Classical Arabic - English Dictionary

by Edward William Lane (1801-1876)

Toggle Menu

جبه جبو / جبى جث

جبو and جبى [The words belonging to the former of these two arts. cannot well be classed by themselves, being intimately connected with those of the latter, which are the more numerous and common, and from which they are generally easily distinguishable.]


1. ⇒ جبى

جَبَى, (Ḳ,) first pers. جَبَيْتُ, (Ks, Ṣ, Er-Rághib,) aor. ـِ; (Ḳ;) and جَبَى, aor. ـَ, (Ḳ,) said by MF to be unknown, and also, because neither the second nor the third radical is a faucial letter, unreasonable, but mentioned by Sb, though held by him to be of weak authority, and mentioned also by IAạr, as extr., like أَبَى, aor. يَأْبَى; (TA;) and جَبَا, (TA,) first pers. جَبَوْتُ, (Ks, Ṣ, TA,) aor. ـُ; (TA;) inf. n. [of the first and second] جَبْىٌ (Sh, Ḳ) and [probably of the last only] جَبًا and جِبًا and جُبًا and [of the last, but whether in the first or the second of the senses here following is not shown,] جِبْوَةٌ; (Ḳ; [or this last has a different application, explained below;]) He collected water in a trough or tank for beasts, &c. (Ks, Ṣ, Ḳ, Er-Rághib.)

Root: جبو - Entry: 1. Signification: A2

And (hence, metaphorically, Er-Rághib, TA) the first of these verbs, (Ṣ, Mgh, Mṣb, Ḳ, Er-Rághib,) and the second, (Ḳ,) and the third; (Ṣ, Mṣb, TA;) inf. n. (of the first, Ṣ, Mṣb) جِبَايَةٌ (Ṣ, Mgh, Mṣb, Ḳ, Er-Rághib) and (of the last, Ṣ, Mṣb) جِبَاوَةٌ (Ṣ, Mṣb, Ḳ) and جَبْوٌ (TA) [and probably جِبْوَةٌ also, which see above]; ‡ He collected the [tax called] خَرَاج, (Ṣ, Mgh, Mṣb, Ḳ, Er-Rághib,) and [other] property. (Mṣb, TA.) The last of these verbs is said in the Ṣ to be originally with ء, though pronounced without ء; but IB says that this is not the case, and that it has not been heard with ء. (TA.) You say also, جَبَاهُ القَوْمَ[He collected it from the people, or company of men]; (M, Ḳ,* TA;) and جَبَى مِنْهُمْ[He collected from them]. (M, Ḳ, TA.)

Root: جبو - Entry: 1. Signification: A3

Also جَبَا [or جَبَى], (TA,) first pers. جَبَيْتُ, (Zj, TA,)He appropriated a thing purely to himself, exclusively of any partner; chose it, or took it in preference, for himself. (Zj, TA.) And hence, (Zj, TA,) اجتباهُ↓He chose it, or selected it, (Zj, Ṣ, Ḳ) لِنَفْسِهِ for himself. (TA.)

Root: جبو - Entry: 1. Dissociation: B

And جَبَى and جَبَا, [originally جَبَأَ,] He returned, receded, retreated, or went back. (TA.)


2. ⇒ جبّى

جبّى, inf. n. تَجْبِيَةٌ, He placed his hands upon his knees, (Ḳ, TA,) in prayer; (TA;) or upon the ground: or he fell prostrate; or fell upon his face: (Ḳ:) or he lowered his body and his hands, and raised his buttocks: (Ḥam p. 801:) [or] تجبية signifies a man's standing [with the hands upon the knees] in the manner of the رَاكِع: (Ṣ, Ḳ:*) accord. to AʼObeyd, what is thus termed is of two kinds: one is the placing the hands upon the knees, while standing: the other, the prostrating oneself, or falling upon the face, lying down; which is سُجُودٌ: (Ṣ:) or the bending down, and placing the hands upon the knees; because it is a bringing-together of the limbs. (Mgh.)

