Classical Arabic - English Dictionary

by Edward William Lane (1801-1876)

Toggle Menu

ثوأ ثوب ثوخ


1. ⇒ ثوبثاب

ثَابَ, (T, Ṣ, M, &c.,) aor. يَثُوبُ, (Ṣ, Mgh, &c.,) inf. n. ثَوْبٌ (Ṣ, M, Mṣb, Ḳ) and ثَوَبَانٌ (Ṣ) and ثُؤُوبٌ, (M, Ḳ,) He, or it, (a thing, M,) returned; (M, Mgh, Mṣb, Ḳ;) as alsoثوّب↓, inf. n. تَثْوِيبٌ: (M, Ḳ:) he returned to a place to which he had come before; or it returned, &c.: (T:) he (a man) returned, after he had gone away. (Ṣ.) You say, تَفَرَّقُوا ثُمَّ ثَابُوا i. e. [They became separated, or dispersed: then] they returned. (A.)

Root: ثوب - Entry: 1. Signification: A2

ثاب إِلَى ٱللّٰهِ, like تَابَ, † He returned [from disobedience] to obedience to God; he repented; as also أَنَابَ. (T.)

Root: ثوب - Entry: 1. Signification: A3

ثاب also signifies † He returned to a state of advertency, or vigilance; or he had his attention roused. (Th, T.)

Root: ثوب - Entry: 1. Signification: A4

Also † He returned to a state of health, or soundness: (TA, from a trad.:) he became convalescent, and fat, after leanness. (Mgh.) And ثاب جِسْمُهُ, (M, A, Ḳ,) inf. n. ثَوَبَانٌ; (M, Ḳ;) andاثاب↓ جِسْمُهُ; (IḲt, M;) and ثاب إِلَيْهِ جِسْمُهُ; (T, M, A;) andاثاب↓, alone; (Ṣ, M, A;)He became fat, after leanness; (A;) his good state of body returned to him; (Ṣ, M, Ḳ;*) his condition of body became good, after extenuation; and health, or soundness, thereof returned to him. (T.)

Root: ثوب - Entry: 1. Signification: A5

ثاب إِلَيْهِ عَقْلُهُ[His reason, or intellect, returned to him]: and حِلْمُهُ [his forbearance, or clemency]. (A.)

Root: ثوب - Entry: 1. Signification: A6

ثاب المَآءُThe water of a well returned, or collected again: (T:) the water attained again its former state after some had been drawn: (M:) the water collected [again] in a wateringtrough, or tank. (Ṣ.)

Root: ثوب - Entry: 1. Signification: A7

ثاب النَّاسُThe people collected themselves together, and came. (Ṣ.) And ثاب القَوْمُThe company of men came following one another: the verb is not used in this sense in speaking of one person. (M.)

Root: ثوب - Entry: 1. Signification: A8

ثاب said of a man's property, ‡ It became abundant, and collected. (A.)

Root: ثوب - Entry: 1. Signification: A9

Said of dust, ‡ It rose, or spread, or diffused itself, and became abundant. (A.)

Root: ثوب - Entry: 1. Signification: A10

Said of a watering-trough, or tank, (T, M, A, Ḳ,) inf. n. ثَوْبٌ (AZ, T, M, Ḳ) and ثَوَبَانٌ (AZ, T) and ثُؤُوبٌ, (M, Ḳ,)It became full: (AZ, T, M, A, Ḳ:) or nearly full. (AZ, T, M, Ḳ.)


2. ⇒ ثوّب

ثوِّب, inf. n. تَثْوِيبٌ: see 1, first sentence.

Root: ثوب - Entry: 2. Signification: A2

ثوَب بَعْدَ خَصَاصَةٍ[He returned to a state of richness, or competence, after poverty, or straitness, or being in an evil condition]. (A, TA.)

