Classical Arabic - English Dictionary

by Edward William Lane (1801-1876)

Toggle Menu

سدف سدل سدم


1. ⇒ سدل

سَدَلَهُ, aor. ـُ {يَسْدُلُ}, (Ṣ, M, Mgh, Mṣb, Ḳ,) and ـِ, (M, Ḳ,) inf. n. سَدْلٌ, (Ṣ, M, Mgh, Mṣb,) He let it loose, let it down, lowered it, or let it fall; (Ṣ, M, Ḳ;) namely, his garment, (Ṣ, M,) and hair, (Fr, M, Ḳ,) and a veil, or curtain; (M;) and سَدَنَهُ signifies the same; (Fr, TA;) as alsoاسدلهُ↓; (M, Ḳ;) or this latter is a mistake; (Mgh; [but this the author asserts because, he says, he had searched through books without finding it except in the “Nahj-el-Balághah;”]) not allowable; (Mṣb;) and the former signifies he let it down, or let it fall, namely, the garment, without drawing together its two sides: (Mgh, Mṣb:) or, as some say, he threw it upon his head, and let it loose, let it down, or let it fall, upon his shoulders: (Mgh:) and he let it down, or let it fall, namely, hair, not مَعْقُوف [i. e. made recurvate at the extremities], nor tied in knots: (Lth, TA:) and one says also, يَزْدُلُ ثَوْبَهُ, changing the س into ز. (Sb, M.) The سَدْل that is forbidden in prayer is The letting down one's garment without drawing together its two sides: or the enveloping oneself with his garment, and putting his arms within, and bowing the head and body, and prostrating oneself, in that state; as the Jews used to do; and this applies uniformly to the shirt and other garments: or the putting the middle of the إِزَار [or waist-wrapper] upon the head, and letting fall its two ends upon one's right and left, without making it to be upon his two shoulder-blades. (TA.) سَدَلَ عِمَامَتَهُ بَيْنَ كَتِفَيْهِ is said in a trad. [as meaning He made the end of his turban to hang down between his two shoulder-blades]. (Mgh.) And one says also,سدّل↓ شَعَرَهُ عَلَى عَاتِقَيْهِ وَعُنُقِهِ, [meaning He let his hair fall down abundant and long upon his shoulders and his neck,] inf. n. تَسْدِيلٌ. (ISh, TA. [See its pass. part. n., voce مُنْسَدِلٌ.])

Root: سدل - Entry: 1. Signification: A2

Also, aor. ـِ {يَسْدِلُ}, (M, Ḳ,) inf. n. as above, (TA,) He slit it, or rent it; namely, his garment. (M, Ḳ.)

Root: سدل - Entry: 1. Signification: A3

And سَدَلَ فِى البِلَادِ, (O, Ḳ,) inf. n. as above, (TA,) He went away into the countries, or provinces. (O, Ḳ.)


2. ⇒ سدّل

see 1, last sentence but two.


4. ⇒ اسدل

see 1, first sentence.


5. ⇒ تسدّل


7. ⇒ انسدل

انسدل [and accord. to Freytagتسدّل↓ also, but he names no authority for this, and I have not found it in any MṢ. lexicon, but it is agreeable with analogy as quasi-pass. of 2,] It was let loose, let down, lowered, or let fall; said of hair [&c.]. (MA, KL.)

Root: سدل - Entry: 7. Signification: A2

And انسدل يَعُدُو He was somewhat quick, or made some haste, running; like انسدر; the ر and ل being app. interchangeable. (Ḥar p. 576.)


Q. Q. 1. ⇒ سَوْدَلَ

سَوْدَلَ He (a man) had long mustaches, (IAạr, TA,) or he had a long mustache. (Aṣ, Ḳ.)


سُدْلٌ

سُدْلٌ andسِدْلٌ↓ [the former written in a copy of the M سَدْل, but said in the Ḳ to be with damm,] A veil, or curtain: pl. [of mult.] سُدُولٌ and [of pauc.] أَسْدَالٌ (M, Ḳ) and أَسْدُلٌ. (Ḳ.) In a verse of Homeyd Ibn-Thowr, as it is related by Yaạḳoob, السُّدُول is used as a sing., because it is of a measure which is [in some instances] that of a sing., such as السُّدُوس, meaning a sort of garment: but others relate it differently, saying السَّدِيل, which is correctly a sing. (M.) [See also سِدْنٌ.]


