Classical Arabic - English Dictionary

by Edward William Lane (1801-1876)

Toggle Menu

دجل دجن دجو


1. ⇒ دجن

دَجَنَ, aor. ـُ {يَدْجُنُ}, inf. n. دَجْنٌ and دُجُونٌ, It (a day) was, or became, one in which the clouds covered the sky: (Ṣ:) and دَغَنَ, inf. n. دُغُونٌ, signifies the same, accord. to IAạr. (TA. [See also 4.])

Root: دجن - Entry: 1. Signification: A2

دَجَنَتِ السَّحَابُ i. q.ادجنت↓ [meaning The clouds rained continually]: (TA:) [for]ادجنت↓ السَّمَآءُ signifies the sky rained continually: (Ṣ, Ḳ:) [or دَجَنَتِ السَّحَابُ andادجنت↓ may mean the clouds covered the sky, or the regions of the sky, or the earth: for] الدَّجْنُ↓ [is app. the inf. n. of the former verb, and] signifies the clouds' covering (Ṣ, M, Ḳ) the sky, (Ṣ,) or the regions of the sky, (M, Ḳ,) or the earth. (Ḳ.)

Root: دجن - Entry: 1. Signification: A3

دَجَنَ بِالمَكَانِ, (Ṣ, Mṣb, Ḳ,) aor. ـُ {يَدْجُنُ}, (Mṣb,) inf. n. دُجُونٌ (Ṣ, Mṣb, Ḳ) and دَجْنٌ, (Mṣb,)He remained, stayed, dwelt, or abode, in the place; (Ṣ, Mṣb, Ḳ, TA;) kept to it, or became accustomed to it: (TA:) and soادجن↓. (Ṣ, Mṣb.)

Root: دجن - Entry: 1. Signification: A4

And hence, (TA,) دَجَنَ said of the pigeon, and the sheep or goat, &c., (Ḳ, TA,) as, for instance, the camel, (TA,)It kept to the house or tent. (Ḳ, TA.)

Root: دجن - Entry: 1. Signification: A5

And دَجَنَتْ لِلسِّنَاوَةِShe (a camel) was, or became, accustomed to irrigating the land. (TA.)

Root: دجن - Entry: 1. Signification: A6

And دَجَنَ فِى فِسْقِهِHe continued in his transgression, or wickedness, or unrighteousness. (TA.) And دَجَنُوا فِى لُؤْمِهِمْThey kept to their baseness, or ungenerousness; not abandoning it. (TA.) Andادجن↓ المَطَرُ, andادجنت↓ الحُمَّى, ‡ The rain, and the fever, continued (IAạr, Ḳ) incessantly for some days. (IAạr, TA.)


3. ⇒ داجن

داجنهُ, (Ḳ,) inf. n. مُدَاجَنَةٌ, (Ṣ, M, TA,) He endeavoured to conciliate him; treated him with gentleness, or blandishment; soothed, coaxed, wheedled, beguiled, or deluded, him; syn. دَاهَنَهُ: (Ḳ:) in the Ṣ it is said that مُدَاجَنَةٌ is like مُدَاهَنَةٌ: in the M, that it signifies the mixing in familiar, or social, intercourse, or conversing, in a good manner. (TA.) [Golius assigns to داجن another signification of داهن; namely “He held in contempt;” as on the authority of the KL; in my copy of which it is not mentioned; nor can I find it elsewhere.]


4. ⇒ ادجن

see 1, in six places.

Root: دجن - Entry: 4. Signification: A2

ادجن also signifies It (a day) became one of much rain; and soاِدْجَوْجَنَ↓: (Ḳ:) or the latter has a more intensive meaning, i. e. it became cloudy with mist or vapour, and dark [with rain]; and [simply] it became dark, or obscure. (TA. [See also 1, first sentence.])

Root: دجن - Entry: 4. Signification: A3

And ادجنو They entered into [or upon a time of] much rain. (AAF, Ḳ.)


12. ⇒ ادجوجن

اِدْجَوْجَنَ: see the next preceding paragraph {4}.