Root: ثوب - Entry: 2. Signification: A3

تَثْوِيبٌ meaning The calling, or summoning, (M, Mgh, Ḳ,) to prayer, (M, Ḳ,) and to other things, (M,) is said to be from ثَوْبٌ “a garment,” (Mgh,) because a man, when he comes crying out for aid, makes a sign with his garment, (M, Mgh,) moving it about, raising his hand with it, in order that he to whom he calls may see it, (Mgh,) and this action is like a calling, or summoning, (M, Mgh,) and an announcing, to him; so the calling, or summoning, by reason to frequent usage of this word [as meaning the making a sign with a garment], came to be thus called; and one said of the caller, or summoner, ثوَب: (Mgh:) or it means the calling, or summoning, twice; (M, Ḳ;) or the repeating a call or summons; from ثاب “he returned:” (Mgh:) you say, ثوّب, inf. n. as above, (T, Mṣb,) meaning he called, or summoned, one time after another; (T;) he repeated his call, or cry: (Mṣb:) and hence تثويب in the أَذَان; (T, Mṣb;) i. e., the saying of the مُؤَذِّن, after having, by the اذان, called the people to prayer, الصَّلَاهْ رَحِمَكُمُ ٱللّٰهُ الصَّلَاهْ [Prayer: may God have mercy on you! Prayer!]; thus calling to it a second time: (T:) or his saying, (Ṣ, TA,) in the morning call to prayer, (Ṣ,) الصَّلَاةُ خَيْرٌ مِنَ النَّوْمٌ [Prayer is better than sleep]; (Ṣ, TA;) for he resumes his call by saying this after he has said, حَىَّ عَلَى الصَّلَاهْ [and حَىَّ عَلَى الفَلَاحٌ]; desiring the people to hasten to prayer: (TA:) or his saying, in the morning call to prayer, الصلاة خيرمن النوم twice, (T, Ḳ,) after having said, حَىّ على الصلاه حىّ علي الفلاح: (T:) or the old تثويب was the saying of the مُؤَذِّن, in the morning call to prayer, الصلاة خير من النوم: and the modern, الصَّلَاهْ الصَّلَاهْ; or قَامَتْ قَامَتْ. (Mgh.) It also signifies The إِقَامَة; (Mgh, Ḳ, TA;) [meaning, the chanting, by the مُبَلِّغُون, in a mosque, not by the مُؤَذِّن, the common words of the أَذَان, with the addition of قَدْ قَامَتِ الصَّلَاهْ (The time of prayer has come), pronounced twice after حىّ على الفلاح;] i. e. the اقامة of prayer: (IAth, TA:) and this is what is meant by the phrase, in a trad., إِذَا ثُوِّبَ بِالصَّلَاةِ [When the words of the اقامة are chanted]. (IAth, Mgh, TA.) And The praying after the prayer divinely ordained. (Yoo, T, Ḳ.) You say, ثوّب, meaning He performed a supererogatory prayer after the prescribed; تثويب being only after the prescribed; being the praying after praying: (T:) andتثوّب↓ signifies the same. (Ḳ.) And ثّوب بِرَكْعَتَيْنِ He performed two rek'ahs as a supererogatory act. (A.) But this and the similar significations are said to be post-classical. (MF.)

Root: ثوب - Entry: 2. Signification: A4

See also 4, in four places.

Root: ثوب - Entry: 2. Dissociation: B

ثَيَّبَتْ, (T, Ṣ, Mgh,) inf. n. تَثْيِيبٌ; (T, Mgh;) formed from ثَيِّبٌ, upon supposition [that the medial radical letter of this word is ى, whereas many hold that letter to be و]; (Mgh;) orتَثَيَّبَتْ↓; (Ḳ in art. ثيب; [the author of which seems to have supposed that, for ثَيَّبَتْ, one should read ثُيِّبَتْ; and therefore he gives مُثَيَّبٌ as syn. with ثَيِّبٌ;]) She (a woman) became what is termed ثَيِّب. (T, Mgh, Ḳ.)

Root: ثوب - Entry: 2. Signification: B2

[Accord. to my copy of the Mgh, it also signifies She (a camel) became what is termed نَاب: but I think that, in this instance, it is a mistranscription, for نَيَّبَتْ.]

Root: ثوب - Entry: 2. Dissociation: C

[See also the last sentence of the second paragraph {2} of art. ثرب; and compare, with what is there said by SM, meanings assigned below to مَثَابٌ and مَثَابَةٌ.]


3. ⇒ ثاوب

الخُطَّابُ يُثَاوِبُونَهَا The suitors return to her (namely, a woman such as is termed ثَيِّب,) time after time. (A, Mgh.)


4. ⇒ اثوباثاب

اثاب: see 1, in two places.

