جل جلب جلح
1. ⇒ جلب
جَلَبَ, (Ṣ, A, Mgh, Mṣb, Ḳ,) aor. ـِ
جَلَبَ لأَهْلِهِ He gained or earned; sought or sought after or sought to gain [provisions, &c.; generally meaning he purveyed]; and exercised art or cunning or skill, in the management of his affairs; for his family; as alsoاجلب↓. (Lḥ, Ḳ.)
جَلَبُوا, aor. ـِ
[Hence,] جَلَبَ, aor. ـِ
جَلَبَ عَلَيْهِ, aor. ـُ
جَلَبَ, aor. ـِ
And It (blood) dried; became dry; as alsoاجلب↓. (Lḥ, Ḳ.)
جَلِبَ, aor. ـَ
2. ⇒ جلّب
see 1, in two places.
The inf. n. تَجْلِيبٌ also signifies The act of bringing together: or collecting. (KL.)
[3. {جالب}]
[جالب is explained by Golius, as on the authority of the KL, as meaning He helped, or assisted: but this is a mistake for حالب; for I find مُحَالَبَةٌ explained by يارى كردن in a copy of the KL, and the order of the words there shows that it is not a mistranscriptiou for مجالبة.]
4. ⇒ اجلب
اجلب: see 1, in eleven places, in the latter half of the paragraph.
Also His camels brought forth males; (Ṣ, Ḳ;) because the males that they produce are driven, or brought, from one place to another, and sold; opposed to احلب “his camels brought forth females:” (Ṣ:) and his camel brought forth a male. (TA.) أَجْلَبْتَ وَلَا أَحْلَبْتَ May thy camels bring forth males, and may they not bring forth females, is a form of imprecation against a man, implying a wish that he may lose the milk [that he would have otherwise]. (TA.)
He aided, helped, or assisted, another. (Ṣ, Ḳ.) [So, too, احلب.]
He put an amulet into a جُلْبَة [which must therefore signify the piece of skin in which an amulet is enclosed, as well as an amulet enclosed in a piece of skin: see مُجْلِبٌ]. (Ḳ.)
اجلب قَتَبَهُ, (Ṣ, Ḳ,) inf. n. إِجْلابٌ, (T,) He covered his قتب [or camel's saddle] (Ṣ, Ḳ) with a جُلْبَة, i. e., (Ṣ,) with a piece of fresh, moist skin, which he left upon it until it became dry [and tight]: (Ṣ, Ḳ:*) or he covered the head of his قتب with a piece of kid's, or lamb's, skin, and left it to dry upon it. (T.)
[5. {تجلّب}]
[تجلّب rendered by Golius Clamorem ac murmur excitavit, as on the authority of the Ḳ, I do not find in that lexicon nor in any other.]
7. ⇒ انجلب
انجلب It [a camel, sheep, goat, horse, captive, or slave, or a number of camels, &c., or any merchandise, (see 1, first sentence,)] was driven [or brought] from one place to another [or from one country or town to another, for the purpose of traffic]. (Ḳ.)
8. ⇒ اجتلب
اجتلب: see 1, first and second sentences.
Also † He (a poet) took, or borrowed, from the poetry of another. (TA.)
And He sought or demanded [a thing]. (Ḥar p. 44.)
10. ⇒ استجلب
استجلبهُ He sought, or demanded, or desired, that it [a camel, sheep, goat, horse, captive, or slave, or a number of camels, &c., or any merchandise, (see 1, first sentence,)] should be driven [or brought] from one place to another [in which he was, or from one country or town to another, for sale]. (Ḳ.)
See also 1, first sentence.
