سجف سجل سجم
1. ⇒ سجل
سَجَلَ المَآءَ, (Ṣ, Ḳ,) inf. n. سَجْلٌ, (TA,) He poured out, or forth, the water, (Ṣ, Ḳ, JM, TA,) continuously. (JM, TA.)
Hence, سَجَلَ القُرْآنَ He read, or recited, the Ḳur-án continuously. (JM. [See also سَحَلَ.])
2. ⇒ سجّل
سجّل, inf. n. تَسْجِيلٌ, (Ṣ, Mṣb, Ḳ,) said of a judge, (Ṣ,) or ḳádee, (Mṣb,) He wrote a سِجِلّ [q. v.]: (Ṣ,* Ḳ:) or he decided judicially, and recorded his sentence in the سِجِلّ: (Mṣb:) and Mṭr says that إِسْجَالٌ↓ may be syn. with تَسْجِيلٌ, signifying the writing of سِجِلَّات [pl. of سِجِلٌّ], though not found by him in the lexicons: (Ḥar p. 473:) [but I have found it, for Ṣgh says,] the إِسْجَال of the ḳádee and his تَسْجِيل are one [in meaning]. (O.) You say, سجّل بِهِ He decided it judicially, [and recorded it in the سِجِلّ;] or he decreed it decisively; so expl. by the Shereef: or, as in the 'Ináyeh, he established it and recorded it [in the سِجِلّ]. (TA.) And سجّل القَاضِى لِفُلَانٍ بِمَالِهِ The ḳádee secured to such a one his property [by a judicial decision recorded in the سِجِلّ]. (TA.) And سجّل عَلَيْهِ القَاضِى [The kadee decided judicially against him, and recorded his sentence in the سِجِلّ]. (Mgh.)
And سجّل عَلَيْهِ بِكَذَا † He rendered him notorious by reason of such a thing, and stigmatized him with it. (Z, TA.)
And سجّل بِهِ He threw it from above; as alsoسَجَلَ↓, inf. n. سَجْلٌ. (Ḳ.)
And سجّل, inf. n. as above, He (a man, TA) became affected with carnal appetite. (Ḳ.)
3. ⇒ ساجل
ساجلهُ, (Ḳ,) inf. n. مُسَاجَلَةٌ, (Ṣ, IB, TA,) [and app. سِجَالٌ also, (see سَجْلٌ,)] He vied, competed, or contended for superiority, with him; emulated, or rivalled, him; or imitated him; (Ṣ, IB,* Ḳ;) doing like as he did; (Ṣ, IB;) originally in the drawing of water; (Ṣ,* IB;) each of them bringing forth in his سَجْل [or bucket] the like of what the other brought forth [or endeavouring to do so]; the one, of them, that desisted being overcome: (IB:) and also, † in running: or in watering. (Ṣ.) Hence, فُلَانٌ يُسَاجِلُ فُلَانًا ‡ Such a one vies with such a one, each of them producing, [of the evidences] of nobility, the like of what the other produces; the one, of them, that desists being overcome. (IB.) El-Fadl Ibn-ʼAbbás Ibn-'Otbeh Ibn-Abee-Lahab says,
* مَنْ يُسَاجِلْنِى يُسَاجِلْ مَاجِدًا ** يَمْلَأُ الدَّلْوَ إِلَى عَقْدِ الكَرَبْ *
[He who contends for superiority with me contends for superiority with one possessing glory, who fills the bucket to the tying of the rope that is attacked to the middle of its cross-bars]: and hence the saying, الحَرْبُ سِجَالٌ. (Ṣ. [See سَجْلٌ.])
4. ⇒ اسجل
اسجلهُ He gave him a bucketful (سَجْلًا) or two bucketfuls (سَجْلَيْنِ): (Ḳ:) or, as some say, † he gave him much. (TA.)
And اسجل الحَوْضَ He filled the watering-trough, or tank; (Ṣ, Ḳ;) as alsoسَجَلَهُ↓. (JM.)
أُسْجِلَتِ البَهِيمَةُ مَعَ أُمِّهَا The beast was sent forth, or set loose or free, with its mother. (TA.) It is said in a trad., لَا تُسْجِلُوا أَنْعَامَكُمْ, meaning Set not loose your cattle in men's fields of seed-produce. (TA.)
And you say, اسجل النَّاسَ He left, or left alone, the people. (Ḳ.)
And اسجل لَهُمُ الأَمْرَ † He made the affair free, or allowable, to them. (Ḳ.)
And أَسْجَلْتُ الكَلَامَ † I made the speech, or language, to be unrestricted. (Ṣ.)
اسجل He (a man, TA) abounded in goodness, (Ḳ, TA,) and beneficence, and gifts to men. (TA.)
أَسْجَلْتُ لِلرَّجُلِ, inf. n. إِسْجَالٌ, I wrote a writing for the man. (Mṣb.)
6. ⇒ تساجل
تساجلوا They vied, competed, or contended for superiority, one with another; emulated, or rivalled, one another; or imitated one another; [originally, in the drawing of water: and hence, † in other things: (see 3:)] (Ṣ, TA:) and هُمَا يَتَسَاجَلَانِ They two vie,, &c., each with the other. (Ḳ.)
