Classical Arabic - English Dictionary

by Edward William Lane (1801-1876)

Toggle Menu

ربث ربح ربد


1. ⇒ ربح

رَبِحَ فِى تِجَارَتِهِر (Ṣ, A, Mgh, Mṣb, Ḳ,) aor. ـَ {يَرْبَحُ}, (Mṣb, Ḳ,) inf. n. رِبْحٌ (Mgh, Mṣb, TA) and رَبَحٌ and رَبَاحٌ, (Mṣb, TA,) He gained; or made gain, or profit; in his traffic; (MA, KL, TḲ;) i. q. اِسْتَشَفَّ (Ṣ, Ḳ) or أَفْضَلَ. (Az, Mṣb.) The Arabs say to a man when he enters upon traffic, بِالرَّبَاحِ وَالسَّمَاحِ [With gaining and liberality.] (TA.)

Root: ربح - Entry: 1. Signification: A2

And رَبِحَتْ تِجَارَتُهُ(A, Mṣb, TA) His traffic brought him gain, or profit. (Mṣb, TA.)


2. ⇒ ربّح

ربّحهُ: see 4.

Root: ربح - Entry: 2. Dissociation: B

Also ربّح, inf. n. تَرْبِيحٌ, He took to himself (اِتَّخَذَ) an ape (رُبَّاح, TA) in his place of abode. (Ḳ.)


3. ⇒ رابح

أَعْطَاهُ مَالًا مُرَابَحَةً He gave him property on the condition that the gain, or profit, should be [divided] between them two. (TA.) And بِعْتُهُ المَتَاعَ مُرَابَحَةً (Ṣ,* Mṣb) I sold him the commodity naming a certain gain, or profit, for every portion of the price: (Mṣb:) you say, بِعْتُهُ السِّلْعَةَ مُرَابَحَةً عَلَى كُلِّ عَشَرَةِ دَرَاهِمَ دِرْهَمٌ [I sold him the commodity on the condition of my receiving as gain, or profit, upon every ten dirhems, a dirhem]: (TA:) and اِشْتَرَيْتُهُ مِنْهُ مَرَابَحَةً I bought it of him in like manner: (Mṣb, TA:) the gain, or profit, must be named. (TA.)

Root: ربح - Entry: 3. Dissociation: B

4. ⇒ اربح

اربح فِى تِجَارَتِهِ He found a profitable market in [or for] his traffic. (Az, Mṣb.)

Root: ربح - Entry: 4. Dissociation: B

اربحهُ He gave him gain, or profit: (Mgh, Mṣb:) ربّحهُ↓ we have not heard; (Mgh;) [i. e.] رَبَّحْتُهُ as meaning I gave him gain, or profit, has not been transmitted [from the Arabs of classical times]. (Mṣb.) You say, أَرْبَحْتُهُ عَلَى سِلْعَتِهِ, (Ṣ,) orرَابَحْتُهُ↓ عَلَيْهَا, (A, Ḳ,) or both, (TA,) I gave him a gain, or profit, upon his commodity. (Ṣ, A, Ḳ, TA.) And اربحهُ بِمَتَاعِهِ [He made him to gain by his commodity]. (TA.) And اربح ٱللّٰهُ بَيْعَتَهُ [God made, or may God make, his sale to be productive of gain, or profit]. (Ṣ and Ḳ in art. رجع.)

Root: ربح - Entry: 4. Dissociation: C

Also اربح He slaughtered for his guests young weaned camels; (Ḳ, TA;) which are called رَبَح. (TA.)

Root: ربح - Entry: 4. Dissociation: D

And اربح النَّاقَةَ He milked the she-camel in the early morning, or between the prayer of daybreak and sunrise, and at midday. (Ḳ.)


5. ⇒ تربّح

تربّح He sought gains, or profits. (A.)

Root: ربح - Entry: 5. Dissociation: B

He (a man, TA) was, or became, confounded or perplexed, and unable to see his right course. (Ḳ.)


