حظو حف حفث
1. ⇒ حفّ
حَفُّوهُ, (Ksh and Bḍ in xviii. 31,) or حَفُّوا حَوْلَهُ, (Ṣ, Ḳ,) or بِهِ, (Mṣb, and W p. 153, [and so in the present day, because syn. with احاطوا به and اطافوا به and استداروا به, &c.,]) but the verb is properly trans. by itself, (W ibid.,) aor. ـُ
حَفَّهُ بِالشَّىْءِ, aor. ـُ
حَفَّ شَارِبَهُ, (Ṣ, Mṣb, Ḳ,) and رَأْسَهُ, (Ṣ, Ḳ,) and اللِّحْيَةَ, (M,) aor. ـِ
حَفَّتْ وَجْهَهَا (Ṣ, Mgh, Mṣb, Ḳ) مِنَ الشَّعَرِ, (Ṣ, Ḳ,) aor. ـُ
حَفَّ رَأْسُهُ, aor. ـِ
* وَأَشْعَثَ فِى الدَّارِ ذَا لِمَّةٍ ** يُطِيلُ الحُفُوفَ فَلَا يَقْمَلُ *
[And a wooden peg or stake, in the dwelling, having a head of battered and pendent fibres, long neglected, but not lousy: the fibres being likened to hair; and (as is said in the TA in art. شعث, where this verse is cited, but with ذِى in the place of ذا,) the term اشعث being used to signify a wooden peg or stake because its head is bruised, or battered, and separated, so that the parts do not cohere]. (Ṣ, L.)
حَفَّتِ الثَّرِيدَةُ The ثريدة [or mess of crumbled bread moistened with broth] became dry in its upper part [by reason of paucity of broth], and cracked open in several places. (TA.) [See the part. n., حَافٌّ.]
[The inf. n.] حُفُوفٌ signifies The being dry, without grease. (TA.)
And حَفَّ بَطْنُهُ His (a man's) belly became dry in consequence of his not having eaten greasy food nor flesh-meat. (TA.)
حَفَّتِ الأَرْضُ, (Mṣb, Ḳ,) aor. ـِ
حَفَّ سَمْعُهُ, (IAạr, Ḳ,) inf. n. حُفُوفٌ, (IAạr, TA,) † His hearing went away entirely. (IAạr, Ḳ.)
حَفَّ, (Ṣ, Ḳ,) aor. ـِ
2. ⇒ حفّف
see 1, in two places:
Also حفّف, inf. n. تَحْفِيفٌ, ‡ He (a man, TA) was in a state of embarrassment, or distress, and his property became little: (Ḳ, TA:) from حَفَّتِ الأَرْضُ “the earth, or land, dried up.” (TA.) حفّف وَجْهُهُ occurs in a trad. [app. in the same sense]. (TA.)
4. ⇒ احفّ
أَحَفَّتْ, said of a woman: see 1.
أَحْفَفْتُ رَأْسِى I made my head to remain long without ointment [so that the hair became shaggy, matted, frouzy, or dusty]. (Aṣ, Ṣ, Ḳ.)
[Hence, app.,] أَحْفَفْتُهُ ‡ I spoke evil of him. (Ibn-ʼAbbád, Ḳ, TA.)
أَحْفَفْتُ الفَرَسَ I urged the horse (Ṣ, O, L, Ḳ) to run vehemently (O, Ḳ) so as to cause him to make a sound such as is termed دَوِيّ [i. e. a confused and continued sound] (Ṣ, O, L, Ḳ) in his running, [with his feel, (see حَفَّ,)] (Ṣ, L,) or in his belly: (O, Ḳ:) the former is probably the right meaning. (TA.)
أَحْفَفْتُ الثَّوْبَ I wove the piece of cloth with the حَفّ, i. e. the مِنْسَج; as alsoحَفَّفْتُهُ↓, (Ḳ, TA, [in the CK حَفَفْتُهُ,]) inf. n. تَحْفِيفٌ. (TA.)
8. ⇒ احتفّ
احتفّوا: see 1, first sentence.
احتفّ بِهِ He, or it, became encompassed, or surrounded, by it: and hence, became in the midst of it. (Ḥar p. 445.)
اِحْتَفَّتْ, said of a woman: see 1, in two places.
