Classical Arabic - English Dictionary

by Edward William Lane (1801-1876)

Toggle Menu

شذ شذب شذر


1. ⇒ شذب

شَذَبَ, aor. ـِ {يَشْذِبُ} and ـُ {يَشْذُبُ}, (Ḳ,) inf. n. شَذْبٌ, (TA,) He stripped off, or removed, the bark of a tree; as alsoشذّب↓, inf. n. تَشْذِيبٌ: (Ḳ:) he cut off portions of a tree, or the bark thereof. (TA.) He cut, or cut off, a thing; (O, Ḳ;) aor. ـِ {يَشْذِبُ}, inf. n. شَذْبٌ. (O.) He cut, or lopped, a tree: or he divested it of its bark. (A.) He pruned, or pared, a tree by cutting off its شَذَب, i. e. its straggling branches, or its thorns, or its bark; aor. ـِ {يَشْذِبُ}, inf. n. شَذْبٌ; andشذّب↓ has the like meaning, but importing muchness, or relation to many objects: and شَذَبَ also signifies he trimmed, or cleared, anything by removing another thing from it: (Mṣb:) or he pruned a tree by lopping off its branches so that it became apparent: (Ḳ, TA:) and he pruned a palm-tree by cutting off from it its شَذَب, meaning its branches: (TA:) and [in like manner] شذّب↓, (Ṣ, TA,) inf. n. تَشْذِيبٌ, (Ṣ, Ḳ, TA,) he pruned a tree by cutting off its شَذَب, meaning its straggling branches not in the choice, or best, part thereof: (Ṣ:) or he trimmed a palm-trunk (Ḳ, TA) by lopping off the stumps of the branches: (TA:) تَشْذِيبُ↓ الرَّيَاحِينِ [likewise] signifies the pruning, or cutting off, the superfluous portions of the straggling extremities of the sprigs of sweet-smelling plants: (Mgh:) and شُذِبَ عَنْهُ, said of anything, signifies it was removed from it, namely, another thing. (TA.)

Root: شذب - Entry: 1. Signification: A2

See also 2, in two places.


2. ⇒ شذّب

شذّب, inf. n. تَشْذِيبُ: see above, in four places.

Root: شذب - Entry: 2. Signification: A2

[Hence,] تَشْذِيبٌ signifies also The shaping an arrow by the first operation: (AḤn, Ḳ:) the second operation is termed تَهْذِيبٌ. (AḤn.)

Root: شذب - Entry: 2. Signification: A3

And شذّبهُ, (Sh, TA,) inf. n. as above, (Sh, Ḳ,) He drove away him, or it, (Sh, Ḳ,* TA,) from a thing; (TA;) as alsoشَذَبَهُ↓, aor. ـِ {يَشْذِبُ}, inf. n. شَذْبٌ: (Sh, TA:) andشَذَبَ↓ عَنْهُ he repelled from him, or defended him. (Ṣ, Ḳ.)

Root: شذب - Entry: 2. Signification: A4

And شَذَّبْتُ المَالَ, (Ḳṭ, TA,) inf. n. as above, (Ḳ,)I dispersed, or scattered, the property. (Ḳṭ, Ḳ,* TA.)

Root: شذب - Entry: 2. Signification: A5

[And accord. to Golius, on the authority of a gloss in a copy of the KL, شذّب also signifies He made long.]


5. ⇒ تشذّب

تشذّبواThey became dispersed, or scattered. (A, Ḳ.)


شَذَبٌ / شَذَبَةٌ

شَذَبٌ Pieces, or cuttings, of trees; (Aṣ, AʼObeyd, Ḳ;) n. un. with ة {شَذَبَةٌ}: (Aṣ, AʼObeyd:) or bark of trees: (Ḳ:) pieces of bark, and pieces of wood, or sticks, or twigs or branches, in a dispersed, or scattered, state; (O, Ḳ;) pl. أَشْذَابٌ: (Ḳ:) what fall from, or of, the branches of a tree, [when it is pruned,] in a dispersed, or scattered, state: or, as some say, the thorns: and the bark: (Mṣb:) the stumps of the cut branches upon the trunk of a palm-tree, and other portions, which are lopped off; (O;) [i. e., also] the branches thereof which are lopped off: (TA:) and in like manner, (O,) as pl. of شَذَبَةٌ, (Ṣ,) [or rather as a coll. gen. n. of which the n. un. is with ة {شَذَبَةٌ},] what are cut off from, or of, the branches of trees, (Ṣ, O,) others than palm-trees, (O,) i. e. of the straggling branches, (Ṣ,) such as are not in the choice, or best, part thereof: (Ṣ, O:) also the superfluous portions of the straggling extremities of the sprigs of sweet-smelling plants, which are pruned, or cut off. (Mgh.)

