جدث جدح جدر
1. ⇒ جدح
جَدَحَ, aor. ـَ
2. ⇒ جدّح
see 1, in two places.
4. ⇒ اجدح
احدح الإِبِلَ He branded the camels on their thighs with the mark called مِجْدَح. (Ḳ.)
8. ⇒ اجتدح
see 1, in two places.
المُجْدَحُ
المُجْدَحُ: see the next paragraph.
مِجْدَحٌ
مِجْدَحٌ The instrument with which سَوِيق is stirred about with water, &c.; (Ṣ, A, Ḳ, &c.;) which is a piece of wood the end whereof has several sides; (Ṣ, L;) or a piece of wood at the head of which are two cross pieces of wood; (A, Mgh, L;) and sometimes having three prongs: (IAth, TA:) pl. مَجَادِحُ. (L.)
It is sometimes used tropically, as relating to evil, or mischief. (L.) [Thus it means ‡ A stirrer-up of evil or mischief; or a thing that stirs up, or whereby one stirs up, evil or mischief.]
Also † Any one of the مَجَادِيحُ السَّمَآءِ [or stirrers-up of the sky, or of rain]; (L;) these being the أَنْوَآءٌ [or stars, or asterisms, which, by their auroral settings or risings, were believed by the Pagan Arabs to bring rain, &c.]; (Ṣ, L, Ḳ;) of those انواء that seldom or never failed [to bring rain], accord. to the Arabs: (Mgh:) the ى in the pl. is added to give fulness to the sound of the kesreh; for the regular pl. is مَجَادِحُ, and the sing. of مجاديح should by rule be مِجْدَاحٌ. (A, IAth, Mgh.) One says, ارْسَلَتِ السَّمَآءَ مَجَادِيحُهَا (L) or مَجَادِيحُ الغَيْثِ (A) † [Its stirrers-up, or the stirrers-up of rain, or the stars or asterisms which were the bringers of it, sent forth rain]. It is related of ʼOmar, that he ascended the pulpit to pray for rain, and, having only offered a prayer for forgiveness, descended; whereupon it was said to him, “Thou hast not prayed for rain;” and he replied, لَقَدِ ٱسْتَسْقَيْتُ بِمَجَادِيحِ السَّمَآءِ † [I have indeed prayed for rain by words which are the stirrers-up of rain]; making the prayer for forgiveness to be a prayer for rain, in allusion to a passage in the Ḳur, lxxi. 9 and 10; and meaning thereby to deny the efficacy of the انواء. (A,* Mgh,* L.) المِجْدَحُ, also pronounced المُجْدَحُ↓, (Ṣ, Ḳ,) thus pronounced by El-Umawee, (Ṣ,) is moreover the name of † A particular star or asterism, one of those which the Pagan Arabs asserted to be bringers of rain: (L:) said to be الدَّبَرَانُ [the Hyades; or the five chief stars thereof; or the brightest star thereof, a of Taurus]; (Ṣ, A, L, Ḳ;) [which is called by this name of الدبران] because it rises latterly [with respect to the Pleiades], (Ṣ,) or because it follows (يَدْبُرُ, i. e. يَتْبَعُ,) the Pleiades: (T in art. دبر:) [whence] it is also called حَادِى النُّجُومِ [“the urger of the stars,” properly, “with singing”], (Ṣ,) or حَادِى النَّجْمِ [“the urger of the asterism,” meaning, “of the Pleiades”], and تَالِى النَّجْمِ [“the follower of the asterism,” or, “of the Pleiades”], (Ḳzw,) and التَّالِى and التَّابِعُ [“the follower”]: (Sh:) or it is a small star or asterism, between الدبران and الثُّرَيَّا [or the Pleiades]: (IAạr, Ḳ:) [perhaps meaning the four stars that are the chief stars of the Hyades exclusively of a Tauri:] or three stars, (Mgh, TA,) like the three stones upon which a cooking-pot rests, (TA,) likened to a three-pronged مِجْدَح; (Mgh, TA;) on the [auroral] rising of which, heat is expected: (TA:) the Arabs regarded it as one of the انواء which [by their auroral setting] foretokened rain. (IAth.) المِجْدَحَانِ is a name by which some of the Arabs called † The two wings of الجَوْزَآء [or Orion]. (Sh, TA.)
مِجْدَحٌ also signifies † A certain mark made with a hot iron upon the thighs of camels. (Ḳ.)
مُجَدَّحٌ
مُجَدَّحٌ Beverage, or wine, (شَرَاب,) stirred about: (Ṣ, Ḳ:) and in like manner, blood, when it is stirred about in the body of a gored animal by the goring horn. (L.)
مَجْدُوحٌ
مَجْدُوحٌ Blood drawn from a vein, used in times of dearth, or drought, (Ṣ, Ḳ,) in the Time of Ignorance: (Ṣ:) or blood which was mixed with something else, and eaten in times of dearth: (TA:) or a kind of food of the Pagan Arabs, being blood obtained by opening a vein of a she-camel, which blood was received in a vessel, and drunk. (T, TA.)