Root: ثوب - Entry: 4. Signification: A2

It may also mean † It (a valley, or a well,) had a return of water after a stoppage thereof. (Ḥam p. 598.)

Root: ثوب - Entry: 4. Dissociation: B

اثاب ٱللّٰهُ جِسْمَهُGod restored him to fatness, after leanness; (A;) restored his body to a good state, or condition. (TA.)

Root: ثوب - Entry: 4. Signification: B2

إِنَّ عَمُودَ الدِّينِ لَا يُثَابُ بِالنِّسَآءَ إِنْ مَالَVerily the column of the religion cannot be set upright again by women, if it incline: said by Umm-Selemeh to ʼÁïsheh, when the latter desired to go forth to El-Basrah. (T, L.)

Root: ثوب - Entry: 4. Signification: B3

اثابهُ ٱللّٰهُ, (T, Ṣ,* M, A, Mṣb, Ḳ,) inf. n. إِثَابَةٌ; (Mgh;) and أَثْوَبَهُ [dev. from rule]; (M, Ḳ;) andثوّبهُ↓, (T, A,) inf. n. تثْوِيبٌ; (T, Mgh;) God recompensed, compensated, requited, or rewarded, him: (T, Ṣ,* M, A, Mgh,* Mṣb, Ḳ:) said in relation to good and to evil. (T.) And اثابهُ, (Lḥ, M,) and أَثْوَبَهُ, (T,) مَثُوبَةً حَسَنَةً, (Lḥ, T, M,) and مَثْوَبَةً, (Lḥ, M,) He (God) gave him a good recompense, compensation,, &c. (M.) Andثوّبهُ↓ مَثُوبَتَهُ He gave him his recompense,, &c. (M, Ḳ.) It is said in a trad., أَثِيبُوا أَخَاكُمْ, i. e. Recompense ye your brother for his good deed. (TA.) And in the Ḳur [lxxxiii. last verse],هَلْ ثُوِّبَ↓ الكُفَّارُ مَا كَانُوا يَفْعَلُونَ Have the unbelievers been recompensed for what they did? (T, Ṣ, M.) And one says also, اثابهُ مِنْ هِبَتِهِ, meaning He gave him a substitute, something instead or in exchange, or a compensation, for his gift. (Mgh,* and TA in art. جنب.) Andثوّبهُ↓ مِنْ كَذَا, (M,) inf. n. تَثْوِيبٌ, (Ḳ,) He gave him a substitute,, &c., for such a thing. (M, Ḳ.*)

Root: ثوب - Entry: 4. Signification: B4

اثاب الثَّوْبَ, inf. n. إِثَابَةٌ, He sewed the garment, or piece of cloth, the second time: when one sews it the first time, [in a slight manner,] you say of him مَلَّهُ [and شَلَّهُ, i. e. “he sewed it in the manner termed ‘ running ’”]. (T.)

Root: ثوب - Entry: 4. Signification: B5

اثاب الحَوْضَHe filled the watering-trough, or tank: (Ḳ, TA:) or nearly filled it. (Ḳ.)


5. ⇒ تثوّب

تثوّب: and تَثَيَّبَتْ: see 2, in the latter part of the paragraph.

Root: ثوب - Entry: 5. Signification: A2

The former also signifies He gained, or earned, a ثَوَاب [or recompense,, &c.]. (Ḳ.) But this is said to be post-classical. (MF.)


6. ⇒ تثاوب


10. ⇒ استثوباستثاب

استثاب مَالًا He restored to himself, or repossessed himself of, property; syn. اِسْتَرْجَعَهُ; (T, A, Ḳ;) his property having gone away. (T, A.) And اِسْتَثَبْتُ بِمَالِكَ I restored to myself, or repossessed myself of, property, by means of that which thou gavest me; my property having gone away. (A.) El-Kumeyt says,

* إِنَّ العَشِيرَةَ تَسْتَثِيبُ بِمَالِهِ *
* فَيُغِيرُ وَهْوَ مُوَفِّرٌ أَمْوَالَهَا *

[Verily the tribe restore to themselves wealth by means of his property; and he makes incursions into hostile territories at his own expense, making their property abundant by the spoil that they gain with him]. (T, TA.)

Root: ثوب - Entry: 10. Signification: A2

استثابهُ He asked him to recompense, compensate, requite, or reward, him. (Ṣ, Ḳ.)


