Classical Arabic - English Dictionary

by Edward William Lane (1801-1876)

Toggle Menu

موذ مور موز


1. ⇒ مورمار

مَارَ, aor. يَمُورُ, inf. n. مَوْرٌ, It moved from side to side, (Ṣ, M, A, Mṣb, Ḳ,) like the knee-pan on the knee; (A;) or to and fro, like as the tall palm-tree moves; (Ṣ;) as alsoتموّر↓: (Ṣ:) it came and went; (T;) as alsoتموّر↓. (Ḳ.) You say of a camel, تَمُورُ عَضُدَاهُ The upper bones of his two arms move from side to side. (Ṣ, TA.) And مَارَ السِّنَانُ فِى المَطْعُونِ [The spear-head moved from side to side in the person pierced]. (A.) And الطَّعْنَةُ تَمُورُ The thrust inclines to the right and left. (TA.) And النُّجُومُ تَمُورُ The stars come and go. (TA.) And مَارَ الغُبَارُ, inf. n. مَوْرٌ, The dust moved to and fro: or became raised by the wind. (M, Ḳ.)

Root: مور - Entry: 1. Signification: A2

It moved round about, (T, TA,) and to and fro: (TA:) it was in a state of commotion; in a state of tumult: (Ṣ,* M, Mṣb, Ḳ:) said of the sea, (Mṣb,), &c.: (M:) it was in a state of quick motion or commotion. (Mṣb.) It is said in a trad., that when the soul, or spirit, was blown into Adam, مَارَ فِى رَأْسِهِ فَعَطَسَ It circulated, and moved to and fro, in his head, and he sneezed. (TA.) And in the Ḳur, [lii. 9,] يَوْمَ تَمُورُ السَّمَآءُ مَوْرًا On the day when the heaven shall actually be in a state of commotion, or tumult: so accord. to Eḍ-Ḍaḥḥák: or shall move from side to side: so accord. to AO and Akh: (Ṣ:) or shall come and go; or move to and fro; or reel. (T.) And in a trad. of Ibn-Ez-Zubeyr, بِكَتَائِبَ تَمُورُ كَرِجْلِ الجَرَادِ With troops moving to and fro, in a state of commotion, like the leg of the locust, by reason of their multitude. (TA.) You say also, مَارَتِ النَّاقَةُ فِى سَيْرِهَا The she-camel was in a state of commotion, and reeled, in her pace, or going: and in like manner you say of a mare. (TA.)

Root: مور - Entry: 1. Signification: A3

مَا أَدْرِى أَغَارَ أَمْ مَارَ, a saying of the Arabs, related by IAạr, (TA,) I know not whether he have come to low country, or turned and returned to high country (نَجْد): (Ṣ, TA:) or have come to the low country, or come to the high country. (IAạr, Ḳ,* TA.)

Root: مور - Entry: 1. Signification: A4

مَارَ الدَّمُ (Ṣ, &c.) The blood ran, or flowed, upon the surface of the ground; (T, Ṣ, M, Mṣb, Ḳ;) and in like manner you say of tears, meaning they flowed: (M:) or the blood poured upon the surface of the ground, and went hither and thither, (TA,) sideways. (A.)

Root: مور - Entry: 1. Signification: A5

4. ⇒ امورامار

امار السِّنَانَ فِى المَطْعَونِ [He made the spearhead to move from side to side in the person pierced]. (A.) امارت الرِّيحُ الغُبَارَ The wind made the dust to go to and fro: or raised the dust. (M, Ḳ.)

Root: مور - Entry: 4. Signification: A2

امار الدَّمَ He made the blood to run or flow; (T, Ṣ,* IḲṭṭ, Mṣb;) as alsoمَارَهُ↓, (IḲṭṭ, Mṣb,) inf. n. مَيْرٌ. (IḲṭṭ. [as in the TA; but this seems to be a mistake for مَوْرٌ.])


5. ⇒ تموّر

see 1, in two places.


مَوْرٌ

مَوْرٌ A road: (T, Ṣ:) or a trodden and even road: (M, Ḳ:) an inf. n. used as a subst.: because people come and go upon it. (TA.)


مُورٌ

مُورٌ Dust moving to and fro (M, Ḳ) in the air: (TA:) or raised by the wind: (M, Ḳ:) or carried to and fro by the wind. (T, Ṣ.)

Root: مور - Entry: مُورٌ Signification: A2

مَوَّارٌ

مَوَّارٌ, (TA,) or مَوَّارُ المِلَاطِ, (Ṣ, TA,) A camel that moves the upper bones of his two arms from side to side; (Ṣ, TA;) and مَوَّارُ الضَّبْعَيْنِ [signifies the same]. (A.)

Root: مور - Entry: مَوَّارٌ Signification: A2

مَوَّارَةٌ, (M, Ḳ,) or مَوَّارَةُ اليَدِ, (Ṣ, Mṣb,) A she-camel quick in her pace: (Ṣ, Mṣb:) or easy in her pace, and quick. (M, Ḳ.)

Root: مور - Entry: مَوَّارٌ Signification: A3

رِيحٌ مَوَّارَةٌ Wind that blows the dust to and fro: or that raises the dust: pl. رِيَاحٌ مُورٌ, which is extr. [with respect to rule]. (M.)


مَائِرَاتٌ

مَائِرَاتٌ Bloods [flowing, and running hither and thither]. So in the following verse (of Rusheyd Ibn-Rumeyd El-'Anazee, TA; not of El-Aạshà [as it is said to be in the Ṣ in art. عوض;] Ṣgh, in TA, art. عوض:)

* حَلَفْتُ بِمَائِرَاتٍ حَوْلَ عَوْضٍ *
* وَأَنْصَابٍ تُرِكْنَ لَدَى السَّعِيرِ *

[or السُّعَيْرِ, i. e., I swore, or I swear, by bloods flowing and running hither and thither, around 'Owd, and stones set up to be worshipped, left by Es-Sa'eer or Es-So'eyr]. 'Owd and Es-Sa'eer [or Es-So'eyr] were two idols. (Ṣ, TA.) [See also another verse, cited in art. عز.]


Indication of Authorities

Lexicological and Grammatical Terms

Lexicologists and Grammarians Cited