Classical Arabic - English Dictionary

by Edward William Lane (1801-1876)

Toggle Menu

وقح وقد وقذ


1. ⇒ وقد

وَقَدَتِ النَّارُ, aor. تَقِدُ, inf. n. وُقُودٌ (Ṣ, A, L, Mṣb, Ḳ) and وَقُودٌ, (Sb, Zj, L, Ḳ,) but this is a deviation [as to form] from the constant course of speech, and most hold that the former is an inf. n. and the latter a subst. signifying “fire-wood” [or “fuel”], though there are some instances of inf. ns. of the measure فَعُولٌ, whereof قَبُولٌ is one, (El-Basáïr, TA,) and وَقْدٌ (Ṣ, A, L, Mṣb, Ḳ) and وَقَدٌ and قِدَةٌ and وَقَدَانٌ (Ṣ, L, Ḳ) and وَقِيدٌ; (Ṣ, L;) andتوقّدت↓, andاتّقدت↓, (Ṣ, L, Mṣb, Ḳ,) andاستوقدت↓; (L, Mṣb, Ḳ;) The fire burned; burned up; burned brightly or fiercely; blazed; or flamed; syn. اِشْتَعَلَت; (Mṣb, art. شعل;) and هَاجَت; (L;) and سَطَعَتْ وَٱرْتَفَعَ لَهَبُهَا. (Bḍ, ii. 16.)

Root: وقد - Entry: 1. Signification: A2

وَقَدَتْ بِكَ زِنَادِى[May my زند emit fire by thy means!] a prayer, like وَرِيَتْ بك زنادى: (L:) [meaning, do thou aid, or help, me].

Root: وقد - Entry: 1. Signification: A3

وَقَدَ andتوقّد↓ It (anything) shone, or glistened. (L.)

Root: وقد - Entry: 1. Signification: A4

توقّد↓ قَلْبُهُHis heart became excited with ardour, or eagerness. (L.)

Root: وقد - Entry: 1. Signification: A5

[Andتوقّد↓He (a man) was, or became, clever, ingenious, acute, sharp, or penetrating. (See وَقَّادٌ.)]


2. ⇒ وقّد

وَقَّدَ see 4.


4. ⇒ اوقد

اوقد النَّارَ, (Ṣ, A, L, Mṣb, Ḳ,) inf. n. إِيقَادٌ; (L, Mṣb;) andوقّدها↓, (L,) andتوقّدها↓, (Ḳ,) andاستوقدها↓; (Ṣ, L, Mṣb, Ḳ;) He lighted, or kindled, the fire; made it to burn, to burn up, to burn brightly or fiercely, to blaze, or to flame; syn. أَضْرَمَهَا; (Ḳ, art. ضرم;) and أَشْعَلَهَا; (TḲ;) he raised the fire, or made it to burn up, with fire-wood, or fuel: (A:) or the last signifies he desired, or endeavoured, to kindle the fire. and to make it burn up, or burn brightly or fiercely, and blaze, or flame. (Bḍ, ii. 16.)

Root: وقد - Entry: 4. Signification: A2

كُلَّمَا أَوْقَدُوا نَارًا لِلْحَرْبِ أَطْفَأَهَا ٱللّٰهُ[Whenever they kindle a fire for war, God extinguisheth it; Ḳur. v. 69,] meaning, whenever they contrive a mischievous and deceitful plot, God annulleth it. (Mṣb.)

Root: وقد - Entry: 4. Signification: A3

أَوْقَدْتُ لِلصِّبَا نَارًا [in some copies of the Ḳ, لِلصَّبِىِّ,]I relinquished silly and youthful conduct. (L, Ḳ.) A poet says,

* صَحَوْتُ وَأَوْقَدْتُ لِلَّهْوِ نَارَا *
* وَرَدَّ عَلَىَّ ٱلصِّبَا مَا ٱسْتَعَارَا *

[I recovered from intoxication, and relinquished vain and frivolous diversion; and youthfulness restored to me what it had borrowed]. (L.)

Root: وقد - Entry: 4. Signification: A8

أَبْعَدَ ٱللّٰهُ دَارَهُ وَأَوْقَدَ نَارَا أَثَرَهُ[May God remove his dwelling far away, and] may He not bring him back, or restore him! (L, Ḳ.) It was a custom of Arabs, when a man whose evil or mischief they feared removed from them, to light a fire behind him, that his evil or mischief might go with him. (L.)