ثَوْبٌ

ثَوْبٌ A garment, (M, Mgh, Mṣb, Ḳ,) [or piece of cloth or stuff,] that is worn by men, composed of linen, cotton, wool, fur, خَزّ [q. v.], (Mgh, Mṣb,) silk, or the like; (Mṣb;) but [properly] not what is cut out of several pieces, such as the shirt, and trousers, or drawers, &c.; (Mgh;) [though often applied to a shirt or shift (قَمِيص or دِرْع) and to a جُبَّة, &c.:] it seems to be so called because the wearer returns to it, or it to the wearer, time after time: (Mgh:) [also a garment worn by women and girls over the shift; (see أُصْدَةٌ;) app., as in the present day, a long gown, reaching to the feet, with very wide sleeves:] pl. ثِيَابٌ [the pl. of mult.] (T, Ṣ, M, A, Mgh, Mṣb, Ḳ) and أَثْوَابٌ [a pl. of pauc.] (Ṣ, M, Mṣb, Ḳ) and أَثْوُبٌ and أَثْؤُبٌ, (Ṣ, M, Ḳ,) the last two being pls. of pauc., and the latter of them being thus pronounced with ء by some of the Arabs because the ḍammeh immediately after و is deemed difficult of utterance; for which reason they substitute ء for و in all instances like this. (Ṣ.)

Root: ثوب - Entry: ثَوْبٌ Signification: A2

Curtains, and the like, are not [properly] called ثِيَاب; but أَمْتِعَةُ البَيْتِ: (Mgh, Mṣb:) though Es-Sarakhsee uses the phrase ثِيَابُ البَيْتِ. (Mgh.) تَعَلَّقَ بِثِيَابِ ٱللّٰهِ[He clung to the curtains of the House of God], i. e., to the curtains of the Kaabeh, is a tropical expression. (A.)

Root: ثوب - Entry: ثَوْبٌ Signification: A3

Sometimes, ثَوْبٌ is used metonymically to signify ‡ A thing [of any kind] that veils, covers, or protects: as in the saying of a poet,

* كَثَوْبِ ٱبْنِ بِيضٍ وَقَاهُمْ بِهِ *
* فَسَدَّ عَلَى السَّالِكِينَ السَّبِيلَا *

[Like the means of protection adopted by Ibn-Beed: he protected them by it, and closed the way against the passengers]. (TA.) Ibn-Beed was a wealthy merchant of the tribe of 'Ád, who hamstrung his she-camel upon a mountain-road, and stopped the way [to his abode] with it. (Ḳ in art. بيض.)

Root: ثوب - Entry: ثَوْبٌ Signification: A4

In the same manner, also, ثِيَابٌ is used to signify ‡ Weapons. (Ḥam p. 63.)

Root: ثوب - Entry: ثَوْبٌ Signification: A5

And أَثْوَابٌ is sometimes employed to signify † The wearers of garments; the wearers' bodies. (R, TA.) Esh-Shemmákh says, (T,) or Leylà, describing camels, (TA,)

* وَمَوْهَا بِأَثْوَابٍ خِفَافٍ فَلَا تَرَى *
* لَهَا شَبَهًا إِلَّا النَّعَامَ المُنَفَّرَا *

i. e. They mounted them, namely, the travellingcamels, (T,) with their [light, or agile,] bodies: [and thou seest not anything like them, except ostriches scared away.] (T, TA.) And in like manner, also, the dual is employed to signify † The wearer's body, or self; or what the garments infold: and ثِيَاب is employed in the same manner. (TA.) You say, لِلّهِ ثَوْبَاهُ, i. e. ‡ To God be he [meaning his excellence] attributed! [for nothing but what is excellent is to be attributed to God:] (A:) or it means لِلّهِ دَرُّهُ [To God be attributed the good that hath proceeded from him! or his good deed!, &c.: see arts. اله and در]. (Ḳ.) And فِى ثَوْبَىْ أَبِى أَنْ أَفِيَهُ meaning ‡ [On me and on my father it rests, or lies, or be it, that I pay it: or] فِىذِمَّتِى وَذِمَّةِأَبِى [on my responsibility and the responsibility of my father]. (Ḳ, TA.) And اُسْلُلْ ثِيَابَكَ مِنْ ثِيَابِىWithdraw, or separate, thyself from me. (A.)