7. ⇒ انسجل
انسجل It (water) poured out, or forth; or became poured out, or forth; (Ṣ, Ḳ;) [app., continuously: see 1.]
سَجْلٌ
سَجْلٌ A full bucket: so accord. to Az and El-Fárábee and others: (MṢ:) or a bucket containing water, whether little or much: such as is empty is not called سَجْلٌ nor ذَنُوبٌ: (Ṣ:) or a great bucket: (Mṣb: [see also سَجِيلٌ:]) or a great bucket that is full (Ḳ, TA) of water: (TA:) and a bucketful; the quantity that fills a bucket: (Ḳ:) it is of the masc. gender [though دَلْوٌ (the most common word for “a bucket”) is generally fem.]: (Ṣ, Ḳ:) pl. سِجَالٌ. (Ṣ.)
And [hence,] † A share, or portion; (Mṣb;) like دَلَاةٌ [which likewise originally signifies “a bucket”]. (Ṣ in art. دلو. [See also سَجِيلٌ.]) And hence is derived the saying, الحَرْبُ سِجَالٌ, [as though meaning † War is an affair of shares, or portions;] i. e. the victory in war is shared by turns among the people [engaged therein]: (Mṣb:) [but it is implied in the Ṣ that it is from المُسَاجَلَةُ, and that سِجَالٌ is here an inf. n. like مُسَاجَلَةٌ, agreeably with analogy; and if so, the saying may be rendered war is a contention for superiority: (see 3:)] or the saying الحَرْبُ بَيْنَهُمْ سِجَالٌ means † [War between them consists of portions, in such a manner that] a سَجْل [or portion] thereof is against these, and another is against these: (Ḳ:) originating from the act of two men drawing water with two buckets from a well, each of them having [in his turn] a full bucket. (TA.) You say also, أَعْطَاهُ سَجْلَهُ مِنْ كَذَا ‡ He gave him his share, or portion, of such a thing; like as one says, ذَنُوبَهُ. (Ḥar p. 19.) The phraseسَجْلٌ سَجِيلٌ↓ in the saying لَهُمْ مِنَ المَجْدِ سَجْلٌ سَجِيلٌ (Ḳ,* TA) has an intensive signification; (Ḳ, TA;) [the saying app. meaning † They have, of glory, a large share.]
Hence likewise, metaphorically applied to signify ‡ A gift: one says جَوَادٌ عَظِيمُ السَّجْلِ ‡ [A bountiful man who is large in gift]. (Ḥar ibid. [The first word in this saying is there written جوّاد.]) One says also, لَهُ بِرٌّ فَائِضُ السِّجَالِ † [He has overflowing goodness or beneficence]. (TA.)
Also † A bountiful man. (Abu-l-ʼOmeythil, Ḳ.)
And † A great udder: pl. سِجَالٌ and سُجُولٌ. (Ḳ.)
See also سِجِلٌّ, in two places.
سِجْلٌ
سِجْلٌ: see the next paragraph.
سِجِلٌّ
سِجِلٌّ A writing; or paper, or piece of skin, written upon; (Ḳ,* TA;) as also سُجُلٌّ (TA) andسِجْلٌ↓ (Ḳ, TA) [andسَجْلٌ↓, as appears from what follows]: or a طُومَار [meaning a roll, or scroll, or the like,] for writing upon or written upon: (Bḍ in xxi. 104:) and a written statement of a contract and the like; (Ḳ, TA;) i. e. (TA) i. q. صَكٌّ: (Ṣ, TA: [but see this word, which has also other meanings, and among them that here following, which is the most common meaning of سِجِلٌّ:]) the record of a ḳádee, or judge, in which his sentence is written; (Mṣb;) a judicial record: (Mgh:) [see also مَحْضَرٌ:] pl. سِجِلَّاتٌ. (Mṣb, Ḳ.) كَطَىِّ السِّجِلِّ لِلْكِتَابِ, in the Ḳur xxi. 104, means Like the folding of the طُومَار [expl. above] for the purpose of writing [thereon]: or for what is to be written: (Bḍ:) or upon what is written; (Bḍ,* Jel;) i. e., upon the written record [of the works] of the son of Adam at his death: (Jel:) or السِّجِلّ here has the third of the meanings here following: (Bḍ, Jel:) or the second thereof. (Bḍ.)
And A writer, or scribe: (Ḳ:) and so some explain it in the verse above cited. (TA.)
And السِّجِلُّ A certain scribe of the Prophet. (Ḳ.)
And A certain angel, (Ḳ,) who folds the written statements of [men's] works. (Bḍ ubi suprà.)
And, without the article, A man, in the Abyssinian language. (Ḳ.) In the verse cited above, I’Ab read السَّجْلِ↓, and explained it as meaning A certain man: but it is also said to mean a certain angel: and another reading is السُّجُلِّ, a dial. var. mentioned above. (TA.)
السِّجَالُ
السِّجَالُ a name for The ewe. (Ibn-ʼAbbád, O.)
