شطب شطر شطرنج
1. ⇒ شطر
شَطَرَهُ, (A, MA, O, TA,) [aor. ـُ
شَطَرَهَا, aor. ـُ
شَطَرَتْ and شَطُرَتْ, aor. ـُ
شَطَرَ بَصَرُهُ, (Ṣ, Ḳ, TA, and so in the O voce سَصَرَ, q. v., [in some copies of the Ṣ and Ḳ and in a copy of the A, erroneously, بَصَرَهُ,]) aor. ـُ
شَطَرَ شَطْرَهُ He repaired, or betook himself, in the direction of him, or it: or الشَّطْرُ in the sense of الجِهَةُ and النَّاحِيَةُ has no verb belonging to it. (Ḳ.)
شَطَرَتِ الدَّارُ The house, or abode, was distant, or remote. (Mgh, Mṣb.)
شَطَرَ, (Ṣ, Ḳ,) aor. ـُ
2. ⇒ شطّر
see 1, first sentence.
شطّر نَاقَتَهُ, (Ṣ,) or بِنَاقَتِهِ, (Ḳ,) inf. n. تَشْطِيرٌ, (Ṣ, Ḳ,) He bound two of the teats of his she-camel with the صِرَار [q. v.], (Ṣ, Ḳ,) leaving (the other) two (unbound). (Ḳ.)
3. ⇒ شاطر
شَاطَرْتُهُ مَالِى I halved with him my property; (Ṣ, Ḳ;) I retained half of my property and gave him the other half. (M, TA.)
And شَاطَرْتُ طَلِيِّى I left for my lamb, or kid, one teat [of the mother], having milked the other teat and bound it with the صِرَار [q. v.]. (Ṣ.)
6. ⇒ تشاطر
see 1, last sentence but one.
شَطْرٌ
شَطْرٌ The half of a thing; (Ṣ, A, Mgh, Mṣb, Ḳ;) as alsoشَطِيرٌ↓: (TA:) pl. [of pauc.] أَشْطُرٌ (Ṣ, Ḳ) and [of mult.] شُطُورٌ. (Ḳ.) It is said in a prov., اُحْلُبْ حَلَبًا لَكَ شَطْرُهُ [Milk thou a milking of which half shall be for thee]. (Ṣ.) And one says شَعَرٌ شَطْرَانِ Hair [half] black and [half] white. (A.) Accord. to Ibráheem El-Ḥarbee, (O,) the saying of the Prophet, مَنْ مَنَعَ صَدَقَةً فَإِنَّا آخِذُوهَا وَشَطْرَ مَالِهِ [Whoso refuses to render a poor-rate, verily we take it from him, and half of his property], thus related by Bahz, is a mistake, and the right wording is, وَشُطِرَ مَالُهُ, meaning and his property shall be divided into two halves, and the collector of the poor-rate shall have the option given him and shall take that rate from out of the better of the two halves, as a punishment for the man's refusal of the rate; (O, Ḳ;) but it is said that this law was afterwards abrogated: (O:) Esh-Sháfiʼee, however, says that, in the old time, when one refused the poor-rate of his property, it was taken from him, and half of his property was taken as a punishment for his refusal; and he adduces this trad. as evidence thereof; but says that in recent times, only the poor-rate was taken from him, and this trad. was asserted to be abrogated. (TA. [More is there said on this subject, but I omit it as unprofitable.])
It occurs in two trads. as meaning Half a مَكُّوك [q. v.], or half a وَسْق [q. v.], of barley. (TA.)
[In prosody, Half a verse.]
Also ‡ A part, or portion, or somewhat, of a thing; (Mgh, Ḳ;) and soشَطِيرٌ↓. (TA.) In the trad. of the night-journey, فَوَضَعَ شَطْرَهَا means † [And He remitted] part, or somewhat, thereof; (Ḳ;) i. e., of the prayer. (TA.) And similar is the saying in another trad., الطَّهُورُ شَطْرُ الإِيمَانِ † [Purification is part of faith]. (TA.)
Either the fore pair or the hind pair of the teats of a she-camel: she has two pairs of teats, a fore pair and a hind pair, and each pair is thus called: (Ṣ, Ḳ:) and either of the two teats of a ewe or she-goat: (IAạr, TA:) pl. أَشْطُرٌ. (Ṣ, TA.) Hence the saying, (Ṣ,) فُلَانٌ حَلَبَ الدَّهْرَ أَشْطُرَهُ ‡ Such a one has known, or tried, varieties of fortune: (Ṣ,* TA:) has experienced the good and evil of fortune; (Ṣ, Ḳ, TA;) its straitness and its ampleness: being likened to one who has milked all the teats of a camel, that which yields plenty of milk and that which does not; the fore pair being the good; and the hind pair, the evil: or, as some say, أَشْطُر means streams, or flows, of milk: and [in like manner] one says, حَلَبَ الدَّهْرَ شَطْرَيْهِ. (TA.) And, as is said in the “Kámil” of Mbr, one says of a man experienced in affairs, فُلَانٌ قَدْ حَلَبَ أَشْطُرَهُ ‡ Such a one has endured the difficulties and [enjoyed] the ampleness of fortune, and managed his affairs in poverty and in wealth: lit., has milked his pairs of teats, one pair after another. (TA.)
