Classical Arabic - English Dictionary

by Edward William Lane (1801-1876)

Toggle Menu

شكس شكل شكم


1. ⇒ شكل

شَكَلَ, as an intrans. verb: see 4, in three places.

Root: شكل - Entry: 1. Signification: A2
Root: شكل - Entry: 1. Dissociation: B

شَكَلَ الفَرَسَ بِالشِّكَالِ, (Ṣ,) or شَكَلَ الدَّابَّةَ, (Mṣb, Ḳ,) aor. ـُ {يَشْكُلُ}, inf. n. شَكْلٌ, (Mṣb,) He bound [the horse or] the beast, with the شِكَال; (Mṣb;) [i. e.] he bound the legs of [the horse or] the beast with the rope called شِكَال; as alsoشَكَّلَهَا↓, (Ḳ,) inf. n. تَشْكِيلٌ. (TA.) And شَكَلْتُ الطَّائِرَ [app. I bound the legs of the bird in like manner]. (Ṣ.) And شَكَلْتُ عَنِ البَعِيرِ I bound the camel's شِكَال between the fore girth and the hind girth; (Ṣ;) [i. e.] I put [or extended], between the hind girth and the fore girth of the camel, a cord, or string, called شِكَال, and then bound it, in order that the hind girth might not become [too] near to the sheath of the penis. (TA in art. حقب.)

Root: شكل - Entry: 1. Signification: B2

And [hence, i. e.] from the شِكَال of the beast, (TA,) شَكَلَ الكِتَابَ, (AḤát, Ṣ, Mṣb, Ḳ, TA,) inf. n. as above, (Mṣb, TA,)He restricted [the meaning or pronunciation of] the writing, (قَيَّدَهُ, AḤát, Ṣ, TA,) or he marked the writing, (أَعْلَمَهُ, Mṣb,) with the signs of the desinential syntax (AḤát,* Ṣ,* Mṣb, TA *) [and the other syllabical signs and the diacritical points]: or i. q. أَعْجَمَهُ: (Ḳ:) but AḤát says that شَكَلَ الكِتَابَ has the former meaning; and أَعْجَمَهُ signifies he dotted, or pointed, it [with the diacritical points]: (TA:) andاشكل↓ الكِتَابَ signifies the same as شَكَلَهُ; (Ṣ, Mṣb, Ḳ, TA;) as though [meaning] he removed from it dubiousness and confusion; (Ṣ, Ḳ,* TA;) so that the أ in this case is to denote privation: (TA:) this [J says (TA)] I have transcribed from a book, without having heard it. (Ṣ.)

Root: شكل - Entry: 1. Signification: B3

And شَكَلَتْ شَعْرَهَا, (O, TA,) aor. ـُ {يَشْكُلُ}; thus correctly, as pointed by IḲṭṭ; accord. to the Ḳ شكّلت↓; (TA;)She (a woman) plaited two locks of her hair, of the fore part of her head, on the right and left, (O, Ḳ, TA,) and then bound with them her other ذَوَائِب [or pendent locks or plaits]. (TA.)

Root: شكل - Entry: 1. Signification: B4

And شكل [thus in the TA, so that it may be either شَكَلَ orشكّل↓,]He (the lion) compressed the lioness: on the authority of IḲṭṭ. (TA.)

Root: شكل - Entry: 1. Dissociation: C

شَكِلَتْ, aor. ـَ {يَشْكَلُ}, (Ḳ, TA,) inf. n. شَكَلٌ, (TA,) She (a woman) used amorous gesture or behaviour; or such gesture, or behaviour, with coquettish boldness, and feigned coyness or opposition; displayed what is termed شِكْل, i. e. غُنْج and دَلّ and غَزَل; (Ḳ, TA;) andتشكّلت↓ [signifies the same], i. e. تَدَلَّلَتْ [and in like manner تشكّل is said of a man]. (TA.)

Root: شكل - Entry: 1. Signification: C2

See also شَكَلٌ below, in two places.

Root: شكل - Entry: 1. Signification: C3

And شَكِلْتُ إِلَى كَذَا, with kesr [to the ك], i. q. رَكَنْتُ [i. e. I inclined to such a thing; or trusted to, or relied upon, it, so as to be, or become, easy, or quiet, in mind]. (O.)


