وجز وجس وجع
1. ⇒ وجس
وَجَسَ, aor. يَجِسُ, inf. n. وَجْسٌ and وَجَسَانٌ, He was frightened at some sound, or other thing, that fell into his mind, or ear. (TḲ.) [See also وَجْسٌ, below; and see 4, and 5.] This combination of letters generally denotes the perception of a thing of which one bears not any sound. (Ṣgh.)
وِجَسَ الشَّىْءُ, [aor. app. as above,] inf. n. وجْسٌ, i. q. خَفِىَ [app. meaning The thing was unperceived, or hardly perceived, by the eye, or ear, or mind; was hidden, or concealed; was low, faint, gentle, or soft, to the ear; or was obscure to the mind]. (IḲṭṭ.)
2. ⇒ وجّس
see 5, last signification but one.
4. ⇒ اوجس
اوجس He conceived a thing in his mind; syn. أَضْمَرَ. (A.) So in the Ḳur, [xx. 70,] فَأَوْجَسَ فِى نَفْسِهِ خِيفَةً And he conceived in his mind a fear: (Aboo-Is-ḥáḳ, Ṣ:) andتَوَجَّسَ↓ signifies the same: (Ṣ:) or the above words of the Ḳur. signify he perceived, or felt, and conceived, in his mind a fear; (Ḳ;) and in like manner in the same book, [xi. 73, and] li. 28: or, as Aboo-Is-ḥáḳ says, in one place, اوجس signifies fear fell into his mind. (TA.) See also 1, and 5.
5. ⇒ توجّس
توجّس He listened to (Ṣ, A, Ḳ) a sound, (A,) or a low, faint, gentle, or soft, sound. (Ṣ, Ḳ.) Ex. توّجس رِكْزًا [He listened to a low, sound], occurring in a poem of Dhu-r-Rummeh: or, as some say, it means he perceived a low sound, and listened to it, being in fear. (TA.) [See also 4, where another signification of the same verb is mentioned; and see 1.] Andإِسْتَوْجَسَتْ↓ آذَانُهَا Their ears (referring to camels) listened, or endeavoured to hear. (IB, [in a marg. note in my copy of the TA, art. أنس.])
[Hence,] توجّس عَنِ الأَخْبَارِ He sought to learn the news, or tidings, without others knowing of him. (AZ, in TA, voce تَحَدَّسَ.)
Also, توجّست الأَذُنُ The ear heard a low, faint, gentle, or soft sound; as alsoوَجَّسَت↓. (TA.)
Also, توجّس He tasted food, and beverage, time after time, little and little at a time. (Ḳ.)
10. ⇒ استوجس
وَجْسٌ
وَجْسٌ A fright of the heart: (Ṣ:) or fright that falls into the heart, or into the ear, from a sound or some other thing; (Lth, A, Ḳ;) as alsoوَجَسَانٌ↓. (Ḳ.) [See 1, of which each is an inf. n.]
A low, faint, gentle, or soft, sound. (AʼObeyd, Ṣ, Ḳ.) [And particularly The sound denoted in the words here following, and explained in a former art., voce فَهَرَ.] It is said in a trad., نَهَى عَنِ الوَجْسِ, meaning, He forbade a man's being with his slave-girl, or his wife, when another female would hear their low sound. (Ḳ,* TA.) And in another it is said, respecting the same case, that they used to dislike [what is termed] الوَجْس. (Ṣ.)
وَجَسَانٌ
وَجَسَانٌ: see 1, and وَجْسٌ.
وَجَّاسٌ
وَجَّاسٌ is syn. with عَالِمٌ [Knowing,, &c.]; and therefore made trans. by means of بِ in the saying of Aboo-Dhu-eyb,
* ذُو مِرَّةٍ بِدِوَارِ الصَّيْدِ وَجَّاسُ *
[An intelligent person, acquainted with the circumvention of game: see دَاوَرَهُ]: (M, art. دور:) (ISd holds it to be a possessive epithet, since it has no known verb [of a suitable meaning that is unaugmented]): or [the meaning of these words is, a person possessing skill in circumventing game, a listener, or attentive, to their sounds and motions; for], accord. to Es-Sukkaree, رجّاس means يَتَوَجَّسُ. (TA.)
وَاجِسٌ
وَاجِسٌ An opinion, idea, or object of thought, bestirring itself, or occurring, in the mind; syn. هَاجِسٌ, (Ṣ, Ḳ,) i. e., خَاطِرٌ. (TA.)
أَوْجَسُ
أَوْجَسُ A little of food, and of beverage. (Ḳ.) One says, مَا دُقْتُ عِنْدَهُ أَوْجَسُ I tasted not, at his abode, any food; (El-Umawee, Ṣ;) and [in like manner] وَجْسًا↓. (TA.) And مَافِى سِقَائِهِ أَوْجَسُ There is not in his skin a drop: thus the phrase is given, without the mention of beverage: or a drop of water. (TA.) It is said that the word is not used except in negative phrases. (TA.)
Also, الأَوْجَسُ and الأَوْجُسُ (Ṣ, Ḳ) the latter on the authority of Yaạḳoob, (Ṣ, TA,) but the former is the more chaste, (TA,) Time; syn. الدِّهْرَ. (Ṣ, Ḳ.) Hence the saying, (TA,) لَاأَفْعَلُهُ سَجِيسَ الأَوْجَسِ, (Ṣ, Ḳ,) and الأَوْجُسِ, (Ṣ,) I will not do it ever. (ISk, Ṣ, Ḳ.) And أَفْعَلُهُ سَجِيسَ عُجَيْسَ الأَوْجَسٍ I will not do it while time lasts. (El-Fárisee.)