جزأ جزر جزع
1. ⇒ جزر
جَزَرَ, aor. ـِ
جَزَرَ, (Ṣ, Mgh, Mṣb,) aor. ـُ
جَزَرَ النَّخْلَ, aor. ـِ
And جَزَرَ, (TA,) inf. n. جَزْرٌ, (Ḳ,) He gathered honey from the hive. (Ḳ, TA.)
جَزَرَ, aor. ـِ
4. ⇒ اجزر
اجزرهُ, (Ḳ,) or اجزر القَوْمَ, (ISk, Ṣ,) He gave to him, or to the people, a sheep or a goat, for him, or for them, to slaughter; (ISk, Ṣ, Ḳ;) meaning a ewe or a ram or a she-goat; (ISk, Ṣ;) or a sheep, or goat, fit for slaughter: (TA:) and أَجْزَرْتُهُ شَاةً I gave to him a ewe or a ram or a she-goat, and he slaughtered it: (ISk, TA:) and أَجْزَرْتُكَ بَعِيرًا, or شَاةً, I gave to thee a camel, or a sheep or goat, that thou mightest slaughter it: (A:) [but] accord. to ISk, one does not say أَجْزَرْتُهُمْ نَاقَةً, because a she-camel is fit for other purposes than that of slaughter: (Ṣ:) and accord. to some, one should not say اجزرهُ جَزُورًا, but اجزرهُ جَزَرَةً. (TA.)
اجزر He (a camel) attained to the fit time for his being slaughtered. (Ṣ, Ḳ.)
اجزر النَّخْلُ The palm-trees attained to the fit time for the cutting off of the fruit. (Ṣ, Ḳ.)
[And hence,] اجزر الشَيْخُ ‡ The old man attained to the fit time for his dying; (Ḳ, TA;) being aged, and near to his perishing; like as the palm-tree attains to the fit time for having its fruit cut off. (TA.) Youths used to say to an old man أَجْزَرْتَ يَا شَيْخُ, meaning, Thou hast attained to the fit time for thy dying, O old man: and he would say, أَىْ بَنِىَّ وَتُحْتَضَرُونَ, i. e., “[O my sons, and] ye shall die youths:” but accord. to one way of relation, it is أَجْزَزْتَ; from أَجَزَّ البُرُّ “the wheat attained to the proper time for being out.” (Ṣ.)
اجزر القَوْمُ The people attained to the fit time for the cutting off of the fruit of the palm-trees. (Yz, TA.)
5. ⇒ تجزّر
6. ⇒ تجازر
تَجَازَرَا † They reviled each other (Ḳ, TA) vehemently, or excessively. (TA.)
7. ⇒ انجزر
8. ⇒ اجتزر
اجتزر: see 1, in two places.
اجتزروا فِى القِتَالِ andتجزّروا↓ (Ḳ, TA) They fought one another [app. so that they cut one another in pieces]. (TA.) [In the Ḳ, this is immediately followed, as though for the purpose of explanation, by the words تَرَكُوهُمْ جَزَرًا لِلسِّبَاعِ أَىْ قِطَعًا: but there is evidently an omission in this place, at least of the conjunction وَ.]
And اجتزروا They had a camel slaughtered for them. (A.)
جَزْرٌ
جَزْرٌ inf. n. of 1. (Ṣ, Ḳ, &c.)
And also † The sea (Ḳ, TA) itself. (TA.)
جَزَرٌ / جَزَرَةٌ
جَزَرٌ, (notجِزَرٌ↓, Fr, Ṣ, [but see what follows,]) [a coll. gen. n.,] Fat sheep or goats: (Ṣ, Ḳ, TA:) n. un. جَزَرَةٌ: (Ṣ, Ḳ:) or sheep, or goats, that are slaughtered; (M;) as alsoجَزُورٌ↓: (Ḳ:) n. un. as above: (M: in the Ḳ جَزْرَةٌ:) or جَزَرَةٌ signifies a sheep, or goat, fit for slaughter: or a sheep, or goat, to which the owners betake themselves and which they slaughter: and anything that is lawful to be slaughtered; n. un. of جَزَرٌ, which is sometimes [written جِزَرٌ↓,] with fet-ḥ to the ز. (TA.)
جَزَرُ السِّبَاعِ The flesh which beasts or birds of prey eat. (Ṣ, Mgh.) One says, تَرَكُوهُمْ جَزَرًا (Ṣ, Ḳ) They slew them: (Ṣ:) or they left them cut in pieces لِلسِّبَاعِ [for the beasts or birds of prey]. (Ḳ.) And صَارُوا جَزَرًا لِلْعَدُوِّ [They became a prey to the enemy, cut in pieces]. (Mgh.)
