1. ⇒ بزغ
بُزُوغٌ [inf. n. of بَزَغَ] signifies The beginning to rise, or come forth: this is the primary meaning: mentioned by Zj. (TA.)
Root: بزغ - Entry: 1.
―
Signification: A2
Hence, (TA,) بَزَغَ, said of a tush, or tusk, or canine tooth, (A,) or of the tush of a camel, (Ṣ, Mṣb, Ḳ,) [aor. ـُ {يَبْزُغُ},] inf. n. بُزُوغٌ, (Mṣb,) It came forth; (Ṣ, Mṣb, Ḳ;) it clave the flesh, and came forth. (A.)
Root: بزغ - Entry: 1.
―
Signification: A3
And hence, (A, TA,) بَزَغَتِ الشَّمْسُ, (JK, Ṣ, A, Mṣb, Ḳ,) aor. ـُ {يَبْزُغُ}, (TḲ,) inf. n. as above (JK, Ṣ, Ḳ) and بَزْغٌ, (Ḳ,) The sun began to rise; (JK, TA;) as though it clave the darkness with its light: (A, TA:) or rose, (Ṣ, Mṣb, Ḳ,) with spreading light: (TA:) or بُزُوغٌ has the meaning first explained above; the beginning to rise, or come forth. (Ḳ.) And in like manner one says, بَزَغَ القَمَرُ [The moon began to rise: or rose]. (A, TA.)
Root: بزغ - Entry: 1.
=
Dissociation: B
بَزَغَ, (Ṣ, Mgh, Mṣb, Ḳ,) aor. ـُ {يَبْزُغُ}, (Mṣb,) inf. n. بَزْغٌ, (JK, Mṣb,) He (a cupper, and a farrier,) scarified, (Ṣ, Mṣb, Ḳ,) and made the blood to flow: (Mṣb:) he (a farrier) scarified a beast (JK, Mgh, TA) in its أَشْعَر [or part next the hoof (in the TA, erroneously, شعر)], (JK,) with a مِبْزَع (JK, Mgh, TA) of iron; (JK;) as alsoبزّغ↓, inf. n. تَبْزِيغٌ: (JK,* TA:) Aboo-ʼAdnán says that تَبْزِيغٌ and تَعْرِيبٌ signify the same, namely, the making a slight incision, or stab, such as does not reach the sinews, or tendons. (TA.)
Root: بزغ - Entry: 1.
―
Signification: B2
And He made his blood to flow. (TA.)
7. ⇒ انبزغ
انبزغ الرَّبِيعُ, (Ṣ, and so in a copy of the Ḳ,) orابتزغ↓, (so in other copies of the Ḳ and in the TA,) The first, or beginning, of the [season, or rain, or herbage, called] ربيع came. (Ṣ, Ḳ.)
بَازِغٌ
قَمَرٌ بَازِغٌ, (TA,) and شَمْسٌ بَازِغَةٌ, (Mṣb,) and نُجُومٌ بَوَازِغُ, (JK, A,) [A moon, and a sun, and stars,] beginning to rise: (JK, TA:) or rising. (Mṣb, TA.)
مِبْزَغٌ
مِبْزَغٌ A lancet (Ṣ, Mgh, Ḳ) of a cupper and of a farrier. (JK, Mgh, TA.)