Also A direction in which one looks or goes or the like. (Ṣ, A, Mṣb, Ḳ.) One says, قَصَدَ شَطْرَهُ He went in his, or its, direction; towards him, or it. (Ṣ, A.) And it is said in the Ḳur [ii. 139 and 144 and 145], فَوَلِّ وَجْهَكَ شَطْرَ ٱلْمَسْجِدِ ٱلْحَرَامِ Then turn thou thy face in the direction of the Sacred Mosque. (Fr, Ṣ.) The noun in this sense has no verb belonging to it: or one says, شَطَرَ شَطْرَهُ [expl. above: see 1]. (Ḳ.)
Also Distance, or remoteness. (TA.)
شُطُرٌ
شِطْرَةٌ
وَلَدُ فُلَانٍ شِطْرَةٌ The offspring of such a one are half males and half females. (Ṣ, A, Ḳ. [In the Ḥam p. 478, it is written شَطْرة.])
شَطْرَانُ
شَطْرَانُ, (Ṣ, A, Ḳ,) fem. شَطْرَى, (Ḳ,) A bowl, (Ṣ, Ḳ,) or vessel, (A, Ḳ,) half full. (Ṣ, A, Ḳ.)
شَطُورٌ
شَطُورٌ A ewe, or she-goat, having one teat longer than the other; (Ṣ, O, Ḳ;) like حَضُونٌ in this sense [and perhaps in others also, agreeably with what is said of شِطَارٌ in the first paragraph of this art.]: (Ṣ in art. حَضن:) and (so in the Ṣ and O, but in the Ḳ “or”) one having one of her teats dried up: (Ṣ, O, Ḳ:) and a she-camel having two of her teats dried up; for she has four teats. (Ṣ, O.) And A garment, or piece of cloth, having one of the two extremities of its breadth longer than the other. (O, Ḳ.)
شَطِيرٌ
شَطِيرٌ: see شَطْرٌ, in two places.
Also Distant, or remote; (Aṣ, Ṣ, A, Mgh, Mṣb, Ḳ;) applied to a town, or country, (Aṣ, Ṣ,) an abode, (A, Mgh, Mṣb,) and a tribe. (A.) And so شُطُرٌ↓ in the phrase نَوًى شُطُرٌ [A distant tract, or region, towards which one journeys]: (Ṣ, Ḳ:) so tooشَطُورٌ↓ in the phrase نِيَّةٌ شَطُورٌ [which may mean as above, (like نِيَّةٌ شَطُونٌ,) or a remote, or farreaching, intention, or aim, or purpose]. (TA.)
Also A stranger; (Ṣ, O, Mṣb, Ḳ;) because of his remoteness from his people; (TA;) as in a verse cited voce إِذًا: (Ṣ, O:) or one who is alone, or solitary: (A:) pl. شُطُرٌ. (TA.)
شَاطِرٌ
شَاطِرٌ [One who withdraws far away from his family; or breaks off from them, or quits them, in anger: (see 1, last sentence:) or] one who disagrees with his family, (Mṣb,) and who wearies them by his wickedness (Ṣ, Mṣb, Ḳ) and baseness (Mṣb) and guile: (TA:) i. q. خَلِيعٌ [meaning as above, and having other similar meanings; generally vitious, or immoral; bad, evil, wicked, or mischievous]: (A:) accord. to some, it is post-classical: Aboo-Is-ḥáḳ says that it signifies one who takes a wrong course: it is also expl. as signifying one who outstrips; like the [messenger called] بَرِيد, who takes a long journey in a short space of time: and hence, [as a conventional term of the mystics,] it is applied to one who outstrips, and is quick, in attaining nearness to God: or as meaning one who has wearied his family, and withdrawn far from them [n spirit], though with them [bodily], because of their inviting him to carnal lusts, and accustomed ways [of the world]: (TA:) [in the present day, it is applied to a sharper, or clever thief: and to any clever, or cunning, person:] pl. شُطَّارٌ. (TA.)
مَشْطُورٌ
مَشْطُورٌ [Halved.]
[And hence,] A verse of the metre termed الرَّجَز, (O, Ḳ,) and of that termed السَّرِيع, (TA,) having three of its six feet wanting; (O, Ḳ;) properly, having half thereof taken away. (O.)
Also Bread done over with [the seasoning, or condiment, called] كَامَخ. (O, Ḳ.)
مُشَاطِرُونَا
هُمْ مُشَاطِرُونَا They are persons whose houses adjoin ours. (O, Ḳ.).