْلُحُ}, (Ṣ, Mṣb, Ḳ,) inf. n. مَلَاحَةٌ (Ṣ, Mṣb) and مُلُوحَةٌ (Ṣ) and مِلْحٌ, the first of which is the most common, and the last the least common, (TA,)It (a thing, Ṣ, Mṣb) was, or became, goodly, beautiful, or pretty; (Ṣ, Mṣb, Ḳ;) and beautiful of colour; or beautiful and bright; (Mṣb;) pleasing to the eye or ear; facetious. (The lexicons passim.)

Root: ملح - Entry: 1. Signification: B3

مَلَحَ القِدْرَ, aor. ـَ {يَمْلَحُ} and ـِ {يَمْلِحُ}, (Ṣ, Mṣb, Ḳ,) inf. n. مَلْحٌ, (Ṣ, Mṣb,) He put salt into the cooking-pot: (Ḳ:) or put a proper quantity of salt into it: (Ṣ, A, Mṣb:) and accord. to Sb, ملّح↓ andاملح↓ signify the same as مَلَحَ: (ISd:) or مَلَّحَهَا, inf. n. تَمْلِيحٌ, and أَمْلَحَهَا, signify he put much salt into it, (Ṣ, Mṣb, Ḳ,) so that it [meaning its contents] became spoiled. (Ṣ, A.)

Root: ملح - Entry: 1. Signification: B4

مَلَحَ, (Ṣ, Ḳ,) inf. n. مَلْحٌ; (Ṣ;) andملّح↓, inf. n. تَمْليحٌ; (TA;) He fed camels or sheep or goats with salt earth, (Ṣ, Ḳ,) or with earth and salt, the salt being more in quantity. (TA.) This is done when the animals cannot procure plants of the kind called حَمْض. (Ṣ.)

Root: ملح - Entry: 1. Signification: B5

مَلَحَ, aor. ـَ {يَمْلَحُ} and ـِ {يَمْلِحُ}, (Ḳ,) inf. n. مَلْحٌ; andملّح↓; He salted fish. (Ḳ.)

Root: ملح - Entry: 1. Signification: B6

مَلَحَ; aor. ـَ {يَمْلَحُ}, inf. n. مَلْحٌ, He salted flesh-meat, and a skin, or hide. (L.)

Root: ملح - Entry: 1. Signification: B7

Also ملّحهُ↓, inf. n. تَمْلِيحٌ, He rubbed his (a camel's, or sheep's, or goat's,) palate with salt. (TA.)

Root: ملح - Entry: 1. Signification: B8

مَلِحَ, aor. ـَ {يَمْلَحُ}, inf. n. مَلَحٌ, ‡ He, or it, (a man, &c.,) was blue, or gray, [see مُلْحَةٌ,] in such a degree as to incline to whiteness; (Mṣb;) as alsoإِمْلَحَّ↓, inf. n. إِمْلِحَاحٌ; andأَمْلَحَ↓. (TA.)

Root: ملح - Entry: 1. Signification: B9

Also, ‡ He was black, with whiteness overspreading his hair: or, of a dusty white colour: or, of a clear white colour: (Mṣb:) [and in like manner,] إِمْلَحَّ↓, inf. n. إِمْلِحَاحٌ, he (a ram) was of a white colour intermixed with black. (Ṣ, Ḳ.)

Root: ملح - Entry: 1. Dissociation: C

مَلِحَ, aor. ـَ {يَمْلَحُ}, inf. n. مَلَحٌ, He (a horse) had the kind of swelling called مَلَحٌ. (TA.)


2. ⇒ ملّح

See 1, in six places.

Root: ملح - Entry: 2. Signification: A2

ملّحHe (a poet) produced, or said, something goodly, beautiful, pretty, [or facetious]: (Ṣ, Ḳ:) andاملح↓ he produced, or said, a goodly, beautiful, or pretty, [or a facetious,] word, or saying, or speech. (Lth.)


