سفو سقب سقر
1. ⇒ سقب
سَقِبَ, aor. ـَ
4. ⇒ اسقب
اسقبهُ He made him, or it, to be near: (Ḳ:) or اسقب دَارَهُ he made his house to be near. (Ṣ.) [And so with ص.]
أَسْقَبَتْ is also said of a she-camel, meaning She brought forth mostly males. (A,* TA.) [And اسقب He got, or got mostly, male offspring.] In the following saying, (Ṣ, TA,) of Ru-beh, describing the two parents of a man eulogized [by him], (TA,)
* وَكَانَتِ العِرْسُ الَّّتِى تَنَخَّبَا **غَرَّآءَ مِسْقَابًا↓ لِفَحْلٍ أَسْقَبَا *
[And the wife whom he chose was generous, or noble, or fair, one that brought forth, or brought forth mostly, male offspring, to a male that begot, or begot mostly, such offspring,] the last word is a verb, in the pret. tense, not an epithet applied to فحل. (Ṣ,* TA. [In the former, only the second hemistich is cited.])
[6. {تساقب}]
[تساقبت أَبْيَاتُهُمْ was probably used as meaning Their tents, or houses, were near together: see the part. n. of this verb below.]
سَقْبٌ
سَقْبٌ The young one of a camel: or, when just brought forth: (Ḳ:) or only the male young one of a camel: (Ṣ, Ḳ:) [see also صَقْبٌ:] when a she-camel has brought forth her young one, the latter, when just born, is called سَلِيلٌ, before it is known whether it is a male or a female; but when it is known, if it is a male, it is called سَقْبٌ: (Aṣ, TA:) the female is not called سَقْبَةٌ, (Ṣ, Ḳ,) but حَائِلٌ: (Ṣ:) or it is [sometimes] called by the former of these appellations: (Ḳ:) [see De Sacy's Chrest. Arabe, 2nd ed., ii. 358: and see سَقْبَةٌ below:] the pl. is أَسْقُبٌ [a pl. of pauc.] and سِقَابٌ and سُقُوبٌ and سُقْبَانٌ. (Ḳ.)
* أَذَلُّ مِنَ السُّقْبَانِ بَيْنَ الحَلَائِبِ *
[More vile than the male young ones of camels among the milch camels] is a prov. [from a verse of Keys Ibn-El-Khateem]. (TA.)
Tall: (Ḳ: [see also سَكْبٌ:]) or anything tall, together with plumpness; or fatness, softness, thinness of the skin, and plumpness. (Ṣ. [See also صَقْبٌ.]) Applied to a branch, Juicy, thick, and long: (Az, TA: [and so صَقْبٌ:]) or anything of the like kind full and complete. (ADk, TA.) In the following verse, cited by Sb,
* وَسَاقِيَيْنِ مِثْلَ زَيْدٍ وَجُعَلْ ** سَقْبَانِ مَمْشُوقَانِ مَكْنُوزَا العَضَلْ *
سَقْبَانِ signifies طَوِيلَانِ [tall], and is also written صَقْبَانِ: (Sh, TA:) [so that the meaning may be, And two waterers, or givers of drink, like Zeyd and Jo'al: they being two tall persons, light of flesh, compact in the muscles: I suppose هُمَا to be understood before the latter hemistich; because of the ns. in the nom. case: and I have substituted مَكْنُوزَا for مَنْكُوزَا, the reading in the TA, doubtless a mistranscription:] or it is for مِثْلَ سَقْبَيْنِ [meaning like two male young ones of camels]. (L, TA.)
And The pole of a [tent such as is called] خِبَآء; (Ṣ, Ḳ;) as alsoسَقِيبَهٌ↓: and so صَقَبٌ: (Ṣ:) pl. of the first سِقْبَانٌ. (Ḳ.)
سَقَبٌ
سَقَبٌ inf. n. of سَقِبَ [q. v.]. (Mṣb.)
See also سَاقِبٌ, in three places.
سَقْبَةٌ
سَقْبَةٌ The female foal of a wild ass. (Ṣ, Ḳ,* TA.)
[See also سَقْبٌ, of which, in the first of the senses assigned to it above, it is said by some to be the fem.]
سِقَابٌ
سِقَابٌ A bit of cotton which a woman afflicted (Ḳ, TA) by the death of her husband, in the Time of Ignorance, after shaving her head, and scratching her face, (TA,) used to make red with her blood, (Ḳ, TA,) i. e. her own blood, (TA,) and put upon her head, making its extremity to protrude from a hole, or rent, of her قِنَاعِ [or head-covering], in order that people might know her to be so afflicted. (Ḳ,* TA.)
سُقُوبٌ
سُقُوبٌ a pl. of سَقْبٌ [q. v.]. (Ḳ.)
Also The hind legs of camels: (IAạr, Ḳ:) pronounced also with ص. (IAạr, TA in art. صقب.)
سَقِيبٌ
سَقِيبٌ: see سَاقِبٌ.
سَقِيبَةٌ
سَقِيبَةٌ: see سَقْبٌ, last sentence.
Also A baker's kneading-board: or his rolling-pin. (MA.)
سَاقِبٌ
سَاقِبٌ [in the CK ثاقب] Near; (A, Mṣb, Ḳ;) and likewise with ص; (A;) as alsoسَقيتٌ↓ (Mṣb) andسَقَبٌ↓, [likewise pronounced with ص,] (Mgh, Ḳ,* TA,) for ذُو سَقَبٍ, or it may be an inf. n. used as a subst. or an epithet, (Mgh,) andمُسْقِبٌ↓. (Ḳ,* TA.) You say مَكَانٌ سَاقِبٌ A near place: (A:) andمَنْزِلٌ سَقَبٌ↓ andمُسْقِبٌ↓ a near place of alighting or abode: (Ḳ,* TA:) andدَارِىسَقَبٌ↓ مِنْ دَارِهِ My house is near his house. (Mgh.)
Also Distant: (Mṣb, Ḳ:) this meaning is mentioned by some, as well as the former: (Mṣb:) thus it has two contr. meanings: (Ḳ:) the latter of these is mentioned in the Mj; and the following verse is cited as a proof thereof;
* تَرَكْتَ أَبَاكَ بِأَرْضِ الحِجَازِ ** وَرُحْتَ إِلَى بَلَدٍ سَاقِبِ *
[Thou leftest thy father in the land of El-Ḥijáz, and wentest to a distant country]. (MF, TA.)
سَوْقَبٌ
سَوْقَبٌ A man tall and slender. (Suh, TA.)
أَسْقَبُ
أَسْقَبُ or أَصْقَبُ, occurring in a trad., accord. to different relaters, Nearer [and nearest]. (TA in art. صقب.)
مُسْقِبٌ
مُسْقِبٌ: see سَاقِبٌ, in two places.
مِسْقَبٌ
مِسْقَبٌ The dam of a سَقْب [q. v.]; as alsoمَسْقَابٌ↓: (Ḳ:) [or] the latter signifies a she-camel that usually brings forth males. (Ṣ.)
مِسْقَابٌ
مُتَسَاقِبَةٌ
أَبْيَاتُهُمْ مُتَسَاقِبَةٌ Their tents, or houses, are near together. (Ḳ.)