5. ⇒ توقّد

Root: وقد - Entry: 5. Signification: A2

توقّد is also said of the odour of perfume, (Ṣ, A, Ḳ, in art. وهج,) meaning † It was, or became, hot [or strong]. (TḲ.)


8. ⇒ اوتقد / اتّقد

Root: وقد - Entry: 8. Signification: A2

اتّقدت الشَّمْسُ [The sun was, or became, burning, or fiercely burning]. (M, Ḳ, in art. صقر, conj. 4, &c.)


10. ⇒ استوقد


وَقَدٌ

وَقَدٌ Fire itself. (A, L, Ḳ.) Ex. مَا أَعْظَمَ هٰذَا الوَقَدَ How great is this fire! (A.)

Root: وقد - Entry: وَقَدٌ Signification: A2

الوَقْدَةُ

الوَقْدَةُ, (Ṣ, Ḳ,) or وَقْدَةُ الحَرِّ, (L,)The greatest heat; (Ṣ, L, Ḳ;) which is a period of ten days, or of half a month. (Ṣ, L.)

Root: وقد - Entry: الوَقْدَةُ Signification: A2

طَبَخَتْهُمْ وَقْدَةُ الصَّيْفِ[The greatest heat of the summer affected them with a hot, or burning, fever]. (A.)

Root: وقد - Entry: الوَقْدَةُ Signification: A3

وَقَدَاتُ سُهَيْلٍ: see the last paragraph of art. عدل.


وَقَدَى

وَقَدَى, fem. Shining, or glistening. (L.)

Root: وقد - Entry: وَقَدَى Signification: A2

وَقُودٌ

وَقُودٌ Fire-wood; (Ṣ, L, Mṣb, Ḳ;) but it is only so called when kindled; (El-Ḥareeree, in De Sacy's Anthol. Gramm. Ar., p. 31 of the Arabic text;) as also وِقَادٌ and وَقِيدٌ: (Ḳ:) or any fuel; anything with which fire is kindled, or made to burn, burn up, burn brightly or fiercely, blaze, or flame: (L:) or the blaze, or flame, of fire, which one sees. (Lth, L.)

Root: وقد - Entry: وَقُودٌ Signification: A2

وَقُودُهَا النَّاسُ وَٱلْحِجَارَةُ [Ḳur. ii. 22; and lxvi. 6; The fuel whereof shall be men and stones]. (L.)

Root: وقد - Entry: وَقُودٌ Signification: A3

See also 1. In the Ḳur. lxxxv. 5, it is most properly rendered as an inf. n.; (Az, L;) and some in this case read الوُقُود. (Yaạḳoob, Ṣ, L.)


وَقَّادٌ

وَقَّادٌ Shining, or shining brightly; (L, Ḳ;) applied to a star. (L.)

Root: وقد - Entry: وَقَّادٌ Signification: A2

وَقَّادٌ (L, Ḳ) andمُتَوَقِّدٌ↓ (L) ‡ A heart, or mind. quickly excited with ardour, or eagerness, in liveliness and acuteness or penetration. (L, Ḳ.)

Root: وقد - Entry: وَقَّادٌ Signification: A3

Also, both words, ‡ A man (L) clever, ingenious, acute, sharp, or penetrating. (L, Ḳ.)


الوَاقِدَيْنِ

غَائِرُ الوَاقِدَيْنِBlind: (A:) by الواقدين are meant the two eyes: El-Aạshà says, accord. to one reading,

* رَأَتْ رَجُلًا غَائِرَ الوَاقِدَيْنِ *

but the reading commonly known is الوَافِدَيْنِ. (JK.)


مَوْقِدٌ

مَوْقِدٌ (Ṣ, A, L, Mṣb) andمُسْتَوْقَدٌ↓ (A, L) andمُوقَدٌ↓ (JK) A fire-place; a place in which fire is lighted. (Ṣ, A,* L, Mṣb.) [See an ex. voce حَسَاسٌ.]


مُوقَدٌ

مُوقَدٌ: see مُوْقِدٌ.


مِيقَادٌ

زَنْدٌ مِيقَادٌ A زند that quickly produces fire. (A, L, Ḳ.) You also say زند وَقَدَى, i. e., مُتَوَقِّدَةٌ. (JK.)


مُتَوَقِّدٌ

مُتَوَقِّدٌ: see وَقَّادٌ.


مُسْتَوْقِدٌ

مُسْتَوْقِدٌ: see مَوْقِدٌ.


Indication of Authorities

Lexicological and Grammatical Terms

Lexicologists and Grammarians Cited