Root: جبو - Entry: 2. Dissociation: B

جبّاهُ, inf. n. as above, meaning He gave to him, is vulgar. (TA.)


4. ⇒ اجبى

اجبى in the trad. مَنْ أَجْبَى فَقَدْ أَرْبَى is originally أَجْبَأَ [q. v.]: (Ṣ:) accord. to IAth, it is a corruption of the relater, or the ء is suppressed to assimilate the verb to اربى (TA.) The inf. n., إِجْبَآءٌ, is variously explained, as follows: (TA:) The selling seed-produce before it shows itself to be in a good state: (AʼObeyd, Th, Ṣ, Ḳ:) and a man's hiding his camels from the collector of the poor-rate: (IAạr, AʼObeyd, Ḳ:) and i. q. عِينَةٌ; i. e. the selling to a man a commodity for a certain price to be paid at a certain period, then buying it of him with ready money for a less price than that for which it was sold. (TA.)


8. ⇒ اجتبى

اِجْتِبَآءٌ † The drawing forth property from the places in which it is known, or presumed, or accustomed, to be. (TA.)

Root: جبو - Entry: 8. Signification: A2

† The collecting in the way of choice, or selection. (Er-Rághib, TA.)

Root: جبو - Entry: 8. Signification: A3

See also 1, last sentence but one.

Root: جبو - Entry: 8. Signification: A4

Also † God's particular, or peculiar, distinguishing of men by abundant bounty, from which various blessings result to them without their labour; as happens to prophets and some others. (Er-Rághib, TA.)

Root: جبو - Entry: 8. Signification: A5

Also اجتباهُ, † He forged it: and he extemporized it. (TA.) Hence, in the Ḳur [vii. 202], قَالُوا لَوْلَا ٱجْتَبَيْتَهَاThey say, Wherefore hast thou not forged it, (Fr, TA,) or produced it, (Th, TA,) or invented it, (Jel,) or put it together by forgery, (Bḍ,) of thyself? (Fr, Th, Bḍ, Jel, TA:) or wherefore hast thou not sought it, or demanded it, of God? (Bḍ.)


جَبًا

جَبًا, or جَبًى, (as in different copies of the Ḳ,) written with ا and with ى, (TA,) The camel-waterer's going in advance of the camels a day before their coming to the water, and collecting for them water in the drinking-trough, and then bringing them to it (IAạr, Ḳ, TA) on the morrow. (IAạr, TA.) [App. an inf. n., of which, in this sense, the verb is not mentioned.] So in the verse,

* بِالرَّيْثِ مَا أَرْوَيْتُهَا لَا بِالعَجَلْ *
* وَبِالجَبَا أَرْوَيْتُهَا لَا بِالقَبَلْ *

[Slowly I satisfied their thirst; not hastily: and by going in advance of them a day, and collecting for them water in the trough, and bringing them to it on the morrow, I satisfied their thirst; not by pouring the water into the trough while they were drinking, without having prepared any for them beforehand]. (IAạr, TA.)

Root: جبو - Entry: جَبًا Dissociation: B

Also the former, Water collected [in a trough]; and soجُبْوَةٌ↓, with damm. (TA. [See جِبًا.])

Root: جبو - Entry: جَبًا Signification: B2

A wateringtrough (Ḳ, TA) in which water is collected: (TA:) or the station of the drawer of water, upon the [upper part of the] casing. (Ḳ.)

Root: جبو - Entry: جَبًا Signification: B3

The place where a well is dug: (Ḳ:) in this sense, and in the next, also written جَبًى (TA.)

Root: جبو - Entry: جَبًا Signification: B4

The brink, or margin, of a well. (A boo-Leylà, Ḳ.) The earth that is around a well, that is seen from afar; (Ṣ;) originally جَبَأٌ: (TA:) what is around a well: (Ḳ:) and what is around a wateringtrough: (TA:) pl. أَجْبَآءٌ. (Ḳ.)

