Classical Arabic - English Dictionary

by Edward William Lane (1801-1876)

Toggle Menu

شدو شذ شذب


1. ⇒ شذّ

شَذَّ, (Ṣ, M, A, &c.,) aor. ـِ {يَشْذِذُ} and ـُ {يَشْذُذُ}, (Ṣ, M, L, Mṣb, Ḳ,) the former agreeable with analogy, and that which is mentioned by the leading writers on inflection, and the latter anomalous, (TA,) and Esh-Shiháb mentions ـَ, but this is not known, and there is no reason for it unless فَعِلَ be established as a form of the pret., and this has not been mentioned, (MF,) inf. n. شُذُوذٌ (Ṣ, M, Mgh, L, Mṣb, Ḳ) and شَذٌّ, (M, L, Ḳ,) It (a thing, M, L) was, or became, apart, (Ṣ, A, L, Mṣb,) and it fell, or went, or came, out, or forth, (Ṣ, M, L, Ḳ,) from the generality of things, or the general assemblage, main body, bulk, or common mass, (Ṣ, M, A, L, Ḳ,) to which it pertained, (M, L,) or from other things: (Mṣb:) it (anything) was, or became, apart, or alone: and he (a man) was, or became, apart from his companions, or alone: (Lth, L:) and † he [app. a beast] took fright, and ran away. (Mṣb.) You say, شَذَّ عَنْهُ It was, or became, apart,, &c., from it. (Ṣ, L.) And شَذَّ عَنِ الجَمَاعَةِ He was, or became, apart from the collective body [or generality] of people. (Mgh.) And مَا يَشِذُّ عَلَيْهِ شَىْءٍ[Nothing is out of his way, or sphere, or compass]. (Ṣ and Ḳ in art. حوذ.) And شَذَّ الحَصَى The pebbles became scattered, or dispersed. (L.)

Root: شذ - Entry: 1. Signification: A2

شَذَّ,, aor. ـِ {يَشْذِذُ} and ـُ {يَشْذُذُ}, inf. n. شُذُوذٌ and شَذٌّ, also signifies ‡ It (a word, form or measure, construction, or government,) deviated from the common, or constant, course of speech in respect of analogy, or rule; deviated from common, or constant, analogy, or rule; was extraordinary, or exceptional, as to rule; or was anomalous, abnormal, or irregular: and it (the same) deviated from the common, or constant, course of speech in respect of usage; deviated from common, or constant, usage; was extraordinary, or exceptional, as to usage; or was unusual: [the verb is used absolutely to express each of these meanings; the context in general showing clearly which meaning is intended: the former is that which is most frequently intended: and] the former meaning is also expressed by the phrase شَذَّ فِى القِيَاسِ or عَنِ القِيَاسِ: and the latter, by the phrase شَذَّ فِى الاِسْتِعْمَالِ. (Mz, 12th نوع.) [See also the contr. اِطَّرَدَ: and see شَاذٌّ, below.]

Root: شذ - Entry: 1. Dissociation: B

2. ⇒ شذّذ


4. ⇒ اشذّ

اشذّهُ; (Ṣ, M, Ḳ;) andشذّذهُ↓; (Ḳ;) andشَذَّهُ↓, aor. ـُ {يَشْذُذُ} only; (M, Ḳ;) but Aṣ disallows this last form of the verb; (IJ, L;) He, or it, caused it to be, or to become, apart, (Ṣ, L,) to fall, or go, or come, out, or forth, from the generality of things, or the general assemblage, main body, bulk, or common mass, (Ṣ, M, L, Ḳ,) to which it pertained: (M, L:) and the first signifies he removed it, and put it far away; namely, a thing: (Ḳ:) and he set him, or exposed him, apart from his companions, or alone: (IJ, L:) and he scattered, or dispersed, it. (IḲṭṭ.) A poet says,

* فَأَشَذَّنِى لِمُرُورِهِمْ فَكَأَنَّنِى *
* غُصْنٌ لِأَوَّلِ عَاضِدٍ أَوْ عَاصِفِ *

[And he, or it, (perhaps meaning fortune,) exposed me apart from my companions, to their passing by, or by reason of their passing away, so that I was as though I were a branch that should become a prey for the first lopper or stormy wind]. (IJ, L.) And one says of a she-camel, اشذّت الحَصَى She scattered, or dispersed, the pebbles [with her feet]. (TA.)

Root: شذ - Entry: 4. Signification: A2

اشذّ also signifiesجَآءَ بِقَوْلٍ شَاذٍّ↓ نَادٍّ[He said what deviated from the common course of speech]. (Ḳ, TA.)