3. ⇒ مالح

مَالَحْتُ فُلَانًا, (A,) inf. n. مُمَالَحَةٌ, (Ṣ, A, Ḳ,)I ate with such a one. (Ṣ, A, Ḳ.) Abu-l-Kásim Er-Zejjájee disapproves of this, saying that a verb of this form is only derived from an inf. n., as in the cases of ضَارَبَ and قَاتَلَ; whereas this is derived from مِلْحٌ, a subst. [But his objection seems to me invalid: this may be an anomalous instance, and yet of classical authority, like many others.]

Root: ملح - Entry: 3. Signification: A2

مَالَحَهُ, inf. n. مُمَالَحَةٌ and مِلَاحٌ, ‡ He was, or became, his foster-brother. (L, TA.) [المِلَاحُ is explained in the Ḳ by المُرَاضَعَةُ: Lth explaines it by الرَّضَاعُ, as is mentioned in the TA: المُمَالَحَةُ is explained in the A, Mgh, L, and other lexicons by المُرَاضَعَةُ: in the copies of the Ḳ in my hands, by الرَّضَاعُ; and so in one copy of the Ṣ: in another copy of the Ṣ written الرِّضَاعُ; and in another الرّضَاع, without any vowel to the ر: الرضَاعُ, syn. with المُرَاضَعَةُ, is evidently the right reading.] Abu-l-Kásim Er-Zejjájee disapproves of the verb used as signifying the act of two men's sucking each other; [but this is not what is meant by المراضعة;] and pronounces it a post-classical word. (TA.) You say بَيْنَهُمَا حُرْمَةُ المُمَالَحَةِ Between them two is the sacred or inviolable bond, or obligation, which is the consequence of their being fosterbrothers. (A.)


4. ⇒ املح

See 1, in four places, and 2.

Root: ملح - Entry: 4. Signification: A2

املح القَوْمُThe people possessed milk;the people had fat camels or other beasts. (L.)

Root: ملح - Entry: 4. Signification: A3

املحHe (a camel) carried fat; (L;) [meaning was fat]. املح القِدْرَHe put some fat [which is termed مِلْح] into the cookingpot. (AA.)

Root: ملح - Entry: 4. Dissociation: B

املح الإِبِلَ He gave the camels salt water to drink. (Ḳ.)

Root: ملح - Entry: 4. Signification: B2

املحت الإِبِلُ The camels came to salt water to drink. (Ṣ.)

Root: ملح - Entry: 4. Signification: B3

مَا أَمَيْلِحَ زَيْدًا[How very goodly, or beautiful, or pretty, is Zeyd! a diminutive form, meant to denote the contrary of the sense of a dim., being what is termed تَصْغِيرُ تَعْظِيمٍ, from مَا أَمْلَحَهُ:] (T, Ṣ, Ḳ:) the verb is here put into the dim. form, being meant to be used as an epithet, as though they said مُلَيْحٌ: (T:) it is the only instance of a verb put into this form, except مَا أُحَيْسِنَهُ, (Ṣ, Ḳ,) and, as some say, مَا أُحَيْلَاهُ. (TA.) This is said accord. to the doctrine of the Basrees, who assert the افعل of wonder to be a verb: but as to the Koofees, who say that it is a noun, [meaning an epithet,] they allow the formation of the dim. from it without restriction; and from its admitting the dim. form, they argue that it is a noun. (MF.)

Root: ملح - Entry: 4. Signification: B4

مَا أَمْلَحَ وَجْهَهُ, and فِعْلَهُ, ‡ How goodly, beautiful, or pretty, is his face! and how good is his action! (A.)

Root: ملح - Entry: 4. Signification: B5

أَمْلِحْنِى بِنَفَسِكَGrace me, or recommend me, (زَيِّنِّى,) [by thy speech]. (T, L.)


5. ⇒ تملّح

See 1, in two places.

