Classical Arabic - English Dictionary

by Edward William Lane (1801-1876)

Toggle Menu

ستق سته ستهم


1. ⇒ سته

سَتَهَهُ, (Ṣ, Ḳ,) aor. ـَ {يَسْتَهُ}, (Ḳ,) inf. n. سَتْهٌ, (Ṣ,) He struck his اِسْت; (Ṣ, Ḳ;) i. e. a man's. (Ṣ. [See اِسْت below.])

Root: سته - Entry: 1. Signification: A2

And, (Ḳ,) inf. n. as above, (TA,) He followed him from behind, (Ḳ, TA,) not quitting him; because following his اِسْت. (TA.)


4. ⇒ استه

أُسْتِهَ He (a man) was, or became, large in the buttocks. (TA.)


سَتْهٌ / سُتْهٌ

سَتْهٌ and سُتْهٌ: see اِسْتٌ, below.


سِتْهٌ

سِتْهٌ: see اِسْتٌ, below, in two places.


سَتَهٌ

سَتَهٌ: see اِسْتٌ, below, in two places.

Root: سته - Entry: سَتَهٌ Dissociation: B

Also Largeness of the اِسْت. (Ṣ, Ḳ.)


سَتِهٌ

سَتِهٌ; and its fem. سَتِهَةٌ: see أَسْتَهُ, in two places: and see what next follows.


سَتَهِىٌّ

سَتَهِىٌّ Of, or relating to, the اِسْت; and in the same sense, if you will, you may say اِسْتِىٌّ↓; andسَتِهٌ↓ also, with kesr to the ت, like as they said حَرِحٌ. (Ṣ.)


سُتْهُمٌ

سُتْهُمٌ: see أَسْتَهُ, in three places.


سُتَيْهَةٌ

سُتَيْهَةٌ dim. of اِسْتٌ, from the original of the latter, i. e. سَتَهٌ. (TA.)


سُتَاهِىٌّ

سُتَاهِىٌّ: see أَسْتَهُ, in two places.


سُتَيْهِىٌّ

سُتَيْهِىٌّ: see what next follows.


سَيْتَهِىٌّ

سَيْتَهِىٌّ, thus correctly, in the handwriting of Ṣgh, on the authority of Fr; in the Ḳ, سُتَيْهِىٌّ↓; (TA;) One who always walks, or goes, at the rear of a people, or party, (IB, Ḳ, TA,) remaining behind them, and looking to their goods. (IB, TA.)


اِسْتٌ

اِسْتٌ (Ṣ, Mgh, Ḳ, written with the conjunctive hemzeh, Mṣb in art. است) andسَتَهٌ↓ (Ṣ Mgh, Ḳ) andسَتْهٌ↓ (Ḳ) andسِتْهٌ↓ (CK [but not in my MṢ. copy of the Ḳ nor in the TA, and of doubtful authority, as will be seen from what follows,]) signify the same, (Ṣ,* Mgh,* Ḳ,) i. e. The podex, buttock or buttocks, posteriors, rump, or croup; and sometimes the anus; (Ṣ;) سَتَهٌ↓ being the original form, as is shown by the pl., (Ṣ, Mgh,) which is أَسْتَاهٌ; (Ṣ, Mgh, Ḳ;) like جَمَلٌ and أَجْمَالٌ: it may not be [سِتْهٌ↓ andسُتْهٌ↓] like جِذْعٌ and قُفْلٌ, of which the pls. are also of the measure أَفْعَالٌ, because, when you restore the ء which is the final radical, and reject the medial radical [which is ت], you say سَهٌ, with fet-ḥ, (Ṣ, Mgh,*) which has both of the meanings expl. above, as also سُهٌ, (Ḳ,) but [SM says,] this last, mentioned by the author of the Ḳ, is strange, and I have not seen it on the authority of any one [else]: (TA:) and some say سَتٌ, (IKh, Ṣ, Mgh, TA,) suppressing the final radical [of سَتَهٌ], (Ṣ,) i. e., without ه at the end and without hemzeh [or ا] at the beginning. (TA.) [All are of the fem. gender.] It is said in a trad., العَيْنُ وِكَآءُ السَّهِ, or, as some relate it, السَّتِ, (Ṣ, Mgh, TA,) [The eye is the tie of the anus,] meaning that when one [closes the eye and] sleeps, the tie of the سَه becomes loosed, and the excrement and wind issue. (TA.) And أَبُو الأَسْتَاهِ means He who has large posteriors. (Az, TA.) بِٱسْتِ فُلَانٍ is a phrase of the Arabs significant of reviling; (Ṣ;) said when holding one in contempt; meaning لَصِقَ العَارُ بِٱسْتِ فُلَانٍ[May disgrace cleave to the است of such a one]. (Mgh.) And يَا ٱبْنَ ٱسْتِهَا[O son of her است], (Ḳ, TA,) a prov. of the Arabs, (TA,) is an allusion to one's father's إِحْمَاض [see 2 in art. حمض] of the former's mother; (Z, TA;) and is said to mean أَنَّهُ وُلِدَ مِنِ ٱسْتِهَا: (TA:) and the Arabs called the sons of the female slave بَنُو ٱسْتِهَا. (Sh, TA.) And one says to a man who is deemed abject and weak, اِسْتُ أُمِّكَ أَضْيَقُ [lit. Thy mother's است is too contracted], and اِسْتُكَ أَضْيَقُ مِنْ أَنْ تَفْعَلَ كَذَا وَكَذَا [Thine است is too contracted, meaning † thine ability is too small, for thy doing such and such things]: (TA: [see also Freytag's Arab. Prov., i. 607:]) and أَنْتُمْ أَضْيَقُ أَسْتَاهًا مِنْ أَنْ تَفْعَلُوهُ [in like manner] is an allusion to inability [meaning † Ye are unable to do it]. (Ḳ.) The saying of a poet,