R. Q. 1. ⇒ جلبب
جَلْبَبَهُ, (Ḳ,) or جلببهُ جِلْبَابًا, (TA,) inf. n. جَلْبَبَةٌ, the second ب not being incorporated into the first because the word is quasi-coordinate to the class of دَحْرَجَةٌ, (Ṣ,) He put on him a garment of the kind called جِلْبَاب. (Ṣ, Ḳ.) Accord. to Kh, the first ب in جلبب is [augmentative] like the و in جَهْوَرَ and دَهْوَرَ: accord. to Yoo, the second is [augmentative] like the ى in سَلْقَى and جَعْبَى. (IJ, TA.)
R. Q. 2. ⇒ تجلبب
تَجَلْبَبَ, (Ḳ,) and تَجَلْبَبَتْ, (A, Mṣb,) He, and she, put on a garment of the kind called جِلْبَاب; or clad himself, and herself, therewith. (A, Mṣb, Ḳ.) And تجلبب بِثَوْبَهَ He covered himself with his garment. (Ḥar p. 162.)
جُلْبٌ
جُلْبٌ: see جِلْبٌ
Also The blackness of night; (Ḳ, TA;) and soجِلْبَابٌ↓. (Ḥar p. 480. [The latter evidently tropical in this sense, and perhaps the former also.])
جِلْبٌ
جِلْبٌ (Ṣ, Ḳ) andجُلْبٌ↓ (Ṣ, L) A camel's saddle of the kind called رَحْل, with what it contains, or comprises: (Ḳ:) or its cover: (Th, Ḳ:) or its pieces of wood: (Ṣ:) or its curved pieces of wood: (TA:) or its wood, without [the thongs called] أَنْسَاع and other apparatus. (Ḳ, TA.)
Also, both words, Clouds, (Ḳ,) or thin clouds, (Ṣ,) in which is no water: (Ṣ, Ḳ:) or clouds appearing, or extending sideways, (مُعْتَرِضٌ,) [in the horizon,] like a mountain [or mountainrange]: (Ḳ, TA:) or a cloud like that which is termed عَارِضٌ [q. v.], but narrower, and more distant, and inclining to blackness: (AZ, TA in art. عرض:) pl. أَجْلَابٌ. (TA.) [See also جُلْبَةٌ.]
جَلَبٌ
جَلَبٌ A thing, or things, driven, or brought, (Ṣ, A, Mgh, Mṣb, Ḳ,) from one country or town to another, (Ṣ, Mgh, Mṣb,) or from one place to another, (A, Ḳ,) for the purpose of traffic; (Mgh;) as horses, &c., (Ḳ,) camels, (TA,) sheep or goats, captives or slaves, (Lth, TA,) or any merchandise: (TA:) and soجَلَبَةٌ↓, thus in the handwriting of the author of the Ḳ in his last copy of that work, and mentioned by more than one, (MF, [who adds that it is correct, but SM thinks it a mistake,]) andجَلِيبَةٌ↓ andجُلُوبَةٌ↓: (Ḳ:) [see this last, below:] pl. [of the first] أَجْلَابٌ. (Ḳ.) Hence the prov., النُّفَاضُ يُقَطِّرُ الجَلَبَ The failure of provisions causes the camels, driven, or brought, from one place to another, to be disposed in files for sale. (TA.)
[And, app., Male camels; like جَلُوبَةٌ; because they are driven, or brought, from one place to another, and sold; (see 4;) opposed to حَلَبٌ, q. v.]
Also Persons who drive, or bring, camels and sheep or goats [&c.] from one place or country or town to another, for sale; and so [its pl.] أَجْلَابٌ. (Ṣ.) [In the present day, جَلَّابٌ↓ signifies One who brings slaves from foreign countries, particularly from African countries, for sale.]
Also, (Ṣ, A, Ḳ,) andجَلَبَةٌ↓, (Ṣ, A,* Mgh, Ḳ,) [the former an inf. n., and so, perhaps, the latter, but often used as simple substs., the latter more commonly, meaning] Cries, shouts, noises, or clamour: (Ṣ, TA:) or a confusion, or mixture, (A, Mgh, Ḳ,) of cries or shouts or noises, (A, Mgh,) or of crying or shouting or noise. (Ḳ.)