احتفّ النَّبْتَ He cut the herbage; syn. جَزَّهُ: (so in some copies of the Ḳ, and in the TḲ:) or حَزَرَهُ [he computed by conjecture its quantity]: (so in other copies of the Ḳ, and in the TA:) mentioned by Ṣgh: in some copies of the Ḳ, حزّزه [he jagged it]: in one, جزره, which is a mistake. (TA.)
اِحْتَفَّتِ الإِبِلُ الكَلَأَ The camels ate the herbage: or obtained some of it. (TA.)
And احتفّ He ate up entirely what was in the cooking pot: like as اشتفّ signifies “he drank up entirely” what was in the vessel. (Ṣ.)
10. ⇒ استحفّ
استحفّ أَمْوَالَهُمْ He took the whole of their possessions (Ḳ, TA) in an incursion into the territory of an enemy. (TA.)
R. Q. 1. ⇒ حفحف
حَفْحَفَ: see 1, last sentence but one.
Also ‡ He (a man, TA) was, or became, straitened in his means of subsistence. (IAạr, Ḳ, TA.)
حَفٌّ
حَفٌّ: see حَفَّةٌ, in three places.
[It is said, accord. to the KL, to signify also What is called in Persian زين كوهه, app. meaning a saddlebow: but this signification, if correct, is probably post-classical.]
Also, andحَفَفٌ↓ andحِفَافٌ↓, A time, or season: (L:) or i. q. أَثَرٌ [a track,, &c.]. (Ḳ.) You say, جَآءَ عَلَى حَفِّ ذٰلِكَ, andحَفَفِهِ↓, andحِفَافِهِ↓, (L, Ḳ,) He, or it, came in the time, or season, of that: (L:) or the meaning is عَلَى أَثَرِهِ [lit. in the track thereof; and hence, after, or near after, that]. (Ḳ.)
فُلَانٌ حَفٌّ بِنَفْسِهِ Such a one is busied with, or anxious about, himself. (TA.)
حَفَّةٌ
حَفَّةٌ i. q. مِنْوَالٌ; i. e. The web-beam of a loom; the wooden thing [or roller] upon which the weaver winds the web, or piece of cloth [as it is woven]: حَفٌّ↓ signifying the مِنْسَج [which generally means the weaver's loom; but explained in the TḲ as meaning here the stay of a weaver's loom; in the KL, said to be what is called in Persian كار چوب, but this is the حَفَّة, to which the same explanation is assigned in the KL]: (Ṣ, Ḳ:*) so accord. to Aṣ: [for] Aboo-Saʼeed [i. e. Aṣ] says, the حَفَّة is the مِنْوَال; and it should not be called the حَفّ↓; for the حَفّ is the مِنْسَج: (Ṣ, O:) [the former is also applied to the yarnbeam, upon which the yarn is rolled: see نِيرٌ:] in the L, it is said that the حَفَّة of the weaver is the wide piece of wood with which he arranges the woof between [the threads of] the warp: or, as some say, the three canes: and some say that it is حِفَّةٌ↓, with kesr: and it is said to be the thing with which the weaver strikes, like a sword: and the حَفّ↓ is the cane that comes and goes [or goes to and fro; app. meaning the shuttle]: Az says, thus it is with the Arabs: and its pl. [the pl. of حَفٌّ] is حُفُوفٌ. (TA.) One says, مَا أَنْتَ بِحَفَّةٍ وَلَا نِيرَةٍ [Thou art neither a حفَة nor a نيرَة]; the نيرة being the transverse piece of wood: alluding to him who neither profits nor harms; meaning that he is good for nothing. (TA.) [See also a similar saying voce نِيرٌ.]
Also What camels have eaten, or obtained, (اِحْتَفَّتْ,) of herbage. (TA.)
حِفَّةٌ
حِفَّةٌ: see حَفَّةٌ.
حَفَفٌ
حَفَفٌ The verge of an event, or affair. (Ḳ,* TA.) You say, هُوَ عَلَى حَفَفِ أَمْرٍ He is on the verge of an event, or affair. (TA.)
See also حَفٌّ, in two places.