Root: ملح - Entry: 5. Signification: A2

فُلَانٌ يَتَظَرَّفُ وَيَتَمَلَّحُ[Such a one affects to be clever, or graceful, and to be goodly, beautiful, pretty, or facetious]. (A.)


9. ⇒ املحّ

See 1, in two places.


10. ⇒ استملح

استملحهُHe esteemed him, or it, goodly, beautiful, or pretty; (Ṣ, Ḳ;) [pleasing to the eye or ear: (the lexicons passim:)] or found him, or it, to be so (TA.)


مَلْحٌ

مَلْحٌ: see مِلْحٌ.


مِلْحٌ

مِلْحٌ (Ṣ, M, Ḳ) andمَلْحٌ↓ (M) ‡ The act of sucking the mother or any nurse; syn. رَضَاعٌ; (Ṣ, M, Ḳ;) a child's sucking its mother. (Abu-l- Kásim Ez-Zejjájee.)

Root: ملح - Entry: مِلْحٌ Signification: A2

مِلْحٌMilk. (IAạr.) The following verse of Abu-t-Tamahán, who had some camels, of the milk whereof he gave to drink to a people that afterwards made an attack upon them, and took them, is cited by Aṣ, [app., accord. to the Ṣ, as an ex. of ملح in the sense of رَضَاع; but as MF observes, it may be taken as an ex. of that word in the sense of milk;]

* وِإِنِّى لَأَرْجُو مِلْحَهَا فِى بُطُونِكُمْ *
* وَمَا بَسَطَتْ مِنْ جِلدِ أَشْعَثَ أَغْبَرَا *

(Ṣ, L.) The poet says, Verily I hope that ye may regard (أَنْ تَرْعَوْا [which is understood]) the milk which ye have drank, of these camels, [lit., their milk in your bellies,] and the skins which they have expanded, of a people with matted and dusty hair, and of a dusty hue; as though their skins had dried up, and they had fattened upon them. [Another explanation will be noticed below.] IB says, that the last word should be read أَغْبَرِ, for the sake of the rhyme; for each verse of the poem to which it belongs ends with kesreh. (L.)

Root: ملح - Entry: مِلْحٌ Dissociation: B

مِلْحٌ a thing well known, (Ṣ, Ḳ,) [Salt;] that with which food is made pleasant: (L:) of the fem. gender (Z) generally; (O;) sometimes masc.: (Ḳ:) pl. مِلَاحٌ. (Mṣb.) Dim. مُلَيْحَةٌ. (Mṣb.)

Root: ملح - Entry: مِلْحٌ Signification: B2

مَآءٌ مِلْحٌ, (Ṣ, Ḳ, &c.,) originallyمَلِحْ↓, from the verb مَلُحَ, like خَشِنٌ from خَشُنَ, contracted because of the frequency of its usage; (Mṣb;) andماء مَلِيحٌ↓, (Ḳ,) andمَالِحٌ↓; (IAạr, ADk, Az;) [respecting which last, see what will be found after the explanation;] Salt water. (Ṣ, Ḳ, &c.) J says, that مَاء مالح is not allowable, except in a bad dial.: but Az says, that, though rarely found in the language of the Arabs, it is not to be rejected; and IB says, that it occurs in verses of chaste poets; and may be considered as used after the manner of a rel. n., [meaning ذُو مِلْحٍ,] like رَجُلٌ تَارِسٌ, i. e. ذُو تُرْسٍ, and دَارِعٌ, i. e. ذُو دِرْعٍ: (TA:) it is a chaste word, of the dial. of El-Ḥijáz, but extr., being from أَمْلَحَ المَآءُ, like as you say بَاقِلٌ from أَبْقَلَ المَوْضِعُ; and when it is said that it is rare, it is meant that it is not agreeable with its verb, not that it is rare with respect to usage, seeing that it is of the dial. of the people of El-Ḥijáz, who selected the most chaste words of the various dialects: or it is regularly formed from مَلَحَ المَأءُ, a form of the verb sometimes used. (Mṣb.) The pl. of مِلْحٌ is مِلْحَةٌ and مِلَاحٌ and مِلَحٌ: (L, Ḳ:) and sometimes is said أَمْوَاهٌ مِلْحٌ salt waters; and رَكِيَّةٌ مِلْحَةٌ a salt well. (L.)