And the former, An assembly of men. (TA.)
جُلْبَةٌ
جُلْبَةٌ The small piece of skin, (Ṣ,) or the crust, or scab, (A, Ḳ,) that forms over a wound (Ṣ, A, Ḳ) when it heals: (Ṣ, Ḳ:) pl. جُلَبٌ. (A.)
A piece of skin that is put upon the [kind of camel's saddle called] قَتَب. (Ṣ, Ḳ.) [See 4.]
[A piece of skin in which an amulet is enclosed: see 4.]
An amulet upon which is sewed a piece of skin: (Ḳ:) pl. as above. (TA.)
A detached portion of cloud: (Ḳ:) [or] a cloud covering the sky. (IAạr, TA.) [See also جِلْبٌ.]
A piece of land differing from that which adjoins it; a patch of ground; syn. بُقْعَةٌ. (Ḳ.) One says, إِنَّهُ لَفِى جُلْبَةِ صِدْقٍ i. e. فى بُقْعَةِ صِدْقٍ [app. meaning † Verily he is in a good station or position: see art. بقع]. (TA.)
A detached portion of herbage or pasture. (Ḳ,* TA.)
Also Severity, or pressure, of time or fortune; (Ṣ, Ḳ;) like كُلْبَةٌ: (Ṣ:) and hunger: (so in some copies of the Ḳ:) or vehemence of hunger: (so in other copies of the Ḳ:) or severity; adversity; difficulty; trouble: (TA:) and a hard, distressful, or calamitous, year. (Ḳ.)
جَلَبَةٌ
جَلَبَةٌ: see جَلَبٌ, in two places.
جِلِبَّاتٌ
جِلِبَّاتٌ (Ṣ, A, Mgh, Mṣb, Ḳ, &c.) andجِلْبَابٌ↓; (Ḳ;) the latter mentioned as an ex. of form by Sb, and thought by Seer to be syn. with the former, but not explained by any one except the author of the Ḳ; masc. and fem.; (TA;) A [woman's outer wrapping garment called] مِلْحَفَة: (Ṣ:) or this is its primary signification; but it is metaphorically applied to other kinds of garments: (El-Khafájee, TA:) or a shirt, (Ḳ, TA,) absolutely: or one that envelopes the whole body: (TA:) and a wide garment for a woman, less than the ملحفة: or one with which a woman covers over her other garments, like the ملحفة: or the [kind of head-covering called], خِمَار: (Ḳ:) so in the M: (TA:) or a garment wider than the خمار, but less than the رِدَآء (Mgh, L, Mṣb,) with which a woman covers her head and bosom: (L:) or a garment shorter, but wider, than the خمار; the same as the مِقْنَعَة: (En-Naḍr, TA:) or a woman's head-covering: (TA:) or the [kind of wrapper called] إِزَار: (IAạr, TA:) or a garment with which the person is entirely enveloped, so that not even a hand is left exposed, (Ḥar p. 162, and TA,) of the kind called مُلَآءَة, worn by a woman: (TA:) or a garment, or other thing, that one uses as a covering: (IF, Mṣb:) pl. جَلَابِيبُ. (Ṣ, Mgh, Mṣb.)
† Dominion, sovereignty, or rule [with which a person is invested]. (Ḳ.)
جُلْبَانٌ / جُلَبَانٌ
جُلْبَانٌ and جُلَبَانٌ: see جُلُبَّانٌ, in three places.
جِلِبَّابٌ
جِلِبَّابٌ: see جِلْبَابٌ.
جَلَبَّانٌ
جَلَبَّانٌ: see the next paragraph, last sentence.