* وَأَنْتَ مَكَانُكَ مِنْ وَائِلٍ *
* مَكَانُ القُرَادِ مِنِ ٱسْتِ الجَمَلْ *

[And thou, thy place in the tribe of Wáïl is like the place of the tick in the rump of the camel,] is tropical; for they do not [properly] say اِسْتُ الجَمَلِ, but عَجُزُ الجَمَلِ. (Ṣ.) One says also to a man who is deemed low, or base, أَنْتَ الاِسْتُ السُّفْلَى, (TA,) and انت السبَّهُ السُّفْلَى, meaning † Thou art among others in the condition of the است of mankind: (Ṣ, TA:) and of low, or base, men, one says, هٰؤُلَآءِ الأَسْتَاهُ; and of such as are excellent, هٰؤُلَآءِ الأَعْيَانُ, and الوُجُوهُ. (TA.) And one says, لَقِيتُ مِنْهُ ٱسْتَ الكَلْبَةِ, (A, Ḳ,) a prov., (TA,) meaning † I experienced from him, or it, what I disliked, or hated. (A, Ḳ, TA. [See also Freytag's Arab. Prov., ii. 445.]) And اِسْتُ البَائِنِ أَعْرَفُ, or أَعْلَمُ: see art. بين. And مَا لَكَ ٱسْتٌ مَعِ ٱسْتِكَThou hast no one [with thee] to assist thee: (A, Ḳ, TA:) another prov., related on the authority of AZ as said to one who has no large amount of property, nor number of men. (Ṣgh, TA.) And تَرَكْتُهُ بِٱسْتِ الأَرْضِ, another prov., (TA,) meaning † I left him destitute, poor, (Ḳ, TA,) possessing nothing: (TA:) or تَرَكْتُهُ بِٱسْتِ المَتْنِI left him on the hard ground, alone. (Meyd.) And مَا لَكَ فِى هٰذَا الأَمْرِ ٱسْتٌ وَلَا فَمٌThou hast not in this thing, or affair, root nor branch: Jereer says,

* فَمَا لَكُمُ ٱسْتٌ فِى العَلَآءِ وَلَآ فَمُ *

[And ye have not any root in eminence, nor branch]. (TA.) And كَانَ ذٰلِكَ عَلَى ٱسْتِ الدَّهْرِThat was in the beginning of time: (A, Ḳ, TA:) or in the olden time; (AO, Ṣ, TA;) as also عَلَى إِسِّ الدَّهْرِ. (AO, TA.) See also art. است. [And see other exs. in Freytag's Arab. Prov. i. 355 and 378 (a variation of a prov. mentioned in the preceding page) and 607 and 622 and 729-730.]


أَسْتَهُ

أَسْتَهُ, applied to a man, (ISk, Ṣ, Mgh,) Large in the اِسْت, (ISk, Ṣ, Mgh, Ḳ,) or عَجُز; (Ṣ;) as alsoسُتَاهِىٌّ↓, (ISk, Ṣ, Mgh, Ḳ,) andسُتْهُمٌ↓: (Ṣ:) and so, applied to a woman, سَتْهَآءُ [fem. of the first], andسُتْهُمٌ↓, in which the م is augmentative, (ISk, Ṣ,) andسَتِهَةٌ↓: (TA:) pl. [of the first] سُتُهٌ, like كُتُبٌ, and سُتْهَانٌ: (Ḳ:) andمُسْتَهٌ↓, applied to a man, signifies large in the buttocks. (TA.)

Root: سته - Entry: أَسْتَهُ Signification: A2

And, as alsoسُتَاهِىٌّ↓ andسَتِهٌ↓ andسُتْهُمٌ↓, A seeker, or desirer, of the اِسْت; (Ḳ;) or one addicted thereto; (TA;) i. q. لُوطِىٌّ [one addicted to the crime of the people of Lot]. (TḲ.)


اِسْتِىٌّ

اِسْتِىٌّ: see سَتَهِىٌّ, with which it is syn.


مُسْتَهٌ

مُسْتَهٌ: see [its syn.] أَسْتَهُ.


Indication of Authorities

Lexicological and Grammatical Terms

Lexicologists and Grammarians Cited