Classical Arabic - English Dictionary

by Edward William Lane (1801-1876)

Toggle Menu

وصف وصل وصى


1. ⇒ وصل

وَصَلَهُ, and وَصَلَ إِلَيْهِ, He, or it, arrived at, came to, reached, attained, him, or it; (Ṣ, Ḳ, &c.;) as alsoتَوَصَّل↓ إِلَيْهِ. (M.)

Root: وصل - Entry: 1. Signification: A2

وَصَلَ رَحِمَهُ He made close his ties of relationship by behaving with goodness and affection,, &c., to kindred: see صِلَةُ الرَّحِمِ.

Root: وصل - Entry: 1. Signification: A3

وَصَلَهُ andوَاصَلَهُ↓ He had, or held, close, or loving, communion, commerce, or intercourse, with him. (Mṣb, Ḳ.)

Root: وصل - Entry: 1. Signification: A4

وَصَلَهُ, inf. n. وَصْلٌ and صلَةٌ; andوَاصَلَهُ↓, inf. n. مُوَاصَلَةٌ and وِصَالٌ; are said with relation to love, whether chaste or unchaste. (M, Ḳ.)

Root: وصل - Entry: 1. Signification: A5

And وَصَلَ حَبْلَهُ, inf. n. وَصْلٌ and صِلَةٌ; andوَاصَلَ↓ حَبْلَهُ: [He made close his bond of love, by affectionate conduct]. (M.)

Root: وصل - Entry: 1. Signification: A6

وَصَلَهُ He gave him property. (TA.) And وَصَلَهُ بِجَائِزَةٍ [He gave him a gift]. (Ḳ in art. حذف.)

Root: وصل - Entry: 1. Signification: A7

وَصَلَ He connected, or conjoined, a word with a following word, not pausing after the former; he made no interruption.


2. ⇒ وصّل

وَصَّلَهُ, inf. n. تَوْصِيلٌ, He joined, or connected, much: he made a string to have many joinings. (TA: the latter from an explanation of the pass. part. n.)

Root: وصل - Entry: 2. Signification: A2

وَصَّلَهُ إِلَيْهِ He made it to reach it, or him: syn. أَنْهَاهُ إِلَيْهِ, and أَبْلَفَهُ إِيَّاه; likeأَوْصَلَهُ↓ إِلَيْهِ [q. v.]. (TA.) See an ex. voce غفَلَ.


3. ⇒ واصل

وَاْصَلَ See 1.

Root: وصل - Entry: 3. Signification: A2

وَاصَلَ الصِّيَامَ, inf. n. مُوَاصَلَةٌ and وِصَالٌ, He continued the fasting uninterruptedly. (TA.)

Root: وصل - Entry: 3. Signification: A3

وَاصَلَ: see وَاتَرَ.

Root: وصل - Entry: 3. Signification: A4

وَاصَلَ المَرْأَةَ He held communion, or commerce, of love with the woman.

Root: وصل - Entry: 3. Signification: A5

وَاصَلَا Contr. of قَاطَعَا. (Ḳ in art. قطع.)


4. ⇒ اوصل

أَوْصَلَهُ He made, or caused, him, or it, to reach; he caused to come, brought, conveyed, or delivered, him, or it; (Ṣ,* M, Ḳ,*) إِلَيْهِ to him, or it; as alsoوَصَّلَهُ↓. (M.) See أَدَّاهُ.


5. ⇒ توصّل

توصّل إِلَيْهِ He applied himself with gentleness, or courtesy, to obtain access, or nearness, to him. (Ṣ.) See 1.


8. ⇒ اوتصلاتّصل

اِتَّصَلَ بِهِ It communicated with it. (Modern usage.)


وَصْلٌ

وَصْلٌ Union [of companions or friends or lovers]; contr. of فِرَاقٌ (T, Ṣ, voce بَيْنٌ) or of فُرْقَةٌ (Mṣb, ibid.) or of فَصْلٌ (Bḍ in vi. 94) or of هِجْرَانٌ. (Ṣ.)