Root: ملح - Entry: مِلْحٌ Signification: B3

مِلَاحٌ Salt waters. (T, Ḳ.) قَلِيبٌ مَليِحٌ↓ A well of salt water: (Ṣ, Ḳ:) pl. أَقْلِبَةٌ مِلَاحٌ, occurring in a verse of 'Antarah. (Ṣ.)

Root: ملح - Entry: مِلْحٌ Signification: B4

مِلْحٌKnowledge; science; learning; syn. عِلْمٌ. (IKh, Ḳz, Ḳ.)

Root: ملح - Entry: مِلْحٌ Signification: B5

Men of science; learned men; syn. عُلَمَآءُ. (IKh, Ḳz, Ḳ.)

Root: ملح - Entry: مِلْحٌ Signification: B6

Goodliness, or beauty. (Ḳ.) [Accord. to the TA, it is an inf. n.: see مَلُحَ.]

Root: ملح - Entry: مِلْحٌ Signification: B7

Fat, as a subst. (Sh, Ḳ.)

Root: ملح - Entry: مِلْحٌ Signification: B8

Fatness: (Ḳ:) or a small degree of fatness. (TA.)

Root: ملح - Entry: مِلْحٌ Signification: B9

مِلْحٌ andمِلْحَةٌ↓A sacred or inviolable bond, or the like, or any compact, bond, or obligation, which one is under an obligation to respect, or honour, or the cancelling or breaking of which renders one obnoxious to blame; syn. حُرْمَةٌ and ذِمَامٌ; and a compact, or confederacy; syn. حِلْفٌ. (Ḳ.) In some copies of the Ḳ, for حِلْفٌ is put حَلفٌ. (TA.)

Root: ملح - Entry: مِلْحٌ Signification: B10

Accord. to Aboo-Saʼeed, this is the signification of the former word in the verse of Abu-t-Tamahán cited above, and the poet means, I hope that God may punish you for your perfidious violation of the sacred obligation to their owner, which they imposed upon you. You say بَيْنَ فُلَانٍ وَفُلَانٍ مِلْحٌ, andمِلْحَةٌ↓, There is a sacred or inviolable bond, &c., between such a one and such a one. [This meaning is derived from مِلْحٌ as signifying “salt;” the eating of which with another imposes upon the two parties a sacred mutual obligation.] The Arabs, says Abu-l-ʼAbbás, pay a high respect to salt and fire and ashes. (L.) [You say,] مِلْحُهُ عَلَى رُكْبَتِهِ, so in the copies of the Ḳ, but correctly على رُكْبَتَيْهِ, as in all the other lexicons, (TA,)[lit., His salt is upon his knees;] meaning he has no good faith, so as to fulfil his promises, or engagements: (Ḳ:) or he has little good faith, so as to fulfil his promises, &c., for the Arabs swear by salt, and by water, because of their respect for them: (IAạr:) or he violates the obligation imposed by such, the smallest thing making him forget it, like as the least thing scatters salt if a person puts it upon his knees: (T:) or he is fat: (Ḳ:) Aṣ says, that in the following verse,

* لَا تَلُمْهَا إِنَّهَا مِنْ نِسْوَةٍ *
* مِلْحُهَا مَوْضُوعَةٌ فَوْقَ الرُّكَبْ *

[Blame her not; for she is of women whose fat is placed above the knees;] the woman meant was of the people called Ez-Zenj, whose fat is in their thighs, and ملحها signifies their fat: (TA:) or he is sharp in his anger: (Ḳ:) or he is of evil disposition, rendered angry by the least thing; like as salt upon the knee is scattered by the least thing: (T:) or he is frequently engaged in altercation; as though his knees were much wounded by his long kneeling in altercation, and by his long striking his knees against those of another, and he therefore put salt upon them to cure them. (A.) [See also رُكْبَةٌ.]

