هدى هذ هذأ
1. ⇒ هذّ
هَذّ, aor. ـُ
هَذَّهُ بِالسَّيْفِ, inf. n. هَذٌّ, He cut him, or it, in pieces with the sword. (L,)
هَذَّ.. aor. ـُ
8. ⇒ اهتذّ
هَذٌّ / هِذٌّ
هَذٌّ, or هِذٌّ: see هَذُوذٌ.
هَذُوذٌ
هَذُوذٌ (Ṣ, L, Ḳ) and هَذَّاذٌ (Ḳ) andهَذٌّ↓, (L, CK,) orهِذٌّ↓, (as in some copies of the Ḳ, and in the TA,) andهَذْهَاذٌ↓ and هُذَاهِذٌ, (L, Ḳ [the last in the CK هَذَاهِذٌ],) Sharp; quickly cutting: (Ṣ, L, Ḳ:) the first, which is masc. and fem., and the second, applied to a knife; (Ṣ * L;) and the last two, to a sword. (L.)
هَذَاذَيْكَ
هَذَاذَيْكَ, (as Aṣ says, Ṣ) is said to people when you desire them to refrain, or forbear, or abstain, from a thing; as also هَجَاجَيْكَ; supposing [it to be addressed to] two [persons]; (Ṣ, L;) [but it is addressed to one;] meaning Refrain thou! or forbear thou! or abstain thou! (TA, art. هج.) ʼAbd-Beni-l-Has-hás says,
* إِذَا شُقَّ بُرْدٌ شُقَّ بِٱلْبردِ مِثْلُهُ ** هَذَاذَيْكَ حَتَّى لَيْس لِلْبُرْدِ لَابِسُ *
[When a burd (a kind of garment) is rent, the like thereof is rent with the burd - refrain thou - so that there is no wearer of the burd, it having been rent so as to fall off: but it seems more proper to render it here, with rending after rending, which is nearly the original signification, as will be presently shown; and, thus rendered, it does not interrupt the sentence]: the women assert that, when, in the act of concubitus, [app., for the first time,] somewhat of the garment of the man is rent, love continues between the pair; but otherwise, that they desert each other. (Ṣ, L. [This verse is related with several variations: see another reading of it voce دَوَالَيْكَ, in art. دول.])
ضَرْبًا هَذَاذَيْكَ With a beating, or striking, with cutting after cutting; (L, Ḳ;) هَذًّا↓ بَعْدَ هَذٍّ, (L,) i. e., قَطْعًا بَعْدَ قَطْعٍ: (L, Ḳ:) or with a beating, or striking, successively; uninterruptedly; وَلَآءً تِبَاعًا. (JK.)
In the saying of the poet,
* فَبَاكَرَ مَخْتُومًا عَلَيْهِ سَيَاعُهُ ** هَذَاذَيْكَ حَتَّى أَنْفَذَ الدَّنَّ أَجْمَعَا *
[in which, for انفذ, in the L and TA, I substitute انفذ,] AHn says, that it signifies هَذًّ بَعْدَ هَذٍّ, i. e., شُرْبًا بَعْدَ شُرْبٍ; the poet meaning And he applied himself early to a jar full of wine, [with its mud-plaster sealed upon it, with drinking after drinking, until he exhausted all that was in the jar,] and emptied it. (L.)
هَذْهَاذٌ
قَرَبٌ هَذْهَاذٌ † A long and difficult night journey to water: (L, Ḳ:) or quick. (JK, Ḳ.)
هَذَّاذٌ
هَذَّاذٌ: see هَذُوذٌ.
Also, † A camel that outstrips others. (Ḳ.)
Supplement:
1. ⇒ هذّ
هَذَّ بِسَلْحِهِ He ejected his excrement. (TA, art. تر.)