Also, (Aṣ, Ṣ, Ḳ,) andحُفُوفٌ↓, (Ḳ,) ‡ An evil state, or condition, of life; and paucity of property; (Aṣ, Ṣ, Ḳ, TA;) as though one were placed aloof (فى حَفَفٍ, i. e. جَانِبٍ,) from the means of subsistence: (Er-Rá- ghib, TA:) or the former signifies straitness of the means of subsistence; (IDrd, TA;) and so↓ latter: (TA:) or the former, a [bare] sufficiency of the means of subsistence: (Lḥ, TA:) or a state in which the family, or household, is proportionate to the provisions: (Th, TA:) it is coupled with ضَعَفٌ: and is said to signify straitness; the latter signifying “paucity of food with numerousness of the eaters thereof;” or, as some say, “food proportionate to the household:” (TA:) or the former signifies a state in which the eaters are proportionate to the property; and the latter, “a state in which the eaters are more than proportionate to the property:” (Abu-l-ʼAbbás, TA:) or the former, want; and the latter, “paucity [of property]:” (IAạr, TA:) or both signify the same. (TA.) One says, مَا رُئِىَ عَلَيْهِمْ حَفَفٌ وَلَا ضَفَفٌ There was not seen upon them a trace of want. (Ṣ.) And أَصَابَهُمْ مِنَ العَيْشِ حَفَفٌ and ضَفَفٌ and قَشَفٌ, Straitness of the means of subsistence befell them. (Aṣ, TA.) And مَا عِنْدَ فُلَانِ إِلَّا حَفَفٌ مِنَ المَتَاعِ There is not with such a one aught save a scanty supply of the necessaries of life. (TA.) Andهٰذِهِ حَفَّةٌ↓ مِنْ مَالٍ or مَتَاعٍ, This is a scanty supply of the necessaries of life, not exceeding the wants of its people, or owners. (TA.)
حِفَافٌ
حِفَافٌ A side (Ṣ, Ḳ) of a thing; حِفَافَا شَىْءٍ signifying the two sides of a thing: (Ṣ:) pl. أَحفَّةٌ. (Ḳ.)
A border of hair remaining around the head of one who has become bald: (Ṣ, Ḳ:*) pl. as above. (Ṣ, Ḳ.) Dhu-r-Rummeh says, (Ṣ, TA,) describing bowls [of food], (TA,)
* لَهُنَّ أِذَا أَصْبَحْنَ مِنْهُمْ أَحِفَّةٌ ** وَحِينَ يَرَوْنَ اللَّيْلَ أَقْبَلَ جَائِيَا *
meaning They, i. e. the bowls, have a party of them surrounding them [when they are set in the beginning of the day, and when they see the night, that it has advanced, coming on]. (Ṣ, TA.) And you say, قَوْمُهُ أَحِفَّةٌ بِهِ His people are surrounding him. (TA.)
حِفَافُ الرَّمْلِ The place where the sand ends: pl. as above. (TA.)
كَانَ الطَّعَامُ حِفَافَ مَا أَكَلُوا The food was proportionate to what they ate. (TA.)
See also حَفٌّ, in two places.
حُفُوفٌ
حُفُوفٌ an inf. n. [See حَفَّ رَأْسُهُ, &c.].
See also حَفَفٌ, in two places.
حَفِيفٌ
حَفِيفٌ The دَوِيّ [or confused and continued sound] (Ṣ, O, Ḳ) [of the feet] of a horse in running, (Ṣ,) or of the belly of a horse in running vehemently: (O, Ḳ:) the former is probably the right meaning: (TA: [see 1 and 4:]) the sound of the feet of camels when going a vehement pace: (TA:) the [pattering] sound of violent rain: (Aṣ, TA:) the [rustling] sound of the skin of a serpent, (L, Ḳ,) caused by rubbing one part thereof with another: (L:) the [rustling] sound of the wing [or wings] of a bird: (Ṣ, TA:) the [rustling] sound of a tree agitated by the wind: the [rustling, or murmuring,] sound of the wind, in, or upon, anything by [or through] which it passes: a plaintive sound, or moaning: the [murmuring, or quivering,] sound of the flaming, or blazing, of fire; and the like: (TA:) the [rushing] sound of a stone thrown by a مَنْجَنِيق: the [whizzing] sound of a penetrating or transpiercing arrow [app. in its passage through the air: see a verse cited voce ذِلَّةٌ]: (TA:) the humming, or buzzing, (دَوِيّ,) of bees. (Ṣ and Ḳ, in art. دوى.) The saying, cited by IAạr,
* أَبْلِغْ أَبَا قَيْسٍ حَفِيفَ الأَثْأَبَهْ *
is explained by him as meaning [Tell thou Aboo-Keys] that he is weak in intellect; as though he were the حفيف of the tree called أَثْأَبَة when it is agitated by the wind: some say that it means [tell thou Aboo-Keys that] I will threaten him and agitate him like as the wind agitates this tree; but ISd says that this is nought. (TA.)
