جبل جبن جبه
1. ⇒ جبن
جَبُنَ, (Ṣ, Mṣb, Ḳ,) aor. ـُ
2. ⇒ جبّن
جبَنهُ, inf. n. تَجْبِينٌ, He attributed to him cowardice (جُبْن). (Ṣ.) And هُوَ يُجَبَّنُ, inf. n. as above, He is accused of cowardice. (Ḳ.)
4. ⇒ اجبن
اجبنهُ He found him to be such as is termed جَبَان; (Ṣ, Mṣb, Ḳ;) i. e. a coward, or cowardly, (Ḳ,) or weak-hearted: (Mṣb:) or he reckoned him a coward; (M, Ḳ;) as alsoاجتبنهُ↓. (Ḳ.)
5. ⇒ تجبّن
تجبّن It (milk) became like جُبْن [i. e. cheese]. (Ḳ.)
And hence, perhaps, (TA,) † He (a man) became thick, gross, coarse, or big. (Ṣ, TA.)
8. ⇒ اجتبن
اجتبنهُ He made cheese of it; i. e. of milk. (T, Ḳ.)
جُبْنٌ
جُبْنٌ andجُبُنٌ↓ andجُبُنٌّ↓, (Ṣ, Mṣb, Ḳ,) the first of which is the most approved, and the last the most rare, and said by some to be used only in a case of necessity in poetry, (Lth, Mṣb,) [Cheese;] a certain thing that is eaten, (Ṣ, Mṣb,) well known: (Ḳ:) n. un. جُبْنَةٌ, (TA,) a word having a more particular signification than جُبْنٌ, (Ṣ,) meaning a قُرص [or round, flattened, loaf] thereof, (Mgh,) [or a cheese, or piece of cheese,] as also جُبُنَةٌ (TA) and جُبُنَّةٌ. (Ṣ, TA.)
Also جُبْنٌ andجُبُنٌ↓, [inf. ns. of جَبُنَ, used as simple substs., Cowardice; weak-heartedness;] the quality denoted by جَبَانٌ. (Ṣ.)
جُبُنٌ
جُبُنٌ: see جُبْنٌ, in two places.
جُبُنٌّ
جُبُنٌّ: see جُبْنٌ.
جُبْنِىٌّ
جُبْنِىٌّ A seller of جُبْن [i. e. cheese]. (TA.)
And a rel. n. from سُوقُ الجُبْنِ [The cheesemarket] in Damascus. (Ḳ.)
جَبَانٌ / جَبَانَةٌ
جَبَانٌ, (Ṣ, Mṣb, Ḳ,) an epithet from جَبَنَ, (Ṣ,) applied to a man and to a woman, (Ṣ, Mṣb, Ḳ,) in the latter case like حَصَانٌ and رَزَانٌ, (Ibn-Es-Sarráj, Ṣ,) and with ة
جَبِينٌ
جَبِينٌ: see جَبَانٌ.
Also The part above the temple, on the right of the forehead, and on the left thereof; the two being called جَبِينَانِ: (Ṣ:) the side of the forehead, [so Bḍ in xxxvii. 103,] from the part over against the place where the hair falls off, to the temple, on the right of the forehead, and on the left thereof: so say Az and IF and others: the forehead (الجَبْتَة) is between the جَبِينَانِ: (Mṣb:) or the جَبِينَانِ are the two borders of the forehead, on either side thereof, in the part between the two eyebrows (فِيمَا بَيْنَ الحَاجِبَيْنِ [so in the copies of the Ḳ, a mistake for فيما يَلِى الحاجبين in the part next to the two eyebrows]), rising to the place where the growth of the hair terminates: (Ḳ:) or between the place where the growth of the hair terminates and the eyebrows: (TA:) or the جبين is the borders (in the T, the border, TA) of the forehead, between the two temples, uniting with the نَاصِيَة [or place where the hair grows in the fore part of the head, or the hair of that part]: (Ḳ, TA:) and it sometimes occurs as meaning the forehead: (MF, TA:) [see an ex. voce تَرِبَ, where it is used in this last sense, and is fem., perhaps because syn. with جَبْهَة, for] Lḥ says that it is always masc.: (TA:) pl. [of mult.] جُبُنٌ and [of pauc.] أَجْبِنَةٌ (Mṣb, Ḳ) and أَجْبُنٌ. (Ḳ.)
جَبَّانٌ
جَبَّانٌ: see جَبَانٌ.
Also One who keeps, or guards, the produce of land in the desert. (TA.)
جَبَّانَةٌ
جَبَّانَةٌ (Ṣ, Mgh, Mṣb, Ḳ) andجَبَّانٌ↓, (Ṣ, Mṣb, Ḳ,) the former of which is the more common, (Mṣb,) A place of prayer, (Mṣb,) or common place of prayer, (Mgh,) in a صَحْرَآء [or desert tract]. (Mgh, Mṣb.)
A burial-ground: (Ḳ:) this is sometimes called جبّانة because the place of prayer is generally in the burial-ground: (Mṣb:) accord. to Kh, these two words, in this sense, are from الجَبُّ and الجَبُوبُ; but others derive them from جبن. (TA in art. جب.)
A [desert tract such as is termed] صَحْرَآء. (Ṣ, Ḳ.)
A place that produces much herbage: and level, elevated land: (AḤn, Ḳ:) or the latter, level, elevated land, that produces much herbage: (Aboo-Kheyreh, TA:) accord. to ISh, it is smooth, without trees; but it may have in it hills, and a tract abounding with trees: and sometimes the جبّانة is level, without hills and without any tract abounding with trees; but it is not in sand nor in mountains, though it may be in [high grounds such as are termed] قِفَاف [pl. of قُفٌّ] and in [what are termed] شَقَائِق [pl. of شَقِيقَةٌ]. (TA.)
جَبّانِىٌّ
جَبّانِىٌّ A dweller in the جَبَّان, meaning صَحْرَآء. (TA.)
أَجْبَنُ
أَجْبَنُ [More, and most, cowardly, or weakhearted]. (TA.) You say أَجْبَنُ مِنْ صَافِرٍ, i. e. [More cowardly] than a whistling bird: (Ṣ in art. صفر:) or, as some say, than a thief. (TA in that art. [See also Freytag's Arab. Prov., i. 326.])
مَجْبَنَةٌ
مَجْبَنَةٌ [A cause of cowardice, or weak-heartedness]. One says, الوَلَدُ مَجْبَنَةٌ مَبْخَلَةٌ [Children are a cause of cowardice and a cause of niggardliness]; because one loves continuance of life, and property, on account of them. (Ṣ, TA.)