And سِجَال سِجَال [i. e. سِجَالْ سِجَالْ, so in my MṢ. copy of the Ḳ, but in the CK سِجالِ سِجالِ,] is A call to the ewe to be milked. (Ibn-ʼAbbád, O, Ḳ.)
سَجُولٌ
سَجُولٌ A she-goat abounding in milk: thus correctly, as in the O: in the copies of the Ḳ, in the place of عَنْزٌ is put عَيْنٌ [making the meaning to be a spring abounding in water or an eye abounding in tears]. (TA.)
سَجِيلٌ / سَجِيلَةٌ
سَجِيلٌ, applied to a bucket (دَلْو), Large, or big; as also with ة: (Ḳ:) orسَجِيلَةٌ↓ [alone, i. e. as a subst., rendered such by the affix ة,] signifies a large, or big, bucket. (Ṣ.)
And, applied to an udder (ضَرْع), Long: (Ṣ:) or pendent and wide; as alsoأَسْجَلُ↓: (Ḳ:) or this latter, applied to an udder, but only of a sheep or goat, wide, flaccid, and tossing about; striking the animal's hind legs, from behind. (ISh, TA.)
And, with ة
Also Hard, and strong. (Ḳ.)
And A share, or portion: (Ḳ:) IAạr says, it is of the measure فَعِيلٌ from سَجْلٌ meaning “a full bucket” [and likewise “a share, or portion”]; but, he adds, it does not please me. (TA.)
سَجَالَةٌ
سَجَالَةٌ, in a testicle, Flaccidity and wideness in the scrotum. (Ḳ.)
سَجِيلَةٌ
سَجِيلَةٌ: see سَجِيلٌ.
سِجِّيلٌ
سِجِّيلٌ Stones like lumps of dry, or tough, clay: arabicized from سَنْگ وَگِلْ; (Ḳ, TA;) which are Pers. words, meaning “stone and clay;” the conjunction falling out in the arabicizing: (TA:) or baked clay: (Jel in xi. 84 and xv. 74 and cv. 4:) or stones (Ṣ, Ḳ) of clay (Ṣ) baked by the fire of Hell, whereon were inscribed the names of the people [for whom they were destined]: (Ṣ, Ḳ:) so in the Ḳur; as is indicated therein, in li. 33 and 34: (Ṣ:) or مِنْ سَجِّيلٍ in the Ḳur means مِنْ سِجِلٍّ, i. e. of what had been written [or decreed] for them, that they should be punished therewith; and سِجِّيل means the same as سِجِّين, mentioned and expl. in the Ḳur lxxxiii. 8 and 9: (Ḳ:) AO says that من سجّيل means many and hard; and that سِجِّينٌ is syn. with سِجِّيلٌ in this sense: (TA:) it is also said to be from سِجِّينٌ meaning Hell; the ن being changed into ل: (Bḍ in xi. 84:) also, to be from أَسْجَلْتُهُ meaning “I sent forth him or it:” or from أَسْجَلْتُ meaning “I gave;” and to be from السَّجْلُ. (TA.)
Also i. q. دَائِمٌ; and so سِجِّينْ [q. v.]. (L in art. سجن.)
سَجَنْجَلٌ
سَجَنْجَلٌ A mirror: (Ṣ, Ḳ:) or a Chinese mirror: (MA:) [said to be] a Greek word (رُومِىٌّ), (Ṣ, Ḳ,) arabicized: (Ṣ:) and some say زَجَنْجَلٌ. (Az, TA.) [Pl., accord. to Freytag, سَنَاجِلُ.]
And † Pieces such as are termed سَبَاجِلُ, of silver; (Ḳ,* TA;) as being likened to the mirror. (TA.)
And Gold. (Ḳ.)
And Saffron. (Ḳ.)
أَسْجَلُ
أَسْجَلُ: see سَجِيلٌ.
سَجْلَآءُ, [the fem.,] applied to a she-camel, (Ṣ, Ḳ,) means † Long in the udder: (Ṣ:) or big in the udder: pl. سُجْلٌ. (Ḳ.)
And, applied to a woman, † Big in the posteriors: (Ḳ:) pl. as above. (TA.)
مُسْجَلٌ
مُسْجَلٌ Allowed, or made allowable, to every one; (Ṣ, Ḳ;) not denied to any one. (Ṣ.)
Moḥammad Ibn-El-Hanafeeyeh said, in explaining the words of the Ḳur [lv. 60], هَلْ جَزَآءُ ٱلْإِحْسَانِ إِلَّا ٱلْإِحْسَانُ [Shall the recompense of doing good be other than doing good?], هِىَ مُسْجَلَةٌ لِلْبَرِّ وَالفَاجِرِ, meaning † It is unrestricted in its relation to the righteous and the unrighteous: a righteous person is not made to be conditionally intended thereby, exclusively of an unrighteous. (Aṣ, Ṣ, TA.)
And one says, فَعَلْنَاهُ وَالدَّهْرُ مُسْجَلٌ † [We did it when fortune was unrestricted], i. e., when no one feared any one. (Ḳ.)