Root: ملح - Entry: مِلْحٌ Dissociation: C

نَبْتٌ مِلْحٌ, andمَالِحٌ↓, A plant of the kind called حَمْضٌ. (ISk, Ṣ.)


مَلَحٌ

مَلَحٌ: see مُلْحَةٌ.

Root: ملح - Entry: مَلَحٌ Signification: A2

A certain disease and fault in the kind leg of a beast of carriage; (TA;) a swelling in the hock, or hock-tendon, (عُرْقُوب,) of a horse; (Ṣ, Ḳ;) less than what is called جَرَذٌ; which is a name given to it when it has become violent. (Ṣ.)


مَلِحٌ

مَلِحٌ: see مِلْحٌ.


مَلْحَةٌ

مَلْحَةٌA single feed taken by a child from the breast. مَلْجَةٌ, with ج, signifies a single suck. (TA.)

Root: ملح - Entry: مَلْحَةٌ Dissociation: B

مَلْحَةٌ The main body of the sea; or the fathomless deep of the sea; or a great expanse of sea of which the extremities cannot be seen. (Ḳ.)


مُلْحَةٌ

مُلْحَةٌ (Ṣ, Ḳ) andمَلَحٌ↓ (Ḳ)A white colour intermixed with black: (Ṣ, Ḳ:) whiteness overspreading blackness in the human hair, and in anything: or a dusty white colour: or a clear white colour: or whiteness inclining to any kind of redness; like the colour of the antelope. (L.) [See also أَمْلَحُ.]

Root: ملح - Entry: مُلْحَةٌ Signification: A2

Also, مُلْحَةٌ ‡ The utmost degree of blueness or grayness, [app. meaning the latter, from مِلْحٌ as signifying “salt,” as salt in the state in which it is commonly used in Arabia is of a pale gray colour,] أَشَدُّ الزَّرقِ: (Ḳ:) or blueness, or grayness, (زُرْقَة,) of such a degree as to incline to whiteness. (Ṣ.) [See أَمْلَحُ.]

Root: ملح - Entry: مُلْحَةٌ Signification: A3

مُلْحَةٌA goodly, beautiful, pretty, or facetious, story, or narrative, and word, or saying, or speech; a bon-mot; (L;) وَاحِدَةُ المُلَحِ مِنَ الأَحَادِيثِ; (Ṣ, Ḳ;) [what is deemed beautiful, elegant, facetious, or the like, of stories, &c.: (IbrD:) and soأُمْلُوحَةٌ↓, coupled with أُفْكُوهَةٌ in art. فكه in the TA:] also said to signify a bad, an abominable, or a foul, word, saying, or speech; a meaning taken from a trad. of ʼÁïsheh, who applied this term [perhaps ironically] to a bad answer which she had given in consequence of her having misunderstood a question put to her: (L:) pl. مُلَحٌ. (Ṣ, Ḳ.) Aṣ said نِلْتُ بِالمُلَحِ [I have attained to the station, or rank, to which I have attained by means of goodly, or facetious, sayings, &c.] (Ṣ.) حَدَّثْتُهُ بِالمُلَحِ[I related to him goodly, beautiful, pretty, or facetious, stories.] (A.)

Root: ملح - Entry: مُلْحَةٌ Signification: A4

[A curiosity, an extraordinary thing.]


مِلْحَةٌ

مِلْحَةٌ: see مِلْحٌ.


مَلْحَانُ

مَلْحَانُ: see مِلْحَانُ.

