Classical Arabic - English Dictionary

by Edward William Lane (1801-1876)

Toggle Menu

سهد سهر سهك


1. ⇒ سهر

سَهِرَ, aor. ـَ {يَسْهَرُ}, inf. n. سَهَرٌ, He waked, was sleepless or wakeful, or did not sleep, by night; (Ṣ, Ḳ;) he abstained from sleep by night; (Lth;) he remained awake all the night or a part thereof: you say سَهِرَ اللَّيْلَ, or بَعْضَ اللَّيْلِ, He remained awake during the night, or a part of the night: (Mṣb:) [he passed the night, or a part of the night, sleepless, or without sleeping:] and سَهِرْتُ البَارِحَةَ I remained awake last night. (A.)

Root: سهر - Entry: 1. Signification: A2

مَالَهُ سَهِرَ وَعَهِرَ What aileth him? May he be sleepless by night, and may he grieve, or mourn, is an imprecation of the Arabs. (AZ, TA in this art. and art. عبر.)

Root: سهر - Entry: 1. Signification: A3

سَهِرَ البَرْقُThe lightning gleamed, or glistened, during the night. (A.)


3. ⇒ ساهر

مُسَاهَرَةٌ signifies The being sleepless, or awake, with another: (KL, and Ḥar p. 329:) [and the vying with another in remaining sleepless or awake:] and [like إِسْهَارٌ, but I think this doubtful,] the making [one] sleepless or awake. (KL.) ساهر النُّجُومَ means He passed the night sleepless like as do the stars. (Ḥar ubi suprà.)


4. ⇒ اسهر

اسهرهُ He, (Ṣ, Mṣb,) or it, (A,) as anxiety, or trouble of mind, and pain, (TA,) caused him to wake, to be sleepless, or wakeful, or to remain awake. (Ṣ, A, Mṣb, TA.)


سَهَرٌ

سَهَرٌ: see سَاهُورٌ.


سُهَرَةٌ

سُهَرَةٌ: see سَاهِرٌ.


سَهْرَانٌ

سَهْرَانٌ: see سَاهِرٌ.


سُهَارٌ

سُهَارٌ A state of waking; sleeplessness, or wakefulness; (Ḳ;) i. q. سُهَادٌ; (T;) as alsoسَاهُورٌ↓. (Ḳ.)


سَهَّارٌ

سَهَّارٌ: see سَاهِرٌ, in two places.


سَاهِرٌ

سَاهِرٌ andسَهْرَانٌ↓ (Ṣ, Mṣb, Ḳ) andسَهَّارٌ↓ (Ḳ) andسُهَرَةٌ↓, (Ṣ, Ḳ,) the last of which is an intensive epithet, (Ṣ,) [and so is the third, and sometimes the second,] Waking, sitting up, sleepless, wakeful, or not sleeping, by night; (Ṣ, Ḳ;) [abstaining from sleep by night;] remaining awake all the night or a part thereof: (Mṣb:) and the last, [and third, and sometimes the second,] wakeful, or waking much, &c. (Ṣ.) You say,رَجُلٌ سَهَّارُ↓ العَيْنِ A man whom sleep does not overcome. (Lḥ.)

Root: سهر - Entry: سَاهِرٌ Signification: A2

بَرْقٌ سَاهِرٌLightning gleaming, or glistening, during the night. (A.)

Root: سهر - Entry: سَاهِرٌ Signification: A3

لَيْلٌ سَاهرِA night of waking or sleeplessness or wakefulness: (Ḳ:) like as one says لَيْلٌ نَائِمٌ. (TA.)

Root: سهر - Entry: سَاهِرٌ Signification: A4

سَاهِرَةُ العِرْقِ † A she-camel that yields milk long and abundantly. (TA.)

Root: سهر - Entry: سَاهِرٌ Signification: A5

عَيْنٌ سَاهِرَةٌA running spring or fountain: (Ḳ:) a spring or fountain that runs night and day, unremittingly. (A,* TA.) It is said in a trad., خَيْرُ المَالِ عَيْنٌ سَاهِرَةٌ لِعَيْنٍ نَائِمَةٍThe best of property is a spring of water that runs night and day while its owner is sleeping; (TA;) its owner having his mind unoccupied by it. (A.)

Root: سهر - Entry: سَاهِرٌ Signification: A6

أَرْضٌ سَاهِرَةٌLand that produces plants quickly: as though it passed the night doing so. (A.)