Root: وصل - Entry: وَصْلٌ Signification: A2

فِى الوَصْلِ وَالوَقْفِ In the case of connexion with a following word and in the case of a pause.


وِصْلٌ

وِصْلٌ andوُصْلٌ↓ A limb: see فَخِذٌ and فَعْمٌ; and see also Ḥar, p. 346. Between every فَصْلَانِ [or rather between every فَصْل and the فَصْل next to it] is a وِصْل. (O, Ḳ, in art. فصل.)


وُصْلٌ

وُصْلٌ: see وِصْلٌ.


صِلَةٌ

صِلَةُ الرَّحِمِThe [making close one's ties of relationship by] behaving with kindness, or goodness and affection and gentleness, and considerateness, or regard for their circumstances, to kindred, or relations, even though remote, or evil-doers: and قَطْعُ الرَّحِمِ signifies the contr. (IAth, TA.)

Root: وصل - Entry: صِلَةٌ Signification: A2

صِلَةٌ A gift for which no compensation is to be made; a free gift; a gratuity; like هِبَةٌ and صَدَقَةٌ. (Marg. note in a copy of the KT.)

Root: وصل - Entry: صِلَةٌ Signification: A3

صِلَةٌ The connexion of a verb with the objective complement, whether immediate or by means of a preposition.

Root: وصل - Entry: صِلَةٌ Signification: A4

صِلَةٌ The complement of a مَوْصُول [or conjunct], (I have thus rendered it voce أَلْ,) whether the latter be a particle or a noun. (I’Aḳ, sect. المَوْصُولُ.)

Root: وصل - Entry: صِلَةٌ Signification: A5

[The term صِلَةٌ is also applied in the Mṣb, art. أذن, to لَهُ in the phrase مَأْذُونٌ لَهُ.] Often applied to the connective prep. by which a verb or act. part. n. is transitive, together with the noun or pronoun governed by it; as to لَهُ in أَذَنَ لَهُ: and that prep. alone is called حَرْفُ الصِّلَةِ. Also, to a prep. by which a pass. verb or part. n. is connected with its subject, together with that subject; as لَهُ in أُذِنَ لَهُ. In this case it is an inf. n. in the sense of a pass. part. n., namely, of مَوْصُولٌ. (IbrD.)

Root: وصل - Entry: صِلَةٌ Signification: A6

[صِلَةٌ A connective word or phrase: as يَكَدْ is said to be in the phrase لَمْ يَكَدْ يَرَاهَا: see art. كود. In this case it is an inf. n. used in the sense of an act. part. n.] It is used in this sense especially with reference to cases in the Ḳur-án. (MF, art. كود.)


وُصْلَةٌ

وُصْلَةٌ: see عُلْقَةٌ: A means of connexion, or attachment: see ذَرِيعَةٌ.


مَوْصِلٌ

مَوْصِلٌ A joint, or place of juncture.


مَوْصُولٌ

مَوْصُولٌ, in grammar, [A conjunct]. This is of two kinds; مَوْصُولٌ حَرْفِىٌّ and مَوْصُولٌ إِسْمِىٌّ. The former term [or conjunct particle] is applied to the infinitive particles أَنْ, أَنَّ, كَى, لَوْ, and مَا. The latter term [or conjunct noun] (I have thus rendered it voce أَلْ, and voce إِنْ, and voce إِنَّ) is applied to the conjunctive nouns أَلَّذِى, and its fem. اَلَّتِى, and مَنْ, and مَا, and ذُو in the dial. of Teiyi, and to اَلْ, which last some incorrectly hold to be a conjunct particle, and others assert to be a determinative particle and not a conjunct, and to ذَا after the interrogative مَا or مَنْ. (I’Aḳ, sect. المَوْصُولُ.)


مُتَّصِلٌ

إِسْتِثْنَآءٌ مُتَّصِلٌ An exception in which the thing excepted is united in kind to that from which the exception is made; contr. of مُنْقَطِعٌ.


Indication of Authorities

Lexicological and Grammatical Terms

Lexicologists and Grammarians Cited