Root: ثوب - Entry: ثَوْبٌ Signification: A6

[The following exs. are mostly, or all, tropical.]

Root: ثوب - Entry: ثَوْبٌ Signification: A7

إِنِّ المَيِّتَ لَيُبْعَثُ فِى ثِيَابِهِ الَّتِى يَمُوتُ فِيهَا, (Ḳ,* TA,) a saying of Moḥammad, repeated by Aboo-Saʼeed El-Khudree, when, being about to die, he had called for new garments, and put them on: (TA:) it means Verily the dead will be raised in his garments in which he dies; accord. to some; and was used in this sense by Aboo-Saʼeed: (El-Khattábee, MF, TA:) or † [agreeably with] his works (Ḳ, TA) with which his life is closed: (TA:) or † in the state in which he dies, according as it is good or evil. (TA.)

Root: ثوب - Entry: ثَوْبٌ Signification: A8

وَثِيَابَكَ فَطَهِّرْ, in the Ḳur [lxxiv. 4], means And purify thy garments: (Abu-l-ʼAbbás, T:) or shorten thy garments; for the shortening them is a means of purity: (T:) or † put not on thy garments in a state of disobedience or unrighteousness: (I’Ab, T:) or † be not perfidious; for [figuratively speaking,] he who is so pollutes his garments: (Fr, T:) or, as some say, † purify thy heart: (Abu-l-ʼAbbás, T, Ḳ:) or † purify thyself (IḲt, T, TA) from sins, or offences: (IḲt, TA:) or † rectify thine actions, or thy conduct. (TA.)

Root: ثوب - Entry: ثَوْبٌ Signification: A9

You say, فُلَانْ نَقِىُّ الثَّوْبِ, meaning ‡ Such a one is free from vice, or fault: (A:) and طَاهِرُ الثَّوْبِ[the same; or pure in heart, or conduct, or reputation]. (TA in art. نصح.) And دَنِسُ الثِّيَابِVicious, or faulty: (A:) or perfidious: (Fr, T:) or foul, or evil, in reputation, (T, TA,) in conduct, or actions, and in the way that he follows [with respect to religion and morality]. (TA.)

Root: ثوب - Entry: ثَوْبٌ Signification: A10

كَلَابِسِ ثَوْبَىْ زُورٍ: see مُتَشَبِّعٌ.

Root: ثوب - Entry: ثَوْبٌ Signification: A11

أَعْرَضَ ثَوْبُ المَلْبَسِ and المِلْبَسِ, &c.: see عَرُضَ.

Root: ثوب - Entry: ثَوْبٌ Signification: A12

ثَوْبُ المَآءِ[The membrane called] السَّلَى and الغِرْسُ. (Ḳ. See these two words.)


ثِيبٌ

ثِيبٌ: see ثَائِبٌ, in two places.


ثُبَةٌ

ثُبَةٌ The place where the water collects in a valley or low ground; so called because the water returns to it: (Aboo-Kheyreh, T:) and the middle of a watering-trough or tank, (T, Ṣ, M,) to which the water returns when it has been emptied, (Ṣ,) or to which what remains of the water returns; (T;) as alsoمَثَابٌ↓: (Ṣ:) the ة is a substitute for the و, the medial radical, which is suppressed; (Ṣ, L;) the word being from ثَابَ, aor. يَثُوبُ: (L:) Aboo-Is-ḥáḳ infers that this is the case from its having for its dim. ثُوَيْبَةٌ↓: but it may be from ثَبَّيْتُ “I collected together:” (M:) it is mentioned in the Ḳ in art. ثبى or ثبو, and not here. (TA.) See also art. ثبو or ثبى.

Root: ثوب - Entry: ثُبَةٌ.1 Signification: A2

Also A company of men; (T, M, L;) and so أُثْبِيَّةٌ: (M:) or a company of men in a state of separation or dispersion; (T;) a distinct body, or company, of people: (Yoo, T:) and a troop of horsemen: (M:) pl. ثُبَاتٌ and ثُبُونَ (T, M) and ثِبُونَ: (Ṣ and M in art. ثبى, and M in art. ثبو also:) accord. to some, from ثَابَ, being originally ثُوبَةٌ; and its dim. is ثُوَيْبَةٌ↓: accord. to others, it is originally ثُبْيَةٌ; (T, L;) and its pl. is ثُبًى. (L.) Hence, in the Ḳur [iv. 73], فَٱنْفِرُوا ثُبَاتٍ, i. e. [And go ye forth to to war against the unbelievers] in troops, (Fr, T,) or in distinct bodies. (Yoo, T.) See, again, art. ثبو or ثبى.