جُلُبَّانٌ
جُلُبَّانٌ, (Ḳ, TA, in the CK جُلَّبان, and so in the TA in art. خرف,) and without teshdeed, (Ḳ,) [i. e.]جُلْبَانٌ↓, (Ṣ, Mṣb,) and, accord. to some, جُلَبَانٌ↓ also, (Mṣb,) not heard by AḤn from the Arabs of the desert but with teshdeed, though many others pronounce it without teshdeed, and pronounced in the latter manner, he says, it may be a dial. var.; (TA;) [a coll. gen. n.;] A certain plant; (Ḳ;) or a certain grain, or seed, of the kind called قَطَانِىّ [i. e. pulse]; (Mṣb;) the [grain, or seed, called] خُلَّر, which is a thing resembling the مَاش: (Ṣ:) or a dust-coloured, dusky hind of grain or seed, which is cooked; of the colour of the ماش, except in its being of a more dusky shade; but larger: (T, TA:) a certain kind of grain or seed, resembling the ماش, of the kind called قَطَانِىّ, well known: (TA:) [a common kind of vetch, or pea, the common lathyrus, or blue chickling vetch, the lathyrus sativus of Linn., is called in Upper Egypt, and by some of the people of Lower Egypt also, جِلْبَان:] n. un. with ة
Also the first, (Ḳ,) andة↓, (TA,) andجُلْبَانٌ↓, (MF, on the authority of Ibn-El-Jowzee,) [like جُرُبَّانٌ and جُرْبَانٌ or جِرْبَانٌ,] A thing like a جِرَاب [or sword-case], of skin, or leather, (Ḳ, TA,) in which is put the sword sheathed, and in which the rider puts his whip and implements, &c., and which he hangs upon the آخِرَة or the وَاسِط [see these two words] of the camel's saddle; derived from جُلْبَةٌ meaning “a piece of skin that is put upon a قَتَب:” (TA:) or the case (قِرَاب) of the sword-sheath, or scabbard: (Ḳ:) or جلبّانُ السِّلاحِ, occurring in a trad., signifies the case (قراب) with its contents: or the sword and bow and the like, which require some trouble to draw forth and use in fight; not such a weapon as the lance. (L, TA.)
Also the first, andجَلَبَّانٌ↓, (Ḳ, TA,) orجِلِبَّانٌ↓, (so in the CK,) A clamorous man; or one who makes a confused crying or shouting or noise. (Ḳ, TA.)
جِلِبَّانٌ
جِلِبَّانٌ: see the next preceding paragraph, in two places.
جُلُبَّانَةٌ / جِلِبَّانَةٌ
جُلُبَّانَةٌ and جِلِبَّانَةٌ: see جَلَّابَةٌ.
جُلُبْنَانَةٌ / جِلِبْنَانَةٌ
جُلُبْنَانَةٌ and جِلِبْنَانَةٌ: see جَلَّابَةٌ.
جَلِيبٌ
جَلِيبٌ, applied to a male slave, (A, Mgh, Ḳ,) One who is brought from one place or country or town to another [for sale]: (Ṣ, Ḳ:) or one who is brought to the country of the Muslims [for sale]: (Mgh:) pl. جَلْبَى and جُلَبآءُ. (Ḳ.) It is also applied [in like manner] to a woman: pl. جَلْبَى and جَلَائِبُ. (Lḥ, Ḳ.)
جَلُوبَةٌ
جَلُوبَةٌ A thing that is driven or brought from one place or country or town to another for sale; (T, Ṣ, TA;) such as an aged she-camel, and a he-camel, and a young she-camel such as is called قَلُوص, and any other thing; but not applied to stallion-camels of generous race, that are used for procreation: pl. جَلَائِبُ: or the pl. signifies camels that are brought to a man sojourning at a water, who has not means of carriage; wherefore they put him [and his companions or goods, &c.] thereon: (TA:) or جلوبة signifies male camels: [see also جَلَبٌ:] or camels that are laden with the goods or utensils, &c. of the people: and it is used alike as pl. and sing. (Ḳ.) See جَلَبٌ, with which it is syn. (Ḳ.)
