ذاك ذأل ذأم
1. ⇒ ذأل
ذَأَلَ, (T, Ḳ,) or ذَأَلَتْ, (Ṣ,) aor. ـَ
6. ⇒ تذاأل ⇒ تذآءل
تذآءل He became vile, base, ignominious, abject, or contemptible; syn. تصاغر. (Ḳ.)
ذَأْلَانٌ
ذَأْلَانٌ, (Ḳ,) orذَأَلَانٌ↓, (ISk, Ṣ, M,) andذُأْلَانٌ↓, (Ibn-ʼAbbád, Ḳ,) The jackal (اِبْنُ آوَى): or the wolf: (Ḳ:) or the second word has the latter signification: (ISk, Ṣ, M:) and the last word, the former signification: (M:) the pl. of the second word, having the latter signification, is ذَآلِيلُ, with ل. (ISk, Ṣ.) [See also دَأْلَانٌ and دَأَلَانٌ: and see ذُؤَالَةٌ, below.]
ذُوْلَانٌ
ذُوْلَانٌ: see the next preceding paragraph.
ذَأَلَانٌ
ذَأَلَانٌ The walk, or manner of going, of the wolf: pl. ذَآلِيلُ, with ل: (M, Ḳ:) [but ISd says,] I know not how this is. (M. [See also دَآلِيلُ.]) Also [as an inf. n. of 1, q. v.,] A quick walk or manner of going: (M:) or, as some say, a moderate running: or an extraordinary manner, or rate, of going, by reason of briskness, liveliness, or sprightliness. (T.)
ذَؤُولٌ
ذَؤُولٌ Anything [or any animal] Quick, or swift. (T.) [See also دَؤُولٌ.]
ذُؤَالَةُ
ذُؤَالَةُ The wolf: (T, Ṣ, M, Ḳ:) so called because of his light walk or manner of going; (AʼObeyd, T, Ṣ;) or because of a lightness in his running: (M:) it is determinate, (Ṣ, M, Ḳ, TA,) and imperfectly decl., being a proper name and [grammatically] of the fem. gender: (TA:) pl. ذِئْلَانٌ and ذُؤْلَانٌ. (M, Ḳ.) One says, خَشِّ ذُؤَالَةَ بَالحِبَالَةِ [Frighten thou the wolf with the snare]: (Ṣ, Meyd, TA:) a prov., applied to him whose threatening is not regarded: meaning threaten thou other than me; for I know thee: (Meyd, TA:) or, accord. to AʼObeyd, said by him who orders one to menace and threaten. (Meyd.) [See also ذَأْلَانٌ.]
مِذْأَلٌ
مِذْأَلٌ Light and quick. (Ibn-ʼAbbád, TA.)