سِدْلٌ

سِدْلٌ A string of gems or jewels: (Ṣ:) or a string of pearls or large pearls, reaching to the breast: (M, Ḳ:) pl. سُدُولٌ. (Ṣ.)

Root: سدل - Entry: سِدْلٌ Signification: A2

سَدَلٌ

سَدَلٌ An inclining. (M, Ḳ.) [See أَسْدَلُ.]


سِدِلَّى

سِدِلَّى, of the measure فِعِلَّى, an arabicized word, originally, in Pers., سِهْ دِلَهْ [“three-hearted”], as though it were three chambers in one chamber (كَأَنَّهُ ثَلاَثَةُ بُيُوتٍ فِى بَيْتٍ), like the حَارِىّ بِكُمَّيْنِ [i. e., I suppose, “like the garment of El-Heereh with two sleeves;” app. meaning that it signifies An oblong chamber with a wide and deep recess on either hand at, or near, one extremity thereof; so that its ground-plan resembles an expanded garment with a pair of very wide sleeves: in the present day, it is commonly applied to a single recess of the kind above mentioned, the floor of which is elevated about half a foot or somewhat more or less above the floor of the main chamber, and which has a mattress and cushions laid against one or two or each of its three sides]. (Ṣ.) [Golius explains it, as on the authority of the Ṣ, (in which is nothing relating to it but what I have given above,) thus: Pers. سِيدَلَهْ seu سِدَرَهْ, i. q. سُدَّرٌ.]


سَدِيلٌ

سَدِيلٌ The thing [or hanging] that is let down, or suspended, upon the [kind of camel-vehicle for women called] هَوْدَج: (Ṣ, O, Ḳ:) pl. [of mult.] سُدُولٌ and سَدَائِلُ and [of pauc.] أَسْدَالٌ: (Ṣ, O:) the first of which pls. is expl. by Aṣ as meaning the pieces of cloth with which the هودج is covered; as also سُدُونٌ. (TA.)

Root: سدل - Entry: سَدِيلٌ Signification: A2

Also A thing [app. a hanging or curtain] that is extended across, or sideways, (يُعَرَّضُ,) in the space from side to side of the [tent called] خِبَآء (فِى سَعَةِ الخِبَآءِ): and (some say, M) the curtain of the حَجَلَة [or bridal canopy,, &c.,] of a woman: (M, Ḳ:) pls. as above. (TA.)


سَنْدَلٌ

سَنْدَلٌ, or سَمَنْدَلٌ, (accord. to different copies of the Ṣ,) A certain bird, that eats [the poisonous plant called] بِيش [generally applied to the common wolf's-bane, aconitum napellus]: on the authority of El-Jáhidh. (Ṣ.) [See also art. سمندل.]


سَوْدَلٌ

سَوْدَلٌ The mustache. (Ṣ, IAạr, Ḳ.) You say, طَالَ سَوْدَلُهُ, (Aṣ, Ḳ,) or سَوْدَلَاهُ, (IAạr,) His mustache, or mustaches, became long. (Aṣ, IAạr, Ḳ.)


أَسْدَلُ

ذَكَرٌ أَسْدَلُ An inclining penis: (M, Ḳ:) pl. [by rule سُدْلٌ, but it is said to be] سُدُلٌ, i. e. like كُتُبٌ. (Ḳ.)


مُسْدَلٌ / مُسَدَّلٌ

مُسْدَلٌ and مُسَدَّلٌ: see what follows.


مُنْسَدِلٌ

مُنْسَدِلٌ Hair let loose, let down, lowered, or let fall: (Ṣ:) or lank, or long, and pendent; (M, Ḳ;) as alsoمُسْدَلٌ↓: (TA:) or abundant and long, (Lth, TA,) and soمُسَدَّلٌ↓, (ISh, TA,) falling upon the back. (Lth, TA.)


Indication of Authorities

Lexicological and Grammatical Terms

Lexicologists and Grammarians Cited