Root: ملح - Entry: مَلْحَانُ Signification: A2

مِلْحَانُ

مِلْحَانُ, (Ṣ, Ḳ,) sometimes written مَلْحَانُ↓, (TA, art. شيب, voce شِيبَانُ,) [written in both these ways in a copy of the Ṣ in my hands,]A name given to one of the winter-months, because of the whiteness of its snow: (Ṣ:) the month called Jumáda-l-Ákhireh, جُمَادَى الآخِرَةٌ, (Ḳ,) [in the old Arabian calendar;] because of its whiteness; Jumáda-l-Oolà, جُمَادَى الأُولَى, being called شِيبَانُ: or this was a name of Kánoon el-Owwal, كَانُونُ الأَوَّلُ; (TA;) and مِلْحَانُ was Kánoon eth-Thánee, كَانُونُ الثَّانِى: (Ḳ, TA:) [but see شِيبَانُ:] or شِيبَانُ and مِلْحَانُ were names applied to the days when the earth was white with hoar-frost, or rime. (ʼAmr Ibn-Abee-ʼAmr, Az.)


مُلَاحٌ

مُلَاحٌ: see مَلِيحٌ.


مَلِيحٌ / مَلِيحَةٌ

مَلِيحٌ andمُلَاحٌ↓ andمُلَّاحٌ↓, (Ṣ, Ḳ,) but the last signifies more than the first, (T, Ṣ,)Goodly; beautiful; pretty; (Ṣ, Mṣb, Ḳ;) and beautiful of colour; or beautiful and bright; (Mṣb;) pleasing to the eye or ear; facetious: (the lexicons passim:) fem. of the first with ة {مَلِيحَةٌ}: (Mṣb:) pl. of the same, مِلَاحٌ and أَمْلَاحٌ; (AA, Ṣ, Ḳ;) and of مُلَاحٌ, مُلَاحُونَ; and of مُلَّاحٌ, مُلَّاحُونَ. (Ḳ.)

Root: ملح - Entry: مَلِيحٌ Signification: A2
Root: ملح - Entry: مَلِيحٌ Signification: A3

[Facetious speech.]

Root: ملح - Entry: مَلِيحٌ Signification: A4

One in whose counsel, or advice, one seeks a remedy; acc. to AA: hence the phrase قريش ملح الناس: acc. to some, one with whom one finds, or esteems, it pleasant to sit and converse. (IB, in TA, voce نِقَابٌ.)

Root: ملح - Entry: مَلِيحٌ Signification: A5

أَبُو المَلِيحِ [the bird Sifrid]: see صِفْرِدٌ.


مِلَاحَةٌ

مِلَاحَةٌ andمَلَّاحِيَّةٌ↓: see مَلَّاحٌ.


مُلَاحِىٌّ

مُلَاحِىٌّ, sometimes written مُلَّاحِىٌّ, (Ṣ, Ḳ,) occurring in poetry written in the latter manner, (Ṣ,) A kind of white, long-shaped, grape: (Ṣ, Ḳ:) so called from [the colour termed] المُلْحَة; (Ṣ;) or from the [plant called] مُلَّاح, because of its taste. (AḤn.)

Root: ملح - Entry: مُلَاحِىٌّ Signification: A2

Also, A kind of fig, (Ḳ,) small, of the colour termed أَمْلَح, very sweet, and which is dried. (TA.)

Root: ملح - Entry: مُلَاحِىٌّ Signification: A3

Also, A species of the tree called أَرَاك in which is whiteness and redness and the colour termed شُهْبَة. (AḤn, Ḳ.)


مَلَّاحٌ

مَلَّاحٌ A seller of salt: or a possessor of salt: (IAạr, Ḳ:) as alsoمُتَمَلِّحٌ↓: (Ḳ:) which also signifies one who provides himself with salt for travelling-provision: or a trader in salt. (TA.)