دَجْنٌ

دَجْنٌ: see 1, second sentence: and see also دُجُنَّةٌ [which has the same, or a similar, signification]. Accord. to Az, it signifies The shade of the clouds in a day of rain. (TA.)

Root: دجن - Entry: دَجْنٌ Signification: A2

Also Much, or abundant, rain: (AZ, Ṣ, Mṣb, Ḳ:) pl. [of pauc.] أَدْجَانٌ and [of mult.] دُجُونٌ and دُجُنٌ and دِجَانٌ. (Ḳ.) You say يَوْمُ دَجْنٍ and يَوْمٌ دَجْنٌ andيَوْمُ دُجُنَّةٍ↓ and يَوْمٌ دُجُنَّةٌ [app. meaning, accord. to the Ḳ, A day of much, or abundant, rain; but it seems to be indicated in the Ṣ that the meaning is a day of clouds covering the whole sky, full of moisture, and dark, but containing no rain]: and in like manner one says of the night [app. لَيلَةُ دَجْنٍ and لَيْلَةٌ دَجْنٌ as well as لَيْلَةٌ دُجُنَّةٍ↓ and لَيْلَةٌ دُجُنَّةٌ]: using the latter word both as the complement of a prefixed noun and as an epithet. (AZ, Ṣ, Ḳ.)


دُجْنٌ

دُجْنٌ: see دُجُنَّةٌ.


دُجْنَةٌ

دُجْنَةٌ or [دُجُنَّةٌ↓] Rain: so in the phrase يَوْمٌ ذُو دُجْنَةٍ [or دُجُنَّةٍ] a day of rain; as also ذُو دُغْنَةٍ [or دُغُنَّةٍ]. (TA.)

Root: دجن - Entry: دُجْنَةٌ Signification: A2
Root: دجن - Entry: دُجْنَةٌ Signification: A3

Also, (Ṣ, Ḳ,) in the colours of camels, (Ṣ,) The ugliest kind of blackness. (Ṣ, Ḳ.)


دُجُنٌّ

دُجُنٌّ: see the next paragraph, in three places.


دُجُنَّةٌ

دُجُنَّةٌ (AZ, Ṣ, Ḳ) andدِجِنَّةٌ↓ andدُجُنٌّ↓ (Ḳ) Clouds covering the whole sky, full of moisture, and dark, but containing no rain; (AZ, Ṣ, Ḳ;) pl. دُجُنٌّ↓ [or this is a coll. gen. n. of which دُجُنَّةٌ is the n. un., though said to be syn. with this last, as well as a pl.]: (Ḳ:) and darkness; syn. ظُلْمَةٌ: or the first of these words (دُجُنَّةٌ) has this last signification; i. e. ظُلْمَةٌ, or ظَلْمَآءُ; [thus in some copies of the Ḳ and in the TA; but in other copies of the Ḳ ظَلْمَآءُ only;] and is also without teshdeed; (Ḳ;) i. e., it is also written دُجْنَةٌ↓, as in the “Book” of Sb: this is explained by Seer [and in the Ṣ] as syn. with ظُلْمَةٌ; and, accord. to Sb, its pl. [or rather coll. gen. n.] is دُجْنٌ↓; but in the Ṣ it is said that its pl. is دُجَنٌ, i. e. like صُرَدٌ, and دُجُنَاتٌ and دُجَنَاتٌ: (TA: [but in one copy of the Ṣ, I find دُجْنٌ and دُجْنَاتٌ; and in another, دُجَنٌ and دُجُنَاتٌ:]) andدُجُنٌّ↓ is syn. with دَجْنٌ↓ [q. v.]: (Ḳ, TA: [in the CK, الدُّجُنُ is erroneously put for الدُّجُنُّ; and الدَّجْنُ, which should immediately follow it, is omitted:]) the pl. of دُجُنَّةٌ is دُجُنَّاتٌ. (TA.)