Root: شذب - Entry: شَذَبٌ Signification: A2

Anything in a scattered, or dispersed, state. (Ḳṭ, TA.)

Root: شذب - Entry: شَذَبٌ Signification: A3

Somewhat remaining of herbage [&c.]: (Ṣ, A, O, Ḳ: [in the first and third of which is added وَهُوَ المَأْكُولُ, app. referring to the herbage of which the remainder is thus called, meaning, “it being what has been eaten:”]) pl. as above, i. e. أَشْذَابٌ. (Ṣ, O, Ḳ.*) One says, فِى الأَرْضِ شَذَبٌ مِنْ كَلَأIn the land is somewhat remaining of herbage. (A, TA.) And one says also, بَقِىَ عِنْدَهُ شَذَبٌ مِنْ مَالٍ[There remained in his possession a remnant of property]. (A, TA.) And مَا بَقِىَ لَهُ إِلَّا شَذَبٌ مِنَ العَسْكَرِ[There remained not to him save a relic of the army]. (A, TA.)

Root: شذب - Entry: شَذَبٌ Signification: A4

Also † Household goods, or furniture and utensils, consisting of what are termed قُمَاش [q. v., perhaps here meaning the meaner sorts thereof,] &c.: (AʼObeyd, O, Ḳ:) pl. as above. (Ḳ,* TA.)

Root: شذب - Entry: شَذَبٌ Dissociation: B

And A dam; or thing constructed, or raised, to keep back the water of a torrent. (Ṣ, O, Ḳ.)


شَذِبُ

رَجُلٌ شَذِبُ العُرُوقِA man whose veins are apparent. (Ṣ, Ḳ.)

Root: شذب - Entry: شَذِبُ Dissociation: B

And شذب [app. شَذِبٌ] is syn. with عَظِبٌ, meaning A man alighting, or abiding, in places of dried-up herbage, and in a waterless desert. (TA in art. عظب.)


شَاذِبٌ

شَاذِبٌGoing, or being, away from his home, or place of settled abode. (Ṣ, Ḳ, TA.)

Root: شذب - Entry: شَاذِبٌ Signification: A2

Solitary, or alone, and whose prosperity is despaired of; (Ḳ, TA;) as though stripped of good. (TA.)


شَوْذَبٌ

شَوْذَبٌ: see مُشَذَّبٌ, in three places.


مِشْذَبٌ

مِشْذَبٌ A pruning-hook. (O,* Ḳ,* TA.)


مُشَذَّبٌ

مُشَذَّبٌ A palm-trunk pared (Ṣ, O, TA) of its prickles (TA) [or of the stumps of its branches or of its lower branches: see the verb of which it is the pass. part. n.].

Root: شذب - Entry: مُشَذَّبٌ Signification: A2

Tall; (Ṣ, A;) as alsoشَوْذَبٌ↓; (Ṣ;) the former as an epithet applied to a horse, (Ṣ, A,) from the same epithet as applied to a palm-trunk: (A:) and † tall, and goodly in make; (A, Ḳ;) and soشَوْذَبٌ↓; (Mgh, Ḳ;) as though pruned: (Mgh:) and the latter, applied to anything [meaning any animal], † tall, and excellent or of high breed or strong and light and swift: AʼObeyd says that the former signifies † excessively tall, and is applied in this sense to anything [i. e. a man and any animal]: Kt says, after explaining شَذَّبْتُ المَالَ as it has been expl. above, that he who is excessively tall is as though his frame were disconnected, and not compact; and therefore he is thus termed: but IAmb says that Ḳṭ has made a mistake in asserting that this epithet signifies † tall, conspicuous for tallness, and that it is from the palm-tree from which the branches have been lopped off, (in consequence of which, as is said in the Fáïk, it becomes taller, MF, TA,) and that he who is † conspicuous for tallness is not thus called unless somewhat deficient in flesh: it is applied to a horse as meaning ‡ tall, and not very fleshy. (TA.)


Indication of Authorities

Lexicological and Grammatical Terms

Lexicologists and Grammarians Cited