ثُوَبَآءُ

ثُوَبَآءُ: see ثُؤَبَآءُ, in art. ثأب.


ثَوَابٌ

ثَوَابٌ (T, Ṣ, M, Mgh, Mṣb, Ḳ) andمَثَابَةٌ↓ (T, Mṣb) andمَثُوبَةٌ↓ (T, Ṣ, M, Ḳ) andمَثْوَبَةٌ↓, (EtTemeemee, T, M, Ḳ,) the last anomalous, (M,) and unknown to the Kilábees, who knew the second of these words, (T,) A recompense, compensation, requital, or reward, (T, Ṣ, M, Mgh, Mṣb, Ḳ,) of obedience [to God]: (Ṣ:) or absolutely; for good and for evil; as appears from the words of the Ḳur, هَلْ ثُوِّبَ الكُفَّارُ [cited above, see 4]; but more especially and frequently, for good. (IAth, L, MF, TA.)

Root: ثوب - Entry: ثَوَابٌ Signification: A2

ثَوَابٌ is also used as a quasi-inf. n., in the sense of إِثَابَةٌ; and in this case, accord to the Koofees and Baghdádees, it may govern as a verb, [like the inf. n.,] as in the saying,

* لِإَنَّ ثَوَابَ ٱللّهِ كُلَّ مُوَحِّدٍ *
* جِنَانٌ مِنَ الفِرْدَوْسِ فِيهَا يُخَلَّدُ *

[For God's rewarding every believer in his unity will be the giving gardens of Paradise, wherein he will be made to abide for ever]. (Expos. of the Shudhoor edh-Dhahab.)

Root: ثوب - Entry: ثَوَابٌ Signification: A3

It signifies also ‡ Honey; (Ḳ, TA;) i. e. (TA) the good that proceeds from bees. (A, TA.)

Root: ثوب - Entry: ثَوَابٌ Signification: A4

And in like manner, ‡ [Rain; i. e.] the good that results from the winds. (A, TA. [See ثَائِبٌ.])

Root: ثوب - Entry: ثَوَابٌ Signification: A5

And † Bees; (M, Ḳ;) because they return [to their hives]. (M.)


ثَيِّبٌ

ثَيِّبٌ, [like سَيِّدٌ; originally ثَوِيبٌ, or ثَيْوِبٌ; i. e.] of the measure فَعِيلٌ, (Mgh,) or فَيْعِلٌ; (Mṣb;) A woman who has become separated from her husband (Lth, T, M, Mgh, Ḳ) in any manner: (Lth, T, M, Mgh:) or a woman whose husband has died, or who has been divorced, and has then returned to the marriage-state: (AHeyth, TA:) or one that is not a virgin: (IAth, TA:) or a woman to whom a man has gone in; and a man who has gone in to a woman: (Ks, ISk, Ṣ, Mgh, Ḳ:) or a person who has married: (Mṣb:) applied to a man and to a woman; (Aṣ, Ṣ, M, Mṣb;) like بِكْرٌ and أَيِّمٌ: (Mgh, Mṣb:) from ثَابَ; (IAth, Mgh, Mṣb;) because they generally return time after time to the marriage-state: (Mgh:) but mostly applied to a woman; because she returns to her family in a manner different from the first [state]; (Mṣb;) or because the suitors return to her time after time: (Mgh:) or it is not applied to a man (Lth, El-ʼEyn, T, M, Mgh, Ḳ) except in the dual form, as when one says وَلَدُ الثَّيِّبَيْنِ: (Lth, El-ʼEyn, T, M, Ḳ:) and a woman is also termed مُثَيِّبٌ↓; (M;) orمُثَيَّبٌ↓, like مُعَظَمٌ: (Ḳ: [but see 2, last sentence but two:]) the pl. of ثَيِبٌ applied to a woman is ثَيِّبَاتٌ, (T, Mgh, Mṣb,) and the post-classical writers say ثُيَّبٌ, which has not been heard as genuine Arabic: (Mgh,* Mṣb:) its pl. if applied to a man is ثُيِّبُونَ. (Mṣb.) It is said in a trad., الثَّيِّبَانِ يُرْجَمَانِ وَالبِكْرَانِ يُجْلَدَانِ وَيُغَرَّبَانِ [The two persons of whom each has previously had carnal intercourse in marriage with one of the other sex shall be stoned if they commit adultery together; and the two who have previously had no connubial intercourse with others shall be flogged and banished if they commit fornication together]. (T.)