رِبْحٌ

رِبْحٌ andرَبَحٌ↓ andرَبَاحٌ↓ [all originally inf. ns.] Gain, or profit; (IAạr, Ṣ, A, Ḳ, and Mgh in explanation of the first and last;) increase [obtained] in traffic; (TA;) excess, or surplus, [obtained,] above the capital [expended]; wherefore it is also termed شِفٌّ. (Ksh and Bḍ in explanation of the first in ii. 15.) [Hence,]البِرُّ خَيْرُ تِجَارَةٍ رَبَاحًا↓[Piety is the best traffic in respect of gain, or profit.] (A.)


رَبَحٌ

رَبَحٌ: see the next preceding paragraph.

Root: ربح - Entry: رَبَحٌ Signification: A2

Horses and camels that are brought from one place to another for sale. (Ḳ.)

Root: ربح - Entry: رَبَحٌ Signification: A3

And Fat, as a subst. (Ṣ, Ḳ.) A poet says, (Ṣ,) namely, Khufáf Ibn-Nudbeh, (TA,)

* قَرَوْا أَضْيَافَهُمْ رَبَحًا بِبُحٍّ *
* يعِيشُ بِفَضْلِهِنَّ الحَىُّ سُمْرِ *

[as though meaning They entertained their guests with fat, on the superabundant remains of which the tribe lived, by means of tawny-coloured gaming-arrows whereby the lots that determined who should afford the entertainment were divided]: (Ṣ,* TA:) but [this is inconsistent with the affixed pronoun relating to ربحا, wherefore], in this case, as some say, (Ṣ, TA,) it means young weaned camels; (Ṣ, Ḳ, TA;) [as a quasi-pl. n.;] and its sing. isرَابِحٌ↓; (Ḳ;) like as that of حَرَسٌ is حَارِسٌ; and that of خَادِمٌ خَدَمٌ: (TA:) or a young weaned camel; [like رُبَحٌ;] and its pl. is رِبَاحٌ: (Ḳ:) or it means here the gain, or profit, obtained by means of the game called الَميْسِر. (Ṣ, TA.)

Root: ربح - Entry: رَبَحٌ Signification: A4

رُبَحٌ

رُبَحٌ A young weaned camel; (Ṣ, Ḳ:) app. a dial. var. of رُبَعٌ. (Ṣ.) [See also رَبَحٌ and رُبَّاحٌ.]

Root: ربح - Entry: رُبَحٌ Signification: A2

A lamb, or kid: (ISd, TA in art. نصح:) or the latter: (Ḳ;) as alsoرُبَّاحٌ↓. (IAạr, Ḳ.)

Root: ربح - Entry: رُبَحٌ Signification: A3

See also رُبَّاحٌ, first sentence.

Root: ربح - Entry: رُبَحٌ Signification: A4

Also A certain bird, (Ṣ, Ḳ,) resembling the رَامِج [which is an owl employed for catching hawks]: or, accord. to Kr, the word is رَبَحٌ↓, and signifies a certain bird resembling the زَاغ[or rook]. (TA.)


رَبَاحٌ

رَبَاحٌ: see رِبْحٌ in two places.

Root: ربح - Entry: رَبَاحٌ Dissociation: B

Also A certain small animal, resembling the cat. (So in many copies of the Ṣ.) F observes that J says, الرَّبَاحُ دُوَيْبَّةٌ يُجْلَبُ مِنْهَا الكَافُورُ; and that بَلَدٌ has been substituted as an amendment for دويبّة in some of the copies [of the Ṣ]; but that each of these readings is erroneous: for يجلب we find [in copies of the Ṣ] in the handwriting of Aboo-Zekereeyà and that of Aboo-Sahl يُحْلَبُ, with the unpointed ح; and the substitution of بلد for دويبَة was made by IḲṭṭ: in the copies of the Ṣ, moreover, we find مِنْهُ instead of مِنْهَا: and IB says that the passage in J's original copy, in his own handwriting, runs thus: الرَّبَاحُ أَيْضًا دُوَيْبَّةٌ كَالسِّنَّورِ يُجْلَبُ مِنْهُ الكَافُورُ. (TA.) [But I find that, in five copies of the Ṣ, between السنّور and يجلب, occur the words وَالرَّبَاحُ أَيْضًا بَلَدٌ, or بَلْدَةٌ or ٱسْمُ بَلَدٍ: and I think it most probable that J intended to have introduced these or similar words, and therefore wrote مِنْهُ instead of مِنْهَا; meaning that رباح is the appellation of a certain small animal, resembling the cat: and that الرباح is also the name of a country or town from which camphor is brought: this country or town is said in a marginal note in a copy of the Ṣ to be in India.]


