Classical Arabic - English Dictionary

by Edward William Lane (1801-1876)

Toggle Menu

ابى اتب اتم


2. ⇒ أتّب

أَتَّبَهَا إِتْبًا, (M, Ḳ, [but in the latter the pronoun is masc.,]) and بِإتْبٍ, (M,) or simply أتّبها, (Ṣ,) inf. n. تَأْتِيبٌ, (Ṣ, Ḳ,) He put on her, or clad her with, an إِتْب: (Ṣ, M, Ḳ:) or أتّبها signifies he put on her, or clad her with, a shift. (AZ, T.)

Root: اتب - Entry: 2. Signification: A2

أُتِّبَ, (M, Ḳ,) inf. n. as above, (Ḳ,) It (a garment, or piece of cloth,) was made into an اتْب. (M, Ḳ.)


5. ⇒ تأتّب

تأتّب بِإِتْبٍ, (M, Ḳ,) andائتتب↓, [written with the disjunctive alif اِيتَتَبَ], (M,) orائتبّ↓, (Ḳ, [but this I think a mistranscription,]) He put on himself, or clad himself with, an إِتْب: (M, Ḳ:) orائتتبت↓, alone, she put on herself, or clad herself with, an إِتْب. (AZ, T, Ṣ, M.)

Root: اتب - Entry: 5. Signification: A2

تأتّب الدِّرْعَ وَالسِّلَاحَHe put on (i. e. on himself) the coat of mail, and the arms, or weapons. (A.) And تأتّب القَوْسَHe put forth his shoulderjoints from the belt of the bow, [the belt being across his breast,] so that the bow was on his shoulder-blades: (A:) accord. to AḤn, (M,) تَأَتُّبٌ signifies † a man's putting the suspensory of the bow across the breast, and putting forth the shoulder-joints from it, (M, Ḳ,) so that the bow is on the shoulder-joints: (M:) and you say also, تأتّب قَوْسَهُ عَلَى ظَهْرِه[he put his bow in the manner above described upon his back]. (Ṣ.)

Root: اتب - Entry: 5. Signification: A3

[And hence,] تأتّب signifies also † He prepared himself, or made himself ready, (Ḳ,) لِلأَمْرِ [for the affair]. (TḲ.)

Root: اتب - Entry: 5. Signification: A4

And † He acted, or behaved, with forced hardness, firmness, strength, hardiness, courage, or vehemence. (Ḳ.)


8. ⇒ ائتتب

see 5, in two places.


9. ⇒ ائتبّ


إِتْبٌ

إِتْبٌ (T, Ṣ, M, A, Ḳ) andمِئْتَبَةٌ↓ (M, Ḳ) A بَقِير, (Ṣ,) or بَقِيرَة, (M, Ḳ,) i. e., (Ṣ, M, [but in the Ḳ what here follows is given as a meaning distinct from that of بقيرة,]) a بُرْد [q. v.], (Ṣ, M, Ḳ,) or piece of cloth, (Ṣ, A,) which is slit (Ṣ, M, A, Ḳ) in the middle, (Ṣ,) and worn by a woman, (A, Ḳ,) who throws it upon her neck, (Ṣ, M,) [putting her head through the slit;] having neither an opening at the bosom (a جَيْب), nor sleeves: (Ṣ, M, A, Ḳ:) and a woman's shift: (T, M, Ḳ:) and, (Ḳ,) or accord. to some, (M,) a garment that is short, reaching half-way down the shank: (M, Ḳ:) or [a garment like] drawers, or trousers, without legs; (M, Ḳ;) i. q. نُقْبَهٌ: (M:) or a shirt without sleeves, (Ṣ voce بَقِيرٌ, M, Ḳ,) worn by women: (Ṣ ubi suprà:) the first explanation alone is given in most lexicons: (TA:) some say that it is different from the إِزَار; that it has no band like that of drawers or trousers, and is not sewed together after the manner of drawers or trousers, but is a shirt of which the two sides are not sewed together: (M:) or i. q. عِلْقَةٌ and صِدَارٌ and شَوْذَرٌ; all signifying one and the same thing: (T:) pl. [of pauc.] آتَابٌ (M, Ḳ [in the CK and a MṢ. copy of the Ḳ written اَتابٌ]) [originally أَأْتَابٌ which is mentioned as one of the pls. by MF] and آتُبٌ [originally أَأْتُبٌ which is also mentioned as one of the pls. by MF] and by transposition أَتْؤُبٌ, (MF,) and [of mult.] أُتُوبٌ, (Ṣ,) or إِتَابٌ, (M,) or both. (Ḳ.)

Root: اتب - Entry: إِتْبٌ Signification: A2

[Hence,] إتْبٌ also signifies † The husk of barley. (M, Ḳ.)


مِئْتَبٌ

مِئْتَبٌ A [wrapper, or wrapping garment, such as is called] مِشْمَلٌ. (T.)


مِئْتَبَةٌ

مِئْتَبَةٌ: see إِتْبٌ.


مُؤَتَّبُ

مُؤَتَّبُ الظُّفُرِ † A man whose nail is crooked. (Ḳ.)


Indication of Authorities

Lexicological and Grammatical Terms

Lexicologists and Grammarians Cited