Root: ثوب - Entry: ثَيِّبٌ Signification: A2

It is also applied to † A woman who has attained the age of puberty, though a a virgin; tropically, and by extension of its proper signification. (IAth, TA.)

Root: ثوب - Entry: ثَيِّبٌ Signification: A3

This word is mentioned in the Ḳ [and M] in art. ثيب; and its mention in art. ثوب is said by the author of the Ḳ to be wrong: but IAth and many others decisively assert that it is from ثَابَ, aor. يَثُوبُ, “he returned.” (MF, TA.)


ثُوَيْبَةٌ

ثُوَيْبَةٌ: see ثُبَةٌ, in two places.


ثِيابَةٌ

ثِيابَةٌ and ثُيُوبَةٌ, as meaning The state of being a ثَيِّب, are not of the genuine language of the Arabs. (Mgh.)


ثِيَابِىٌّ

ثِيَابِىٌّ One who takes care of the clothes in the bath. (Ḳ.) [A post-classical word.]


ثَوَّآبٌ

ثَوَّآبٌ i. q. تَوَّابٌ [One who repents, or returns from disobedience to obedience to God, much or often]. (T.)

Root: ثوب - Entry: ثَوَّآبٌ Dissociation: B

A seller of garments, or pieces of cloth: (AZ, T, L, Ḳ:) and a possessor thereof. (Sb, Ṣ, L, Ḳ.)


ثَائِبٌ

بِئْرٌ لَهَا ثَائِبٌA well into which water returns after one has drawn from it; (A, TA;) see مَثَابٌ; and in like manner, [but in an intensive sense in the second of the following phrases,] بِئِرٌ لَهَا ثِيبٌ↓, andذِاتُ ثِيبٍ↓ وَعِيبٍ [in which وعيب is an epithet]: (T, L, TA:) or the first of these three phrases means a well of which the water stops sometimes, and then returns. (Ḥam p. 598.) You say of a well (بئر), مَا أَسْرَعَ ثَائِبَهَاHow quick is its returning supply of water! (T.)

Root: ثوب - Entry: ثَائِبٌ Signification: A2

ثَائِبُ البَحْرِThe water of the sea when it flows after ebbing. (Ḳ.) Hence, كَلَأٌ مِثْلُ ثَائِبِ البَحْرِFresh, sappy, [green,] herbage. (T, L.)

Root: ثوب - Entry: ثَائِبٌ Signification: A3

قَوْمٌ لَهُمْ ثَائِبٌA people, or number of men, who come company after company. (A, TA.)

Root: ثوب - Entry: ثَائِبٌ Signification: A4

ثَائِبٌ also signifies ‡ A violent wind that blows at the beginning of rain. (Ṣ, Ḳ, TA.)


مَثَابٌ

مَثَابٌ: see مَثَابَةٌ, in four places:

Root: ثوب - Entry: مَثَابٌ Signification: A2
Root: ثوب - Entry: مَثَابٌ Signification: A3

Also † The place from which the water returns [to supply the place of that which has been drawn, in a well]: whence بِئْرٌ لَهَا ثَائِبٌ↓ [see ثَائِبٌ]. (TA.)

Root: ثوب - Entry: مَثَابٌ Signification: A4

And † The station of the water-drawer, (AʼObeyd, T, Ṣ, M, Ḳ,) above the عُرُوش [which means the pieces of wood upon which he stands], (AʼObeyd, T,) or at the brink, where is the عَرْش [sing. of عُرُوش], (Ṣ,) or which forms part of the عُرُوش, (M,) of a well: (AʼObeyd, T, Ṣ, M, Ḳ:) or the middle of a well: (Ḳ:) or it has this meaning also: (M:) pl. مَثَابَاتٌ. (T, M.) [See also مَثَابةٌ.]

