Classical Arabic - English Dictionary

by Edward William Lane (1801-1876)

Toggle Menu

حقل حقن حقو


1. ⇒ حقن

حَقَنَهُ, aor. ـُ {يَحْقُنُ} and ـِ {يَحْقِنُ}, (Ḳ,) inf. n. حَقْنٌ, (TA,) i. q. حَبَسَهُ [as meaning He confined it; kept it in; prevented it from escape; retained, restrained, or withheld, it]; (Ḳ;) as alsoاحتقنهُ↓, (as in some copies of the Ḳ,) orاحقنهُ↓; (as in other copies and in the TA;) but see, in what follows, what is said of this last in the Ṣ. (TA.)

Root: حقن - Entry: 1. Signification: A2

حَقَنَ اللَّبَنَ (Ṣ, Mgh, Ḳ) فِى السِّقَآءِ, (Ḳ,) aor. ـُ {يَحْقُنُ}, (Ṣ,) inf. n. as above, (TA,) He collected the milk in the skin, (Ṣ, Mgh,) and poured fresh milk upon that which was curdled, or thick, or upon that which was churned: (Ṣ:) or he poured the milk into the skin, [and kept it therein] that its butter might come forth. (Ḳ.) And حَقَنَ المَآءَ فِى السِّقَآءِ, aor. ـُ {يَحْقُنُ}, inf. n. as above, He collected the water in the skin. (Mṣb.)

Root: حقن - Entry: 1. Signification: A3

حَقَنَ البَوْلَ, (Ks, Ṣ, M,) or بَوْلَهُ, (Mgh, Mṣb,) He kept in, or retained, (M, Mgh, Mṣb,) and collected, (Mgh, Mṣb,) the urine, (M,) or his urine: (Mgh, Mṣb:) one should not say احقنهُ↓; (Ks, Ṣ, M;) nor should one say [of the urine] حَقَنَنِى هُوَ. (M.)

Root: حقن - Entry: 1. Signification: A4

حَقَنَ دَمَهُ, (Ṣ, Mgh, Mṣb, Ḳ,) and حَقَنَ لَهُ دَمَهُ, (TA from a trad.,)He prevented or forbade, the shedding of his blood, (Ṣ, Mgh, TA,) and the slaying him; (TA;) [he spared his blood, or forbore to shed it;] i. e., (Mgh,) he saved him (Mgh, Ḳ) from slaughter (Ḳ) when it had become lawful to slay him; from حَقَنَ اللَّبَنَ; (Mgh;) contr. of هَدَرَهُ; as though he collected his blood in him, and did not pour it forth. (Mṣb.)

Root: حقن - Entry: 1. Signification: A5

حَقَنَ مَآءَ وَجْهِهِHe preserved [the lustre of his face; meaning his honour,or reputation]. (TA.)

Root: حقن - Entry: 1. Signification: A6

حَقَنَ المَرِيضَ (Ṣ,* Mgh, Mṣb, Ḳ *) He administered to the sick person what is termed حُقْنَة, i. e. [a clyster,] a medicine put into a مِحْقَنَة; (Mgh;) he conveyed medicine into the inside of the sick person by his anus (مِنْ مَخْرَجِهِ) with the مِحْقَنَة. (Mṣb.) See also 8.


4. ⇒ احقن

احقن He collected different sorts of milk [in a skin, old and fresh,] to become good. (Ḳ.)

Root: حقن - Entry: 4. Signification: A2

See also 1, in two places.


5. ⇒ تحقّن

تَحَقَّنَتِ الإِبِلُ The camels became full in their insides. (TA.)


8. ⇒ احتقن

احتقن as a trans. v.: see 1.

Root: حقن - Entry: 8. Dissociation: B

Also It (blood) collected in the inside in consequence of a spear-wound, or stab, or the like, penetrating thereinto. (TA.)

Root: حقن - Entry: 8. Signification: B2

And He (a man) administered to himself, or had administered to him, a حُقْنَة [or clyster]: (Ṣ,* Mgh, Mṣb:) or he (a sick man) made use of the حُقْنَة in consequence of suppression of his urine. (Ḳ.) The saying اِحْتَقَنَ الصَّبِىُّ بِلَبَنِ أُمِّهِ [meaning The child had its mother's milk administered to it as a clyster] is farfetched: and اُحْتُقِنَ is not allowable: the right expression is حُقِنَ↓, or عُولِجَ بِالحُقْنَةِ. (Mgh.)

Root: حقن - Entry: 8. Signification: B3

And اِحْتَقَنَتِ الرَّوْضَةُ The روضة [i. e. meadow, or garden,] had its sides elevated عَلَى سَائِرِهَا [above the rest of it]: so says AḤn: in the Ḳ, على سَرَارِهَا [above the depressed, or the best, or most fruitful, part of it: in the CK, سِرارِها]. (TA.)


حَقِنٌ

حَقِنٌ: see حَاقِنٌ.


حَقْنَةٌ

حَقْنَةٌ A pain in the belly: pl. أَحْقَانٌ. (IAạr, Ḳ.)


حُقْنَةٌ

حُقْنَةٌ The administration of a medicine to a sick person by his anus; (TA;) [i. e. the administration of a clyster;] the conveyance of a medicine to the inside of a sick person by his anus with the مِحْقَنَة. (Mṣb.)

Root: حقن - Entry: حُقْنَةٌ Signification: A2

And hence, (Mṣb,) [A clyster;] a medicine so administered to a sick person: (Ṣ, Mgh, Mṣb, Ḳ:) pl. حُقَنٌ. (Mṣb.)