Root: ملح - Entry: مَلَّاحٌ Signification: A2

مَلَّاحٌ A sailor; a shipman; a seaman, or mariner: (T, Ṣ, Ḳ:) so called because constantly upon the salt water. (T.)

Root: ملح - Entry: مَلَّاحٌ Signification: A3

Also, One who constantly attends to a river (نَهْر; in some copies of the Ḳ, بَحْر; TA) to put its mouth into a right or proper state. (Ḳ.)

Root: ملح - Entry: مَلَّاحٌ Signification: A4

His occupation is called مِلَاحَةٌ↓ andمَلَّاحِيَّةٌ↓. (Ḳ.)


مُلَّاحٌ / مُلَّاحَةٌ

مُلَّاحٌ: see مَلِيحٌ.

Root: ملح - Entry: مُلَّاحٌ Signification: A2

[A coll. gen. n.] A certain plant, (Ṣ, Ḳ,) of the kind called حَمْضٌ; (Lth, T, Ṣ;) a leguminous garden-plant; n. un. with ة {مُلَّاحَةٌ}; it is a tender plant, with a salt flavour, growing in smooth, or soft, and depressed, tracts of land: (T:) a herb of the kind called حَمْض, having twigs and leaves, growing in tracts such as are called قِفَاف, of a salt flavour, wholesome to camels and sheep: (M:) a plant like the قُلَّام, in which is a red hue, eaten with milk, bearing grain which is collected like as is that of the فَثّ, and made into bread, and eaten: so says AḤn, and he adds, I think that it is thus called because of its colour; not because of its taste: and in another place he says, that the مُلَّاح is the raceme of the كَبَاث of the أَرَاك; thus called because of its taste, which is hot, as though containing salt. (M.) [Suœda baccata. Forsk., Flor., 69. (Freytag.)]


مَلَّاحَةٌ

مَلَّاحَةٌ (Ṣ, Ḳ) andمَمْلَحَةٌ↓ (Ḳ) A place where salt is generated. (Ṣ, Ḳ.)


مَلَّاحِيَّةٌ

مَلَّاحِيَّةٌ: see مَلَّاحٌ.


مَالِحٌ


أَمْلَحُ

أَمْلَحُ ‡ A ram, (Ṣ, Ḳ,) and a he-goat, (Ṣ,) of a white colour intermixed with black: (Ṣ, Ḳ:) any hair, and wool, and the like, in which are whiteness and blackness: (TA:) that in which are whiteness and blackness, the former colour predominating: (AZ, Ks and others:) or of a dusty white colour: or of a clear white colour: (Mṣb:) fem. مَلْحَآءُ; applied to a ewe of a white colour intermixed with black: (Ḳ:) or black, with its hair pervaded by whiteness. (TA.) Aboo-Dhubyán Ibn-Er-Raabal employs املح as one of four epithets which he applies to those old men most hateful to him. (Ṣ.)

Root: ملح - Entry: أَمْلَحُ Signification: A2

Also, ‡ Blue, or gray, [see مُلْحَةٌ,] in such a degree as to incline to whiteness; an epithet applied to a man, &c. (Mṣb) أَمْلَحٌ العَيْنِ Having the eye of that colour. (Ṣ.)

Root: ملح - Entry: أَمْلَحُ Signification: A3

Hence, كَتِيبَةٌ مَلْحَآءُ [meaning ‡ An army, or a troop of horse, appearing of a white and black, or gray, hue, by reason of their glittering weapons; see also كَتِيبَةٌ شَهْبَآءُ]: (Ṣ:) or one that is white and great: (TA:) or, great. (Ḳ.)

