حيق حيك حيل
1. ⇒ حيك ⇒ حاك
حَاكَ, aor. يَحِيكُ, inf. n. حَيْكٌ and حَيَكٌ and حِيَاكَةٌ, accord. to Lth, signifies He wove a piece of cloth: [and it is said in the Ḳ, in art. حوك, that the root of the verb in this sense is with و and with ى:] but Az says that this is a mistake; and that the verb is only حاك having for its aor. يَحُوكُ, inf. n. حَوْكٌ. (TA. [See, however, what follows.])
حاك, (Ṣ, Ḳ,) or حاك فِى مِشْيَتِهِ, (TA,) aor. يَحِيكُ, inf. n. حَيَكَانٌ (Ṣ, Ḳ) and حَيْكٌ (Ḳ) and حَيَكَى (Mbr, TA) [and حِيَاكَةٌ, which see in what follows], He (a man, TA) walked with an elegant and a proud and selfconceited gait, with an affected inclining of the body from side to side, or with a twisting of the back: or he moved about his shoulder-joints and his body in walking, (Ḳ, TA,) having much flesh; which manner of walking in women is commended, but in men it is discommended; for the woman walks thus by reason of the largeness of her thighs; but the man, when his thighs, or legs, are wide apart: or, as some say, it signifies he trod the ground vehemently: (TA:) or he moved about his shoulder-joints, and parted his legs widely, in walking, [as short persons do: for] حَيَكَانٌ signifies the manner of walking of him who is short: (Ṣ:) or a walking in which a man moves about his posteriors: all which meanings are borrowed from the action of the حَائِك [or weaver, who straddles when at work]: حِيَاكَةٌ, likewise, signifies a walking with an elegant and a proud and self-conceited gait, with an affected inclining of the body from side to side, or with a twisting of the back, and in a lagging manner. (TA.) And you say also, جآءَ يَتَحَيَّكُ↓, andيَتَحَايَكُ↓, meaning He came walking with his legs parted as though there were something between them. (TA.)
حاك, (Ḳ,) aor. يَحِيكُ, inf. n. حَيْكٌ, (TA,) said of a sword, (Ḳ,) and of an axe, (TA,) It made an impression, or had effect; as alsoاحاك↓. (Ḳ, TA.) حاك فِيهِ (Ṣ) andاحاك↓ فيه (Ṣ, Ḳ) andاَحاكهُ↓, (Ḳ,) said of a sword, signify the same: (Ṣ, Ḳ:) one says,ضَرَبَهُ فَمَا أَحَاكَ↓ فِيهِ السَّيْ, i. e. [He struck him, but the sword] made no impression, or had no effect, upon him. (Ṣ, TA.) And حَاكَت الشَّفْرَةُ The [knife called] شفرة cut; as alsoاحاكت↓. (Ḳ.) And ما تَحِيكُ المُدْيَةُ اللَّحْمَ [The butcher's knife does not cut the flesh-meat], and ما تحيك فِيهِ: both signify alike. (El-Ámidee, TA.)
[Hence,] حاك القَوْلُ فِى القَلْبِ, inf. n. حَيْكٌ, † The saying took effect upon the heart; (Sh, Ṣ, Ḳ, TA;) and became fixed therein. (Sh, TA.) And مَا يَحِيكُ فِيهِ المَلَامُ † Blame does not make any impression upon him. (Ṣ.) And مَا يَحِيكُ كَلَامُكَ فِى فلَانٍ † Thy speech does not make any impression upon such a one. (TA.) And it is said [in a trad., as some read it], الإِثْمُ مَا حَاكَ فِى صَدْرِكَ وَكَرِهْتَ أَنْ يَطَّلِعَ عَلَيْهِ النَّاسُ † Sin is that which makes an impression upon thy mind, and becomes fixed [therein, and with which thou dislikest that men should become acquainted]. (Az, TA. [See also حَكَّ; and see حَزَّ.])
4. ⇒ احيك ⇒ احاك
see 1, in five places.
5. ⇒ تحيّك
6. ⇒ تحايك
8. ⇒ احتيك ⇒ احتاك
احتاك, mentioned in this art. in the Ḳ: see 5 in art. حوك.
حِيكَى / حَيَكَى
حِيكَى and حَيَكَى: see حَائِكٌ.
حَيْكَانَةٌ
حَيْكَانَةٌ and حِيكَانَةٌ and حُيَكَانَةٌ: see حَائِكٌ. The first also signifies A man who walks with his legs parted as though there were something between them. (TA.) And A bulky [lizard such as is called] ضَبَّة; that moves about its shoulder-joints, and parts its legs widely, in going along; (Ṣ;) as also the second and third. (Ibn-ʼAbbád, TA.)
حِيَاكَةٌ
حِيَاكَةٌ: see art. حوك.
حُيَيْكَةٌ
حُيَيْكَةٌ Short, and thick and compact in body; applied to a woman. (Ibn-ʼAbbád, Ḳ.)
حَيَّاكٌ
حَيَّاكٌ and حَيَّاكَةٌ: see حَائِكٌ; for the former, in two places.
The latter also signifies A female ostrich; as being likened to the حَائِك in her [manner of] walking. (TA.)
حَائِكٌ
حَائِكٌ: see art. حوك. [In the present day, حَيَّاكٌ↓ signifies the same; i. e. A weaver.]
Also, andحَيَّاكٌ↓, applied to a man; andحَيَّاكَةٌ↓ andحَيْكَانَةٌ↓ andحِيكَانَةٌ↓ andحُيَكَانَةٌ↓, (Ḳ, TA,) and, accord. to the Ḳ, حَيَكَى↓, but this is an inf. n., and is here a mistake forحِيكَى↓, originally حُيْكَى, mentioned by Sb, (TA,) applied to a woman; Walking, or who walks, in the manner denoted by the verb حاك, i. e., with an elegant and a proud and self-conceited gait,, &c. (Ḳ, TA.)
And the first, i. e. حائك, Becoming fixed in the heart, and disquieting one. (Az, TA in art. حوك.) [See 1.]