Root: حقن - Entry: حُقْنَةٌ Signification: A3

And, by extension of the meaning, The tube of a مِحْقَنَة. (Mgh.)


حَقِينٌ

حَقِينٌ Confined, kept in, prevented from escape, retained, restrained, or withheld; as alsoمَحْقُونٌ↓. (Ḳ.)

Root: حقن - Entry: حَقِينٌ Signification: A2

And, as a subst., (Ṣ,) Milk collected in a skin, (Ṣ, IF, Mṣb,) when fresh milk has been poured upon that which has become curdled, or thick, or upon that which has been churned. (Ṣ, TA.) Hence the prov., أَبَى الحَقِينُ العِذْرَةَ; i. e. العُذْرَ; [The milk collected in the skin,, &c., has disallowed the excuse;] (AʼObeyd, Ṣ, TA;) applied to him who excuses himself when having no [real] excuse: (TA:) originally said by a man who asked some people to give him milk to drink, upon their excusing themselves while they had milk which they had collected in a skin; meaning, this حقبن belies you. (AʼObeyd, TA.)


حَاقِنٌ

حَاقِنٌ A man keeping in, or retaining, and collecting, his urine; from حَقِينٌ meaning “milk collected in a skin:” (IF, Mṣb:) [suffering from retention of the urine:] having urine that distresses [by its quantity]: (Ṣ, TA:) having much urine retained and collected: (Mgh:) andحَقِنٌ↓ signifies the same. (TA.) Hence the saying, (Mgh, TA,) in a trad., (TA,) لَا رَأْىَ لِحَاقِنٍ وَلَا حَاقِبٍ وَلَا حَازِقٍ (Ṣ,* Mgh, TA *) No counsel, or advice, is possible to one who has much urine retained and collected, nor to one suffering suppression of the feces, nor to one who is pinched by a tight boot. (Mgh, TA.*)

Root: حقن - Entry: حَاقِنٌ Signification: A2

[Collecting grease, or melted grease, in a skin.] You say, أَنَا مِنْهُ كَحَاقِنِ الإِهَالَةِI am a person skilled in it; because such a one does not collect the اهالة in a skin until he knows that it has cooled, lest the skin should be burnt. (Ḳ.)

Root: حقن - Entry: حَاقِنٌ Signification: A3

† A moon a little after or before the change (هِلَال) having its two extremities elevated, and its back decumbent. (Ḳ.) Hence the saying, هِلَالٌ وَاقِفٌ خَيْرٌ مِنْ هِلَالٍ حَاقِنٍ[A هلال erect (here meaning nearly erect) is better, or more auspicious, than a هلال decumbent]. (A, TA.) [See also أَذْفَقُ.]


الحَاقِنَةُ

الحَاقِنَةُ The stomach; (Ḳ;) an epithet in which the quality of a subst. is predominant; because it retains, or collects, the food: (TA:) and the pit between each collar-bone and what is termed حَبْلُ العَاتِقِ [explained in art. حبل, q. v.]; (AA, Ṣ, Ḳ;*) the two together being termed [the] حَاقِنَتَانِ: (AA, Ṣ:) the pit of each collar-bone: (T, TA:) the part between the collar-bone and the neck: (TA:) or the lower part of the belly: (Ṣ, Ḳ:) pl. الحَوَاقِنُ. (T, TA.) [See also الذَّاقِنَةُ.] Hence, (Ḳ,) it is said in a prov., لَأُلْحِقَنَّ حَوَاقِنَكَ بِذَوَاقِنِكِ, (Ṣ, Ḳ,) i. e. [I will assuredly conjoin] the lower part of thy belly with the upper part thereof: or the part of thy belly that retains, or collects, the food, with the lower part of thy belly, and with thy knees. (TA.) The ذَاقِنَة is [also said to be] the extremity of the حُلْقُوم [or windpipe]: and hence the saying attributed to ʼÁïsheh, that the Prophet died [with his head] between her حَاقِنَة and her ذَاقِنَة. (Ṣ.)


مِحْقَنٌ

مِحْقَنٌ A skin in which milk is collected; fresh milk being poured into it upon that which is curdled, or thick, or upon that which has been churned: (Ṣ:) or a skin into which milk is poured, [and in which it is kept,] that its butter may come forth. (Ḳ.)

Root: حقن - Entry: مِحْقَنٌ Signification: A2

And A funnel with which the milk is poured into the skin: (Az, Ḳ:*) or a funnel which is put into the mouth of a skin, into which one then pours wine, and water. (TA.)


مَحْقَنَةٌ

[مَحْقَنَةٌ app. sing. of مَحَاقِنُ as used in the following saying; like as مَحْقَلَةٌ is sing of مَحَاقِلُ.] بَارَكَ ٱللّٰهُ فِى مَحَاقِلِكُمْ وَمَحاقِنِكُمْ May God bless your seed-produce and your progeny. (TA.)


مِحْقَنَةٌ

مِحْقَنَةٌ The thing with which a حُقْنَة [or clyster] is administered; (Mgh, Mṣb;) being a leathern pouch, furnished with a tube. (Mgh.)


مِحْقَانٌ

مِحْقَانٌ One who retains his urine, and, when he discharges it, discharges much: (Ṣ, Ḳ:) applied by ISd peculiarly to a camel. (TA.)


مَحْقُونٌ

مَحْقُونٌ: see حَقِينٌ.


Indication of Authorities

Lexicological and Grammatical Terms

Lexicologists and Grammarians Cited