شَذَّان

شَذَّان: see شَاذٌّ, in four places.


شِذَّانٌ

شِذَّانٌ The [species of lote-tree called] سِدْر. (Ḳ.)


شَاذٌّ

شَاذٌّ A thing that is, or becomes, apart, (Ṣ, L, Mṣb,) and that falls, or goes, or comes, out, or forth, from the generality of things, general assemblage, main body, bulk, or common mass, (Ṣ, L,) to which it pertains: (L:) anything apart, or alone: and a man apart from his companions, or alone: (Lth, L:) and [app. a beast] taking fright, and running away: (Mṣb:) شُذَّانٌ is a pl. thereof, like as شُبَّانٌ is of شَابٌّ; [and so is شُذَّاذٌ, agreeably with analogy;] andشَذَّان↓ is used in a similar sense, but is an epithet of the measure فِعْلَان, not a pl. of شَاذٌّ. (L.) مَا يَدَعُ فُلَانٌ شَاذًّا وَلَا نَادًّا إِلَّا قَتَلَهُ [Such a one does not leave any one apart from his companions, nor any one taking fright and running away, but he slays him,] is said of a courageous man whom no one encounters without his slaying him. (IAạr, L.) And one says شُذَّانُ قَوْمٍ Those, of a people, who have become apart, or separate, from their companions. (L, from a trad.) And شُذَّاذُ النَّاسِ Those who are among a people but do not belong to their tribes (Ṣ, L) nor to their places of abode: (L:) and those who are scattered, or dispersed, of people; (A, L;) as alsoشَذَّانُ↓ النَّاسِ, (Ṣ, L,) and شُذَّانُهُمْ. (L.) And قَوْمٌ شُذَّاذٌ A people not among their own tribe nor in their own places of abode: (L, Ḳ:*) or a people among another people, not among their own tribes nor in their own places of abode. (M, TA.) And شُذَّاذُ الآفَاقِ The strangers. (Ḥar p. 352.) And جَاؤُوا شُذَّاذًا They came few in number. (L, Ḳ.*) Andشَذَّانُ↓ الإِبِلِ and شُذَّانُهَا Those that are scattered, or dispersed, of the camels. (L.) And شُذَّانُ الحَصَى (M, L) andشَذَّانُ↓ الحَصَى (Ṣ, IJ, M, L, Ḳ) What are scatterred, or dispersed, of pebbles; (Ṣ, L, Ḳ;) what have flown about, and become scattered or dispersed, thereof: (M, L:) and in like manner one says of other things, (L, Ḳ,) or of similar things. (M, L.)

Root: شذ - Entry: شَاذٌّ Signification: A2

Applied to a word, form or measure, construction, or government, it signifies ‡ Deviating from the common, or constant, course of speech in respect of analogy, or rule; deviating from common, or constant, analogy or rule; extraordinary, or exceptional, as to rule; or anomalous, abnormal, or irregular: such a word, &c., though itself admitted if agreeable with common usage, is not taken as an example to be imitated: also, applied to the same, deviating from the common, or constant, course of speech in respect of usage; deviating from common, or constant, usage; extraordinary, or exceptional, as to usage; unusual: [used absolutely to express each of these significations; the context in general showing clearly which signification is meant: the former is that which is most frequently intended:] a word, &c., may be شاذّ in respect of usage but agreeable with common analogy or rule; as the pret. of يَذَرُ and يَدَعُ; and the regular phrase مَكَانٌ مُبْقِلٌ, the epithet more commonly heard being بَاقِلٌ: and شاذّ in respect of analogy, or rule, but agreeable with common usage; as أَخْوَصَ الرِّمْثُ, and اِسْتَصْوَبْتُ الأَمْرَ: and شاذّ in respect of analogy, or rule, and of usage, together; as ثَوْبٌ مَصْوُونٌ, and مِسْكٌ مَدْوُوفٌ: (Mz, 12th نوع: [and the like is said, but less fully, in the Mṣb:]) the pl. masc. is شُذَّاذٌ; and pl. fem. شَوَاذُّ. (Mz, ib.) See 4, last sentence. [See also the contr. مُطَّرِدٌ: and see شَذَّ, latter part.]

Root: شذ - Entry: شَاذٌّ Signification: A3

Applied to a tradition, † Having a single ascription, attested by a [single] sheykh, whether he be trustworthy or not: in the latter case, not accepted: in the former case, one hesitates respecting it, and does not adduce it as an argument, or evidence. (KT.)


Indication of Authorities

Lexicological and Grammatical Terms

Lexicologists and Grammarians Cited