Classical Arabic - English Dictionary

by Edward William Lane (1801-1876)

Toggle Menu

وشى وص وصأ


2. ⇒ وصّص

وصّصت, (AZ, TA,) orوَصْوَصَتْ↓, (M,) She (a girl, M,) put on, or wore, her نِقَاب [a kind of fare-veil], (AZ, TA,) or her قِنَاع [a kind of head-covering], (M,) in such a manner that nothing was seen but her eyes: (AZ, M, TA:) تَوْصِيصٌ and تَرْصِيصٌ signify the same: (AZ, Ṣ, CK:) the former is of the dial. of Temeem: (AZ, TA:) or both the above verbs signify she (a woman) contracted her نقاب (Ḳ, TA) so that it shewed nothing but her eyes: (TA:) or وصوصت signifies she (a woman) put her نقاب near to her eyes. (Fr. TA.)


R. Q. 1. ⇒ وصوص

وَصْوَصَتْ: see 2, throughout.

Root: وص - Entry: R. Q. 1. Signification: A2

وَصْوَصَ He looked through a hole such as is termed وَصْوَصٌ. (Ḳ.)

Root: وص - Entry: R. Q. 1. Signification: A3

He (a whelp) opened his eyes. (Ḳ.)

Root: وص - Entry: R. Q. 1. Dissociation: B

وَصْوَصَ عَيْنَهُ He (a man) contracted his eye in order to obtain a sure view. (IDrd, M.)


وَصَائِصٌ

وَصَائِصٌ: see وَصْوَصٌ.


وَصْوَصٌ

وَصْوَصٌ, (Ṣ,) orوَصْوَاصٌ↓, (M,) or both, (Ḳ,) the latter on the authority of Lth, (TA,) A hole in a veil or the like, of the size of the eye, through which one looks. (Ṣ, M, Ḳ.) And وَصَاوِصُ, [the pl. of the former, or of either,] The narrow parts of the apertures for the eyes of a بُرْقُع [a kind of woman's face-veil]; (M, TA;) as also وَصَائِصُ. (TA.)


وَصْوَاصٌ

وَصْوَاصٌ: see وَصْوَصٌ.

Root: وص - Entry: وَصْوَاصٌ Signification: A2

A small بُرْقُع [a kind of face-veil]: (Ṣ, M:) pl وَصَاوِصُ (Ṣ,) signifying small بَرَاقِع worn by a girl. (Ḳ.)

Root: وص - Entry: وَصْوَاصٌ Signification: A3

بُرْقُعٌ وَصْوَاصٌ A بُرْقُع that is contracted [so as to show nothing but the eyes]. (M, TA.)


Indication of Authorities

Lexicological and Grammatical Terms

Lexicologists and Grammarians Cited