وفى وقب وقت
1. ⇒ وقب
وَقَبَ الظَّلَامُ The darkness came in upon the people. (Ṣ, Ḳ *.)
So in the verse of the Ḳur. [cxiii. 3,] وَمِنْ شَرِّ غَاسِقٍ إِذَا وَقَبَ And from the mischief of night when it cometh in upon men; (Ṣ;) [for other explanations see غَاسِقٌ in art. غسق.]
وَقَبَتِ الشَّمْسُ, (inf. n. وَقْبٌ and وُقُوبٌ, Ḳ,) ‡ The sun set: (Ṣ, Ḳ:) entered its place [of setting.] (Ṣ.)
وَقَبَ القَمَرُ, (inf. n. وُقُوبٌ, TA,) The moon entered upon a state of eclipse; (Ḳ;) entered into the cone-shaped shade of the earth. (TA.)
وَقَبَتْ عَيْنَاهُ (and simply وَقَبَ, TA,) His eyes became sunk, or depressed, in his head. (Ṣ.)
وَقَبَ, aor. يَقِبُ, inf. n. وَقْبٌ and وَقِيبٌ, He (a horse) made a sound with his prepuce: [in the Ṣ and Ḳ, the verb is not mentioned, but only the latter of the two inf. ns., which is explained as signifying “the sounding of a horse's prepuce:”] or made a sound by the motion of his penis in its prepuce. (TA.)
وَقَبَ, aor. يَقِبُ, inf. n. وَقْبٌ It (a thing) entered: (Ṣ:) but it is said in a marginal note in a copy of the Ṣ, that the inf. n. is correctly وُقُوبٌ, because the verb is intrans.: accord. to some, it signifies he, or it, entered into a وَقْبٌ, q. v.; and in the Ḳ, وَقْبٌ is given as the inf. n. of the verb in this sense. (TA.) [In the CK, وَقْت is put by mistake for وَقْب.]
وَقَبَ, [aor. يُقِبُ,] inf. n. وَقْبٌ and وُقُوبٌ, He, or it, became absent, hidden, or concealed. (Ḳ.)
وَقَبَ [aor. يَقِبُ,] inf. n. وَقْبٌ, He, or it, came; approached; advanced. (Ḳ.)
4. ⇒ اوقب
اوقب النَّخْلُ The palm-tree became rotten in the fruit-bearing stalks of its racemes. (TA.)
اوقب He (Ḳ), or it, (a people, Ṣ,) hungered; suffered hunger. (Ṣ, Ḳ.)
اوقب شَيْئًا, (inf. n. إِيقَابٌ, TA,) He put a thing into a وَقْبَة, q. v.: (Fr, Ṣ, Ḳ:) or, as in some Lexicons, into a وَقْب. (TA.)
وَقْبٌ / وَقْبَةٌ
وَقْبٌ A small hollow, or cavity, (نُقْرَةٌ,) in which water collects, in a mountain: (Ṣ:) or in a rock: as alsoوَقْبَةٌ↓: (Ḳ:) or, accord. to some, وقب is a coll. gen. n., of which وقبة is the n. un.: (MF:) pl. أَوْقَابٌ: (TA:) or وَقْبٌ, accord. to the Ḳ, (but accord. to the TAوَقْبَةٌ↓,) signifies what is like a well, in a tract of hard and large stones that produce no plants, a fathom, or two fathoms, in depth, (Ḳ,) in which the rain-water stagnates. (TA.)
The cavity, or socket, of the eye: (Ṣ:) any cavity, or socket, in the body; as that of the eye, and that of the shoulder-blade: (Ḳ:) pl. وُقُوبٌ and وِقَابٌ. (TA.)
The pit, or cavity, above the eye of a horse: (Ḳ:) pl. وُقُوبٌ and وِقَابٌ. (TA.)
The hole into which enters the axle of a pulley. (Ḳ.)
Stupid; foolish; of little sense: (Ṣ, Ḳ:) like وَغْبٌ: (Ṣ:) an epithet of a man: pl. أَوْقَابٌ: (Ḳ, TA:) fem. with ة
So in the following trad. of El-Ahnaf: إِيَّاكُمْ وَحَمِيَّةَ الأَوْقَابِ [Beware of the care with which stupid people defend their rights: a proverb]. (TA.) For الاوقاب, another relation substitutes الأَوغْاب, meaning the same, or weak persons. (TA, art. وغب, on the authority of AA.)
A despised, or contemptible, low, base, or ignoble, man. (Th, Ḳ.)
قِبَةٌ
قِبَةٌ The thing that is in the belly, resembling the فَحِث: (TA:) the إِنْفَحَّة [a name given to the stomach of a sucking kid, &c.] when it has grown large, of a شاة, [i. e., a sheep or goat or the like]: (Ḳ:) not in any animals but those termed شاء: (IAạr:) mentioned before, in art. قب, [q. v., where it is also written قِبَّةٌ]. (TA.)
وَقْبَةٌ
وَقْبَةٌ A large aperture, or hole, in a wall, in which is shade: (Ḳ:) pl. أَوْقَابٌ.
وَقْبَةُ الثَّرِيدِ, (Ṣ, Ḳ,) and الدُّهْنِ, (Ḳ,) but the latter is a mistake, and the correct word is المُدْهُنِ, [a vase for ointment], (TA,) i. q. أَنْقُوعَتُهُ, [i. e., its cavity or hollow]. (Ṣ, Ḳ.) Lth says, that وَقْبٌ↓ signifies any cavity, hollow, or pit; as that in a [stone of the kind called] فِهْرٌ, and in a مُدْهُن, or مُدْهُنَة, q. v. (TA.)
وُقْبِىٌّ
وُقْبِىٌّ Fond of, or given to, the company of أَوْقاب, i. e., stupid, or foolish, persons. (Ḳ.)
أَوْقَابٌ
أَوْقَابٌ [pl. of وَقْبٌ?] The utensils and furniture, of the meaner sort, of a house, or tent: (Ḳ, TA:) as also أَوْغَابٌ. (TA.)
أَوْقَبُ
ذَكَرٌ أَوْقَبُ Multum penetrans in vulvam penis. (Ḳ.)
رَكِيَّةٌ وَقْبَاءُ, A well of which the water sinks into the earth. (TA.)
مِيقَبٌ
مِيقَبٌ i. q. وَدَعَةٌ [The shell called cowry]. (Ḳ.)
مِيقَابٌ
مِيقَابٌ A man who drinks much of water: (Ḳ:) or of the beverage called نَبِيذ. (L.)
مِيقَابٌ A stupid, or foolish, woman: or one who gives birth to stupid, or foolish, children; syn. مُحْمِقَةٌ. (Ḳ: [so in the CK: in a MṢ. copy, مُحَمَّقَةٌ, one to whom stupidity, or folly, is imputed: but the former is evidently the right reading; ميقاب being an epithet similar to مِذْكَارٌ and مِئْنَاثٌ, &c.])
Also Latam vulvam habens mulier. (Ḳ.)
بَنُو المِيقَابِ a reproachful appellation, (Ḳ,) referring to the mother of the persons to whom it is applied. (TA.)
سَيْرُ المِيقَابِ A journeying continued during a day and a night together. (Ḳ.)