رُبَاحٌ

رُبَاحٌ: see رُبَّاحٌ.


رَبِيحٌ

رَبِيحٌ: see رَابِحٌ.


رَبَاحِىٌّ

رَبَاحِىٌّ A certain kind of camphor: (Ḳ:) so called in relation to a certain country, or town, agreeably with what is [said to have been] asserted by J, or to a certain king named رَبَاحٌ, who applied his mind to this kind of camphor, and discovered it. (TA.)


رُبَّاحٌ

رُبَّاحٌ (A' Obeyd, Ṣ, A, L, Ḳ) andرُبَاحٌ↓, (A, TA,) the latter of the dial. of El-Yemen, (TA,) andرُبَحٌ↓, (L, TA,) The male ape; (Ṣ, A, L, Ḳ;) [simia caudata, clunibus nudis: (Forskål, “Descr. Animalium”, &c., p. iii.:)] or the young one of an ape: (TA:) or apes [as a coll. gen. n.]: (TA in art. نصح, in explanation of the last, which is there said to be originally رُبَاحٌ:) pl. of the first رَبَابِيحُ. (TA.) One says أَمْلَحُ مِنْ رُبَّاحٍ and رُبَاحٍ, meaning [Prettier] than the ape. (A, TA.)

Root: ربح - Entry: رُبَّاحٌ Signification: A2

[Hence, app.,] رُبُّ رُبَّاحٍ (Lth, A, Ḳ) or رُبَاحٍ (A) A sort of dates (Lth, A, Ḳ) of El-Basrah. (Lth.)

Root: ربح - Entry: رُبَّاحٌ Signification: A3

Also, (Ḳ,) accord. to some, (TA,) رُبَّاحٌ signifies A small young weaned camel, (Ḳ,) and small young camels, syn. حَاشِيَةٌ, (TA,) slender in the bones and meagre in the body: (Ḳ:) but AHeyth asks, How can it mean small young weaned camels, seeing that a poet applies to it the epithet ثَنِىّ, and the ثنىّ is five years old? and Khidásh Ibn-Zuheyr, in a verse cited by Sh, speaks of a ربّاح breathing hard in labour, in order that her young one might come forth. (TA.)

Root: ربح - Entry: رُبَّاحٌ Signification: A4

رَابِحٌ

مَتْجَرٌ رَابِحٌ andرَبِيحٌ↓Trafficking in which one makes gain, or profit; (TA;) and so تِجَارَةٌ رَابِحَةٌ; (T, Ṣ, A,* Mṣb, Ḳ;) [lucrative, or profitable, traffic;] a phrase like لَيْلٌ نَائِمٌ and سَاهِرٌ meaning “a night in which one sleeps” and “in which one is wakeful:” (Az, TA:) andبَيْعٌ مُرْبِحٌ↓ a sale in which one makes gain, or profit. (TA.) And مَالٌ رَابِحٌProperty having gain, or profit: رابح in this case being like لَابِنٌ and تَامِرٌ: occurring in a trad.: but some read [رَائِحٌ, or, more probably, رَائِجٌ, from رَاجَ,] with ى [or rather ء]. (TA.)

Root: ربح - Entry: رَابِحٌ Signification: A2

مُرْبِحٌ


Indication of Authorities

Lexicological and Grammatical Terms

Lexicologists and Grammarians Cited