Dry herbage; as also جَفِيفٌ. (TA.)
حُفَافَةٌ
حُفَافَةٌ Hair plucked out: or what has fallen of hair plucked out. (TA.)
Remains of straw, and of [the trefoil, or dry trefoil, called] قَتّ. (Ibn-ʼAbbád, Ḳ.)
حَفْحَفَةٌ
حَفْحَفَةٌ [inf. n. of حَفْحَفَ].
حَفَّانٌ / حَفَّانَةٌ
حَفَّانٌ A full vessel: (Ḳ:) or a vessel nearly filled to [the top of] each side: (TA:) or a vessel of which the contents, measured therein, reach to [the top of] each side. (Ṣ, Ḳ.)
The young ones of an ostrich; male and female: (Ṣ, Ḳ:) or, accord. to ISd, females only: (MF, TA:) n. un. with ة
The feathers, or plumage, of the ostrich. (TA.)
The young ones of camels: (TA:) sometimes these are thus termed: (Ṣ in art. حفن:) [app. as being likened to those of the ostrich:] or such camels as are under [i. e. younger than] those termed حِقَاق: (TA:) n. un., applied to a male and a female, as above. (Ṣ in art. حفن.)
Servants: (Ṣ, Ḳ:) as though likened to the young ones of the ostrich. (TA.)
حَفٌّ
حَفٌّ Going round about, circuiting, compassing, or surrounding. (Ṣ, Mṣb, Ḳ.) It is said in the Ḳur [xxxix. last verse], وَتَرَى المَلَائِكَةَ حَافِّينَ مِنْ حَوْلِ العَرْشِ (Zj, Ṣ, Ḳ *) And thou shalt see the angels surrounding the عرش: (Zj, TA:) or surrounding the sides thereof: (Ṣgh, Ḳ:) or going round about on either side thereof. (Er-Rághib, TA.)
مَا لَهُ حَافٌّ وَلَا رَافٌّ: see 1.
سَوِيقٌ حَافٌّ [Meal of parched barley] not moistened with water or with clarified butter or the like. (Lth, Ḳ.) [خُبْزٌ حَافٌّ, in the present day, means Dry bread; i. e. bread without anything savoury.] And هُوَحَافُّ المَطْعَم He is one whose food is dry. (TA.)
مَحْفُوفٌ
مَحْفُوفٌ [Encompassed, or surrounded]. You say, هُوَ مَحْفُوفٌ بِخَدَمِهِ [He is encompassed, or surrounded, by his servants]. (TA.)
هُمْ قَوْمٌ مَحْفُوفُونَ: see 1.
مِحَفَّةٌ
مِحَفَّةٌ, with kesr; (Ṣ, Ṣgh, Mṣb, Ḳ;) in the “Mesháriḳ” of ʼIyáḍ said to be [مَحَفَّةٌ,] with fet-ḥ, (MF,) A vehicle of the kind used for women, like the هَوْدَج, (Ṣ, Mṣb, Ḳ,) except that it has no قُبَّة [or dome-like, or tent-like, top], (Ṣ, Ḳ,) which the هودج has: (Ṣ:) or a camel's saddle (رَحْل) surrounded (يُحَفُّ [with pieces of cloth (see 1) upon a wooden frame]), upon which a woman rides: accord. to IDrd, so called because the [frame of] wood [with the pieces of cloth attached thereto] surrounds on all sides the sitter upon it. (TA.)
مُحَفَّفٌ
هَوْدَجٌ مُحَفَّفٌ بِدِيبَاجٍ [A هودج hung round with silk brocade]. (TA.)