Root: سهر - Entry: سَاهِرٌ Signification: A7

Also سَاهِرَةٌ [alone], ‡ A wide, or an extensive, tract of land, the traverser of which remains awake during the night: (A:) or the earth, or land: (Ḳ:) or the surface of the earth: (Fr, Lth, Ṣ, Ḳ:) because it produces plants or herbage alike by night and day: (Ibn-Es-Seed:) so in the Ḳur lxxix. 14: (Ṣ:) or (TA, but in the Ḳ “and”) a desert, syn. فَلَاةٌ, (Ḳ,) the traverser of which remains awake during the night: (TA:) or (TA, but in the Ḳ “and”) an untrodden land: (Ḳ:) or (TA) a land which God will create anew on the day of resurrection: (Ḳ:) or a land on which none has disobeyed God: (Ibn-Es-Seed:) or (TA) Hell: (Ḳatádeh, Ḳ:) or (TA) [in the Ḳur ubi suprà] a certain mountain of Jerusalem: (Wahb Ibn-Munebbih, Ḳ:) or (TA) the land of Syria. (Mukátil, Ḳ.)


سَاهِرَةٌ

سَاهِرَةٌ fem. of سَاهِرٌ [q. v.].

Root: سهر - Entry: سَاهِرَةٌ Signification: A2

سَاهِرِيَّةٌ

سَاهِرِيَّةٌ A certain perfume: [so called] because one is caused to be sleepless in preparing it, and making it good. (Ṣgh, Ḳ.)


سَاهُورٌ

سَاهُورٌ: see سَهَارٌ.

Root: سهر - Entry: سَاهُورٌ Dissociation: B

Also The sheath of the moon, (Ṣ, Ḳ,) which it enters when it is eclipsed, (TA,) accord. to the assertion of the Arabs; (Ṣ, TA;) as alsoسَاهِرَةٌ↓. (Ḳ.) One says, of the moon, when it is eclipsed, دَخَلَ فِى سَاهُورِهِ It has entered into its sheath. (Ḳṭ.) [Or] The shade, or shadow, of the سَاهِرَة, i. e., of the surface of the earth. (Ṣ, Ḳ.)

Root: سهر - Entry: سَاهُورٌ Signification: B2

The moon (Ḳ, TA) itself; as alsoسَهَرٌ↓; of Syriac origin, accord to IDrd. (TA.)

Root: سهر - Entry: سَاهُورٌ Signification: B3

The halo (دَارَة) of the moon: (Ḳ:) a Syriac word. (TA.)

Root: سهر - Entry: سَاهُورٌ Signification: B4

And السَّاهُورُ, The last nine nights of the lunar month: (Ḳ:) or so لَيَالِى السَّاهُورِ: because the moon is absent in its first part. (ISk.)

Root: سهر - Entry: سَاهُورٌ Signification: B5

Also سَاهُورٌ, The source of a spring of water. (Ḳ,* TA.)

Root: سهر - Entry: سَاهُورٌ Signification: B6

And Multitude; abundance. (Ḳ.)


الأَسْهَرَانِ

الأَسْهَرَانِTwo ducts (عِرْقَانِ) in the two nostrils, (Ṣ, Ḳ,*) in the inside, (TA,) which, when an ass is excited by lust, flow with water, (Ṣ, TA,) or with blood: (TA:) so in the verse of Esh-Shemmákh,

* تُوَائِلُ مِنْ مِصَكٍّ أَنْصَبَتْهُ *
* حَوَالِبُ أَسْهَرَيْهِ بِالذَّنِينِ *

[She seeks to escape from a strong (he-ass) whom the ducts of his two nostrils flowing with mucus have fatigued]: (Ṣ:) or the nose and the penis: (Sh, Ḳ:) or (TA, but in the Ḳ “and”) two ducts in the flesh and sinew next the back-bone, through which runs the seminal fluid into the penis: (Ḳ:) or (TA) two ducts rising from the two testicles, and meeting together in the interior of the penis, (Ḳ,) or of the فَيْشَلَة [or glans of the penis]; which are the ducts of the seminal fluid: (TA:) or the two veins or ducts of the penis which become prominent when it is in a state of erection: (TA:) and two veins or ducts in the eye: (Ḳ:) but Aṣ disallows اسهريه, and says that the true reading, in the verse of Esh-Shemmákh, is أَسْهَرَتْهُ, meaning, [that] have not suffered him to sleep. (TA.) [See also حَالِبٌ.]


Indication of Authorities

Lexicological and Grammatical Terms

Lexicologists and Grammarians Cited