Also, andجِزّرٌ↓, (Fr, Ṣ, Mṣb, Ḳ,) the latter with kesr to the ج, (Mṣb, Ḳ,) arabicized, (Ḳ,) from the Persian [گَزَرْ], (AḤn,) [coll. gen. ns., meaning Carrots, or the carrot;] a certain root, (أَرُومَة,) which is eaten, (Ṣ, Ḳ,) well known: (TA:) n. un. with ة
جِزَرٌ
جِزَرٌ: see جَزَرٌ, in three places.
جِزَارٌ
جِزَارٌ The time of the cutting off of the fruit of palm-trees. (Yz, TA.) [See also 1.]
جَزُورٌ
جَزُورٌ A camel [that is slaughtered, or to be slaughtered]; (Ḳ;) applied to the male and the female: (Ṣ, Mṣb:) or (as some say, Ṣgh, Mṣb) properly a she-camel that is slaughtered: (Ṣgh, Mṣb, Ḳ:) but the former is the correct assertion; (TA;) though the word is fem., (IAmb, Ṣ, Mṣb, TA,) on the authority of hearsay; (TA;) therefore you say, رَعَتِ الجَزُورء [the camel for slaughter pastured]: (IAmb, Mṣb:) or when used alone, it is fem., because what are slaughtered are mostly she-camels: (TA:) and when used as a common term, it implies the like of predominance [of the fem. gender]: (Háshiyeh of Esh-Shiháb, TA:) [the shares into which the جزور is divided in the game called المَيْسِر are described voce بَدْءٌ:] pl. جُزُرٌ (Ṣ, Mṣb, Ḳ) and جَزَائِرُ and جُزُرَاتٌ, (Mṣb, Ḳ,) the last of which is pl. of جُزُرٌ, like as طُرُقَاتٌ is of طُرُقٌ. (TA.)
جُزَارَةٌ
جُزَارَةٌ, of a camel, The extremities; (Ṣ, A;) namely, (Ṣ,) the fore and kind legs, (اليَدَانِ وَالرِّجْلَانِ, Ṣ, Ḳ,) and the head, (Ṣ,) or neck: (A, Ḳ:) because the slaughterer receives them; (Ṣ;) they being his hire, (Ṣ, Ḳ,) or right, (A,) not being included among the shares in the game called المَيْسِر. (TA.) But when a horse is said to be عَبْلُ الجُزَارَةِ, (Ṣ,) or ضَخْمُ الجُزَارَةِ, (M,) what is meant is thickness of the fore and hind legs, and abundance of sinews; and the head is not included, because largeness of the head, in a horse, is a fault. (Ṣ, M.)
جِزَارَةٌ
جِزَارَةٌ The trade of him who slaughters camels (Mgh, Mṣb, Ḳ,* TA) and other animals. (Mṣb.)
جَزِيرَةٌ
جَزِيرَةٌ ‡ An island; land in the sea [or in a river], from which the water has flowed away, so that it appears; (Az, Mgh;) and in like manner, land which a torrent does not overflow, but which it surrounds; (Az, TA;) land from which the tide retires; as alsoجَزَرٌ↓: (Ḳ:) so called because cut off from the main land: (Ṣ:) or because of the retiring of the water from it: (Mṣb:) pl. جَزَائِرُ: (Ṣ, Mgh:) [also, a peninsula:] and a piece of ground or land. (Kr, TA.)
جَزَّارٌ
جَزَّارٌ (Ṣ, A, Mgh, Mṣb, Ḳ) andجِزِّيرٌ↓ (Ḳ) andجَازِرٌ↓ (A) One who slaughters camels (A, Mgh, Mṣb, Ḳ) and other animals. (Mṣb.)
جِزِّيرٌ
جِزِّيرٌ: see what next precedes.
جَازِرٌ
جَازِرٌ: see what next precedes.
مَجْزَرٌ
مَجْزَرٌ, (Mṣb, Ḳ,) or مَجْزِرٌ, with kesr to the ز, (Ṣ, Ibn-Málik,) contr to rule, as the aor. of the verb is with damm, (Ibn-Málik, TA,) and sometimes مَجْزَرَةٌ↓ [or مَجْزِرَةٌ], (Mṣb,) A place where camels are slaughtered, (Ṣ, Mṣb, Ḳ,) and other animals, (Mṣb,) namely, bulls and cows and sheep and goats, and where their flesh is sold: pl. مَجَازِرُ. (TA.) In a trad. of ʼOmar, persons are enjoined to avoid مَجَازِر, (Ṣ, TA,) meaning as above; because of their uncleanness; (TA;) or because the witnessing of the slaughter of animals hardens the heart and dispels mercy: (IAth, TA:) or the meaning is, places of assembly; because a camel is slaughtered only where people are collected together: (Ṣ, TA:) the مَجْزَرَة↓ is one of the places in which it is forbidden to perform the usual prayers. (Mgh.)
مَجْزَرَةٌ / مَجْزِرَةٌ
مَجْزَرَةٌ or مَجْزِرَةٌ: see مَجْزَرٌ, in two places.