Root: ثوب - Entry: مَثَابٌ Signification: A5

And † The construction, or casing, of stones (طىُّ الحِجَارَةِ) that succeed one another from top to bottom [round the interior of a well]. (IAạr.) [See again مَثَابَةٌ.]


مَثَابَةٌ

مَثَابَةٌ (accord. to Aboo-Is-ḥáḳ originallyمَثْوَبَةٌ↓, T) A place to which people return, (ISh, Aboo-Is-ḥáḳ, T, Ṣ, Mṣb,) or to which one returns, (ISh, Ṣ, Mṣb,) time after time; (Ṣ;) andمَثَابٌ↓ signifies the same: (Aboo-Is-ḥáḳ, T:) and the former, a place of assembly or congregation: (ISh:) or a place where people assemble, or congregate, after they have separated, or dispersed; as also the latter word: (M, Ḳ:) and a place of alighting or abode; an abode; or a house; because the inhabitants thereof return to it (ISh, Ṣ) after having gone to their affairs: (Ṣ:) the pl. is مَثَابَاتٌ; [also mentioned above as pl. of مَثَابٌ;] (ISh;) or it is مَثَابٌ↓; (Ṣ;) [or this is a coll. gen. n.;] or, accord. to Fr and others, مَثَاَبَةٌ andمَثَابٌ↓ are the same: Th says that a house, or tent, (بَيْت,) is called مَثَابَةٌ; and some sayمَثْوَبَةٌ↓; but no one reads thus [in the Ḳur]. (TA.) It has the first of all these meanings in the Ḳur ii. 119: (T, Ṣ, Bḍ, Jel, TA:) or it there means a place of recompense or reward for the pilgrimage to the Kaabeh and the visitation thereof. (Bḍ.)

Root: ثوب - Entry: مَثَابَةٌ Signification: A2

And, sometimes, The place where the hunter, or fowler, puts his snare. (Ṣ.)

Root: ثوب - Entry: مَثَابَةٌ Signification: A3

مَثَابَةٌ البِئْرِThe place where the water of the well collects: (A, TA:) or the place reached by the water of the well when it returns and collects after one has drawn from it. (M, Ḳ.) [Hence,] جَمَّتْ مَثَابَةُ جَهْلِهِHis ignorance became confirmed. (A, TA.) And كَانَ يَسْتَجِمُّ مَثَابَةَ سَفَهِهِ[He used to wait for his lightwittedness, or silliness, to attain its full degree]: a metaphorical phrase, occurring in a trad. (Ḥar p. 68.)

Root: ثوب - Entry: مَثَابَةٌ Signification: A4

Also † The stones that project, or overhang, around the well, (M, Ḳ,) upon which the man sometimes stands in order that the bucket (دَلْو or غَرْب) may not strike against the side of the well: (M:) or the place where it is walled round within (مَوْضِعُ طَيِّهَا): (Ḳ:) or, accord. to IAạr, it means طَىُّ البِئْرِ; but [ISd says,] I know not whether he mean thereby مَوْضِعُ طَيِّهَا, or the building it [or walling it round within] with stones; though it is rarely that a word of the measure مَفَعَلَةٌ [like مثابة] is an inf. n. (M.) [See مَثَابٌ: and see what is said of تَثْوِيبٌ in the last sentence of the second paragraph {2} of art. ثرب.]

Root: ثوب - Entry: مَثَابَةٌ Signification: A5

مَثَابَاتٌ [the pl.] also signifies † The foundations of a house. (IAạr, T.)

Root: ثوب - Entry: مَثَابَةٌ Dissociation: B

مَثُوَبَةٌ

مَثُوَبَةٌ: see ثَوَابٌ.


مَثْوَبَةٌ

مَثْوَبَةٌ: see مَثَابَةٌ, in two places:

Root: ثوب - Entry: مَثْوَبَةٌ Dissociation: B

مُثَيِّبٌ / مُثَيِّبٌ

مُثَيِّبٌ and مُثَيِّبٌ: see ثَيِّبٌ.


مُسْتَثَابَاتُ

مُسْتَثَابَاتُ الرِّيَاحِWinds that are attended by prosperity and blessing; from which one hopes for a good result [i. e. rain]. (A, TA.)


Indication of Authorities

Lexicological and Grammatical Terms

Lexicologists and Grammarians Cited