Root: جبو - Entry: جَبًا Dissociation: C

جَبَا meaning A gift without compensation is a vulgar word. (TA.)


جِبًا

جِبًا Water collected (T, Ṣ, Ḳ) in a trough, (T, Ḳ,) being drawn from a well, (T, TA,) for camels; (Ṣ;) [like جَبًا;] as alsoجِبْوَةٌ↓, (Ḳ, TA, and so in a copy of the Ṣ, but omitted in the CK,) orجَبْوَةٌ↓, (so in two copies of the Ṣ,) andجُبْوَةٌ↓ also, (so in a copy of the Ṣ, [see جَبًا,]) andجَبَاوَةٌ↓, (Ḳ, TA, and so in a copy of the Ṣ,) andجَبَاوَةٌ↓, (Ḳ, TA, and so in another copy of the Ṣ, but omitted in the CK,) andجِبَآءَةٌ↓: (TA as from the Ḳ, but not in the CK: [perhaps a mistranscription forجِبَايَةٌ↓:]) but accord. to IAmb, جِبًا is pl. ofجِبْيَةٌ↓. (TA.)


جَبْوَةٌ

جَبْوَةٌ; see جِبًا.


جُبْوَةٌ

جُبْوَةٌ: see جَبًا and جِبًا.


جِبْوَةٌ

جِبْوَةٌ: see جِبًا.

Root: جبو - Entry: جِبْوَةٌ Dissociation: B

Also † A mode, or manner, of collecting the [tax called] خَرَاج; and soجِبْيَةٌ↓, which Lḥ calls an inf. n. (TA.)


جِبْيَةٌ

جِبْيَةٌ: see what next precedes:

Root: جبو - Entry: جِبْيَةٌ Signification: A2

جِبَآءَةٌ

جِبَآءَةٌ: see جِبًا.


جَبَاوَةٌ / جِبَاوَةٌ

جَبَاوَةٌ and جِبَاوَةٌ: see جِبًا.


جِبَايَةٌ

جِبَايَةٌ: see جِبًا.

Root: جبو - Entry: جِبَايَةٌ Signification: A2

† The tax called إِتَاوَة [or خَرَاج]. (TA in art. اتو.) [Originally an inf. n.]


جَبَايَا

جَبَايَا [a pl. of which the sing. is not mentioned] Wells which are dug, and in which the shoots of grape-vines are set. (AḤn, Ḳ.)


جَابٍ

جَابٍ A collector of water for camels: belonging to arts. جبو and جبى. (TA.)

Root: جبو - Entry: جَابٍ Signification: A2

† The locust (Ḳ) that collects everything by eating it; as also جَابِئٌ [q. v.]. (TA.) The Arabs say, إِذَا جَآءَتِ السَّنَةُ جَآءَ مَعَهَا الجَابِى وَالجَانِى, i. e. † [When the year of drought comes,] the locust and the wolf [come with it]. (IAạr, TA.)


جَابِيَةٌ

جَابِيَةٌ A watering-trough, (Ṣ,) or large wateringtrough, (Ḳ,) in which water is collected (Ṣ) for camels: (TA:) or a watering-trough that collects water: (Er-Rághib, TA:) pl. جَوَابٍ. (Ṣ.) Hence, in the Ḳur [xxxiv. 12], وَجَفَانٍ كَالجَوَابِى [And bowls like watering-troughs, or great wateringtroughs]. (Ṣ.)

Root: جبو - Entry: جَابِيَةٌ Signification: A2

A company of men. (Ḳ,* TA.)


مُجَبَّاةٌ

لُؤْلُؤَةٌ مُجَبَّاةٌ A hollowed pearl: (Ibn-Wahb, TA:) the latter word thought by El-Khaṭṭábee to be formed by transposition from مُجَوّبَةٌ. (TA.)


Indication of Authorities

Lexicological and Grammatical Terms

Lexicologists and Grammarians Cited