Root: ملح - Entry: أَمْلَحُ Signification: A4

أَمْلَحُDew that falls in the night upon leguminous plants: so called because of its whiteness. (L.) Er-Rá'ee says, describing some camels,

* أَقَامَتْ بِهِ حَدَّ الرَّبِيعِ وَجَارُهَا *
* أَخُو سَلْوَةٍ مَسَّى بِهِ اللَّيْلُ أَمْلَحُ *

meaning [by املح] dew: [They remained in it during the period of the season called الربيع, and their preserver from thirst was attended by comfort, being dew brought by the night]: he says, they remained in that place during the days of the season called الربيع, and while the dew lasted, so that he was (فَهُوَ [but this appears to be a mistake for فَهِىَ, “so that they were,”]) in a comfortable state of life: and he says مسّى به because the dew falls in the night: (Ṣ, L:) by جارها he means the night-dew which preserved them from thirst. (L.)

Root: ملح - Entry: أَمْلَحُ Signification: A5

المَلْحَآءُ was also the name of a particular troop belonging to the family of El-Mundhir, (Ṣ, Ḳ,) of the Kings of Syria, who had another called الشَّهْبَآءُ. (TA.)

Root: ملح - Entry: أَمْلَحُ Signification: A6

نَمِرَةٌ مَلْحَآءُ A بُرْدَة with black and white stripes. (L.) شَجَرَةٌ مَلْحَآءُA tree of which the leaves have fallen, (L, Ḳ,) the branches, or twigs, remaining green. (L.)

Root: ملح - Entry: أَمْلَحُ Signification: A7

المَلْحَآءُ (in a camel, L)Certain flesh in the back, (situate within, L,) extending from the withers (الكَاهِل) to the rump: (L, Ḳ:) or the middle of the back, between the withers (الكاهل) and the rump: (T, Ṣ [in neither of which is reference made here to a camel]:) or the part between the hump of a camel and its rump: or the vertebræ of a camel over which is the hump: (L:) or, in a camel, the part beneath the hump; containing six vertebræ (مَحَالَات): pl. مَلْحَاوَاتٌ. (T.) فَارسُ المَلْحَآءِ The fat of the hump. (L.)

Root: ملح - Entry: أَمْلَحُ Signification: A8

أَمْلَحُ A horse having the kind of swelling called مَلَحٌ. (TA.)


أُمْلُوحَةٌ

أُمْلُوحَةٌ: see مُلْحَةٌ.


مَمْلَحَةٌ

مَمْلَحَةٌ: see مَلَّاحَةٌ.


مِمْلَحَةٌ

مِمْلَحَةٌ A thing [or vessel or the like] in which salt is put. (Ṣ, A.)


مَمْلُوحٌ

مَمْلُوحٌ andمُمَلِّحٌ↓ ‡ A fat camel. (L.)

Root: ملح - Entry: مَمْلُوحٌ Signification: A2

مُمَلِّحٌ↓ ‡ A camel destined for slaughter that is fat: (Ṣ:) or having some remains of fatness. (L.)

Root: ملح - Entry: مَمْلُوحٌ Dissociation: B

سَمَكٌ مَمْلُوحٌ, andمَلِيحٌ↓, (Ṣ, Ḳ,) andمِلْحٌ↓, (Mṣb,) Salted fish; (Ṣ, Ḳ;) i. q.مُمَلَّحٌ↓. (Ḳ.) You should not say مَالِحٌ. As to the saying of ʼOdháfir,

* بَصْرِيَّةٌ تَزَوَّجَتْ بَصْرِيَّا *
*يُطْعِمُهَا المَالِحَ↓ والطَّرِيَّا *

[A woman of El-Basrah who married a man of El-Basrah: he fed her with salted and fresh], it is not an evidence. (Ṣ.) ISd says, that some have disapproved of this word, as also of مليح, not regarding the above verse as an evidence. You says, that مليح and مملوح are better than مالح. (TA.)


مُمَلَّحٌ / مُمَلِّحٌ

مُمَلَّحٌ and مُمَلِّحٌ: see مَمْلُوحٌ.


مُتَمَلِّحٌ

مُتَمَلِّحٌ: see مَلَّاحٌ.


Indication of Authorities

Lexicological and Grammatical Terms

Lexicologists and Grammarians Cited