Root: دجن - Entry: دُجُنَّةٌ Signification: A2

دُجُنَّةٌ also signifies The clouds' covering the earth, and being heaped; one upon another, and thick. (Ḳ,* TA.)

Root: دجن - Entry: دُجُنَّةٌ Signification: A3

دِجِنَّةٌ

دِجِنَّةٌ: see the next preceding paragraph.


دَجُونٌ

دَجُونٌ: see دَاجِنٌ, in two places.

Root: دجن - Entry: دَجُونٌ Signification: A2

Also † A ewe or she-goat that does not withhold her udder from the lambs or kids of another. (TA.)


دَاجِنٌ

[دَاجِنٌ act. part. n. of 1. Hence,] دَاجِنَةٌ A rain (مَطْرَةٌ, in two copies of the Ṣ مَاطِرَةٌ,) overspreading, or covering, [the earth,] like that which is termed دِيمَةٌ [i. e. lasting, or continuous, and still,, &c.]. (AZ, Ṣ, Ḳ. [Freytag has written the word, as on the authority of the Ḳ, دَجْنَة.]) And سَحَابَةٌ دَاجِنَةٌ (Ṣ, Mṣb) andمُدْجِنَةٌ↓ (Ṣ) A cloud raining (Ṣ, Mṣb) much, or continually. (Ṣ. [Which of these two meanings is intended in the Ṣ is not clearly shown.])

Root: دجن - Entry: دَاجِنٌ Signification: A2

جَمَلٌ دَاجِنٌ andدَجُونٌ↓A he-camel that irrigates land; or that is used for drawing water upon him for the irrigation of land; syn. سَانٍ [q. v.]: (Ḳ:) or that is accustomed to the irrigation of land, or to be used for drawing water upon him for that purpose: (TA:) andمَدْجُونَةٌ↓ applied to a she-camel has this latter signification. (Ḳ, TA.)

Root: دجن - Entry: دَاجِنٌ Signification: A3

And دَاجِنٌ (Ṣ, Mgh, Ḳ) and رَاجِنٌ, and some of the Arabs say دَاجِنَةٌ, (ISk, Ṣ,) applied to a sheep or goat (شَاةٌ), (ISk, Ṣ, Mgh, Ḳ,) and a pigeon, (Ḳ,), &c., (ISk, Ṣ, Ḳ,) as, for instance, a camel, (TA,)That keeps to the houses or tents; (ISk, Ṣ, Mgh, Ḳ, TA;) domesticated, or familiar, or tame: (ISk, Ṣ:) the first (داجن) occurs in a trad. as meaning a sheep or goat home-fed; that is fed by men in their places of abode: (TA:) pl. دَوَاجِنُ; (Ṣ, Mgh, Mṣb, Ḳ;) applied to sheep or goats and pigeons and the like that keep to the houses or tents; (Mṣb; [in which it is added that some say دَاجِنَةٌ;]) by El-Karkhee said to be contr. of سَائِمَةٌ; (Mgh;) and applied by Lebeed to dogs used for the chase, (Ṣ,) in this instance meaning trained, or taught: (EM p. 164:) or دَاجِنٌ applied to a dog means that keeps to the houses or tents; and soدَجُونٌ↓. (TA)


أَدْجَنُ

أَدْجَنُ A camel (Ṣ) of the colour termed دُجْنَةٌ: fem. دَجْنَآءُ. (Ṣ, Ḳ.)


مُدْجِنَةٌ

مُدْجِنَةٌ: see دَاجِنٌ.


مِدْجَانٌ

لَيْلَةٌ مِدْجَانٌ A dark night. (Ḳ.)

Root: دجن - Entry: مِدْجَانٌ Signification: A2

شَاةٌ مِدْجَانٌ [A sheep or goat, or a ewe or she-goat,] that keeps to the lambs or kids, or is familiar with them, and affects them. (IB, TA.)


مَدْجُونَةٌ

مَدْجُونَةٌ: see دَاجِنٌ.


Indication of Authorities

Lexicological and Grammatical Terms

Lexicologists and Grammarians Cited