خور خوص خوض
1. ⇒ خوص ⇒ خاص
خَوِصَ, aor. ـَ
Also خَوِصَتْ, inf. n. as above; andاخواصّت↓, inf. n. اِخْوِيصَاصٌ; She (a ewe) had one of her eyes black, and the other white. (AZ, TA.)
2. ⇒ خوّص
خوّص الشَّجَرُ, inf. n. تَخْوِيصٌ, said of palmtrees, [and some others, see خُوصٌ,] The trees put forth leaves, [or only leaves of the kinds called خُوصِ,] little by little. (L, TA.) See also 4.
خوّص التَّاجَ, inf. n. as above, He ornamented the crown with plates of gold (Ḳ, TA) of the width of palm-leaves. (TA.)
3. ⇒ خاوص
see 6, in two places.
4. ⇒ اخوص ⇒ اخاص
أَخْوَصَتِ النَّخْلُ The palm-trees put forth their خُوص [or leaves]: (Ṣ, Ḳ:) or, accord. to the A, you say,خَوَّصَتِ↓ النَّخْلُ, meaning the palm-trees put forth their leaves. (TA.) [See also 2, above.] اخوص is also said of the عَرْفَج, (Ṣ, Ḳ,) and of the رِمْث, (TA,) [and of other trees, (see خُوصٌ,)] or of trees in general, (TA,) or of trees (الشَّجَر) you say أَخَاصَ, inf. n. إِخْوَاصٌ, (AḤn, ISd,) the verb being thus made infirm, and the inf. n. sound, (ISd,) or of all trees except thorny trees and herbs or leguminous plants, (TA,) meaning, It broke out with leaves: (Ṣ, Ḳ:) or, when said of the عرفج, its خُوص became perfect. (AA, TA voce عَرْفَجٌ; and Ṣ voce ثَقَّبَ.) And you say also, أَخْوَصَتِ الخُوصَةُ The خُوصَة [see خُوصٌ] appeared. (TA.)
6. ⇒ تخاوص
تخاوص, (A, Ḳ,) or تخاوص فِى نَظَرِهِ, (TA,) He blinked, or contracted his eyelids, (A, Ḳ,) somewhat, (Ḳ,) looking intently, as though he were aiming an arrow; and so in looking at the sun; (A, Ḳ;) as alsoخاوص↓. (Ḳ.) [But the latter is trans.] You say,إِنَّهُ يُخَاوِصُ↓ فُلَانًا, and يتَخَاوَصَ لَهُ, Verily he blinks, or contracts his eyelids, looking intently, at such a one, as though he were aiming an arrow. (A.) [See also تَحَاوَصَ إِلَى الشَّمْسِ; and هُوَ يُحَاوِصُ فُلَانًا.]
[Hence,] تَخَاوَصَتِ النُّجُومُ, (A,) or تخاوصت النجوم لِلْغُرُوبِ, (TA,) ‡ The stars inclined to setting. (A, TA.)
11. ⇒ اخواصّ
see 1, last signification.
خُوصٌ / خُوصَةٌ
خُوصٌ The leaves of the date-palm, (T, Ṣ, A, Mṣb, Ḳ,) and of the مُقْل [or Thebaïc palm], (T, TA,) and of the نَارَجِيل [or cocoa-nut-tree], and the like, (TA,) and of the عَرْفَج, (T, Ḳ,) and of the ثُمَام, (T, TA,) and of the نَصِىّ, (Ṣ voce أُمْصُوخَة, q. v.,) and of the أَرْطَى, and of the أَلَآء, and of the سَبَط: (Ibn-'Eiyásh Ed-Ḍabbee, Ḳ:) n. un. with ة
خِيَاصَةٌ
خِيَاصَةٌ The trade, or art, of the خَوَّاص. (A, TA.)
خَوَّاصٌ
خَوَّاصٌ A seller of خُوص: (Ṣ, Ḳ:) or a weaver thereof [into baskets and mats and the like]: (A:) or both. (TA.)
أَخْوَصُ
أَخْوَصُ A man (Ṣ, Mgh) having the eye sunk, or depressed; (Ṣ, Mgh, Ḳ;) having the quality of the eye termed خَوَصٌ: [see 1:] fem. خَوْصَآءُ: (TA:) which is [also] applied to the eye, meaning sunk, or depressed: (Mgh:) or small, and sunk, or depressed: (A:) and to a ewe, meaning having one of her eyes black, and the other white: (AZ, Ḳ:) or having one eye black, and the other, with the rest of the body, white: (TA:) pl. خُوصٌ, which, prefixed to العُيُون, is applied to camels. (A.)
[Hence,] بِئْرٌ خَوْصَآءُ ‡ A deep well; a well of which the bottom is deep; (A, Ḳ, TA;) of which the beasts see not the water: (TA:) because one contracts his eyelids (يَتَخَاوَصُ) in looking into it: (A, TA:) or خوصاء applied to a well (رَكِيَّة), signifies of which the water has sunk into the earth. (TA.) And the same epithet applied to a [mountain of the kind called] هَضْبَة, (A,) or قَارَة, (Ḳ,) ‡ High; lofty: (A, Ḳ:) because one contracts his eyelids in looking at it. (A, TA.) And رِيحٌ خَوْصَآءُ ‡ A hot wind: (Ḳ:) or a vehemently-hot wind: (A:) that makes the eye to blink, or contract the eyelids, (تَكْسِرُهَا,) by reason of heat: (Ḳ,* TA:) in which one does not see without blinking, or contracting the eyelids. (A.) And ظَهِيرَةٌ خَوْصَآءُ ‡ A summer mid-day vehemently hot: (A:) or most vehemently hot; (Ḳ, TA;) in which one cannot look without blinking, or contracting the eyelids. (TA.)
مُخَوَّصٌ
مُخَوَّصٌ applied to a crown, Ornamented with plates of gold like خُوص in width: (A,* TA:) and applied to a vessel, having in it what resemble خُوص in shape. (TA.) مُخَوَّصٌ بِالذَّهَبِ, applied to دِيبَاج [or silk brocade], Woven with gold in the form of خُوص. (TA.)
مُخَوِّصَةٌ
أَرْضٌ مُخَوِّصَةٌ Land in which are خُوص of the أَرْطَى and أَلَآء and عَرْفَج and سَبَط. (Ibn-'Eiyásh Ed-Ḍabbee, Ḳ.)