جَلِيبَةٌ
جَلِيبَةٌ: see جَلَبٌ.
Also † An affected habit or disposition. (Ibn-Abi-l-Hadeed, MF.)
جَلَّابٌ
جَلَّابٌ: see جَلَبٌ.
جُلَّابٌ
جُلَّابٌ Rose-water: an arabicized word, (Ḳ,) from the Persian [گُلْ آبْ]. (TA.)
جَلَّابَةٌ
جَلَّابَةٌ andمُجَلِّبَةٌ↓ andجِلِبَّانَةٌ↓ (Ḳ, TA) andجُلُبَّانَةٌ↓ (CK) andجِلِبْنَانَةٌ↓ andجُلُبْنَانَةٌ↓, (Ḳ, TA,) applied to a woman, Clamorous, noisy, very loquacious or garrulous, and of evil disposition: (Ḳ, TA:) or جلبّانة signifies, thus applied, rude and coarse: (TA:) the ل in this word is not a substitute for the ر in جِرِبَّانَةٌ [which has a similar meaning]: for it is from الجَلَبَةُ. (IJ, TA.)
جَالِبٌ
جَالِبٌ (A) andجَالِبَةٌ↓ (L) andمَجْلَبَةٌ↓ (Ḥar p. 194, &c.) [all signify] † A cause of bringing or drawing or attracting or procuring of a thing: (Ḥar p. 194, in explanation of the last:) thus مَجْلَبَةُ الدَّمْعِ means † the cause of drawing tears: (1d p. 15:) pl. of the second, جَوَالِبُ; as in the phrase جَوَالِبُ القَدَرِ † [the drawing, or procuring, causes of destiny]: (L, TA:) pl. of the third, مَجَالِبُ. (Ḥar p. 430.) You say, لِكُلِّ قَضَآءٍ جَالِبٌ وَلِكُلِّ دَرٍّ حَالِبٌ ‡ [For every decree of fate there is a drawing, or procuring, cause; and for every flow of milk there is a milker]. (A, TA.) And [hence] the pl. جَوَالِبُ signifies † Calamities, misfortunes, evil accidents, adversities, or difficulties. (TA.) See an ex. in the first paragraph, near the beginning.
قُرُوحٌ جَوَالِبُ and جُلَّبٌ Wounds, or ulcers, healing, or becoming covered with skin in healing. (Aṣ, TA.)
جَالِبَةٌ
جَالِبَةٌ: see the paragraph next preceding.
مُجْلِبٌ
مُجْلِبٌ A person who puts an amulet into a case of skin: after which it is sewed upon [the headstall, or some other part of the trappings, of] a horse. (TA.)
مَجْلَبَةٌ
مَجْلَبَةٌ: see جَالِبٌ.
مُجَلِّبٌ
مُجَلِّبٌ, applied to thunder, (Ḳ,) and to rain, (TA,) Boisterous. (Ḳ, TA.)
مُجَلِّبَةٌ: see جَلَّابَةٌ.
يَنْجَلِبٌ
يَنْجَلِبٌ A خَزَرَة [i. e. bead, or gem, or similar stone] (T, Ḳ, TA) used by the Arabs of the desert, (T, TA,) [or by the women of the desert, as a charm,] for captivating, or fascinating, men; (Ḳ,* TA;) or for bringing back after flight; (T, Ḳ;) or for procuring affection after hatred: (T, TA:) Az mentions it as a quadriliteral-radical word. (TA.) The Arab women used to say,
* أَخَّذْتُهُ بِاليَنْجَلِبْ ** فَلَا يَرُمْ وَلَا يَغِبْ ** وَلَا يَزِلْ عِنْدَ الطَّنَبْ *
[I have fascinated him with the yenjelib, and he shall not seek another, nor absent himself, nor cease to remain at the tent-rope]. (Lḥ, TA.)