2. ⇒ شكّل

شكّل, as an intrans. verb: see 4:

Root: شكل - Entry: 2. Signification: A2
Root: شكل - Entry: 2. Dissociation: B

شكّلهُ, inf. n. تَشْكِيلٌ, He formed, fashioned, figured, shaped, sculptured, or pictured, it; syn. صَوَّرَهُ; (Ḳ, TA;) namely, a thing. (TA.)

Root: شكل - Entry: 2. Signification: B2

See also 1, in three places.


3. ⇒ شاكل

مُشَاكَلَةٌ signifies The being conformable, suitable, agreeable, similar, homogeneous, or congenial; syn. مُوَافَقَةٌ; (Ṣ, Ḳ;) as alsoتَشَاكُلٌ↓: (IDrd, Ṣ, Ḳ:) Er-Rághib [strangely] says that المُشَاكَلَةُ is from الشَّكْلُ signifying “the binding,” or “shackling,” a beast [with the شِكَال]. (TA.) You say, هُوَ يُشَاكِلُهُ [He, or it, is conformable,, &c., with him, or it; or resembles him, or it]. (Mṣb.) And هٰذَا الأَمْرُ لَا يُشَاكِلُكَ i. e. لَا يُوَافِقُكَ [This affair will not be suitable to thee]. (TA.) Andتَشَاكَلَا↓ They resembled each other. (MA.)


4. ⇒ اشكل

اشكل [primarily] signifies صَارَ ذَا شَكْلٍ [meaning It, or he, was, or became, such as had a likeness or resemblance, or a like, or match,, &c.]. (TA.)

Root: شكل - Entry: 4. Signification: A2

[And hence, app.,] said of a thing, or case, or an affair; (Ṣ, Mgh, O, Mṣb, Ḳ;) as alsoشَكَلَ↓, (O, Ḳ, TA, [in the CK, erroneously, شَكِلَ, evidently not meant by the author of the Ḳ, as it is his rule, after mentioning a verb of this form, to add كَفَرِحَ or the like,]) inf. n. شَكْلٌ; (TA;) andشكّل↓, (Ḳ,) inf. n. تَشْكِيلٌ; (TA;)It was, or became, dubious, or confused; syn. اِلْتَبَسَ, (Ṣ, O, Mṣb, Ḳ,) and اِخْتَلَطَ, (O, TA,) or اِشْتَبَهَ: (Mgh:) [andاشتكل↓ is mentioned in this sense by Golius as on the authority of J (whom I do not find to have mentioned it either in this art. or elsewhere), and by Freytag as on the authority of Abu-l-ʼAlà: accord. to Sh, اشكل in this sense is from شُكْلَةٌ signifying “redness mixed with whiteness:” (see مُشْكِلٌ:) but] accord. to Er-Rághib, إِشْكَالٌ in a thing, or case, or an affair, is metaphorical, [and] like اِشْتِبَاهٌ from الشِبْهُ. (TA.) One says, اشكل الأَمْرُ عَلَى الرَّجُلِ[The thing, or case, or affair, was, or became, dubious, or confused, to the man]; andشَكَلَ↓ means the same. (Zj, O.) And أَشْكَلَتْ عَلَىَّ الأَخْبَارُ[The tidings were dubious, or confused, to me], and أَحْكَلَتْ; both meaning the same. (TA.) And one says also, عَلَيْهِ إِشْكَالٌ and عليه إِشْكَالَاتٌ [meaning There is doubt, or uncertainty, and there are doubts, or uncertainties, respecting it: thus using the inf. n. as a simple subst., and therefore pluralizing it]. (Mz, 3rd نوع;, &c.)

Root: شكل - Entry: 4. Signification: A3

It is also said of a disease; [app. as meaning † It became nearly cured; because still in a somewhat doubtful state;] like as you say تَمَاثَلَ; and soشَكَلَ↓. (TA.)

Root: شكل - Entry: 4. Signification: A4

اشكل النَّخْلُ The palm-trees became in that state in which their dates were sweet (Ks, Ṣ, A, O, Ḳ) and ripe, (Ks, Ṣ, O, Mṣb,) or nearly ripe; (A, TA;) andتشكّل↓ signifies the same. (O.)

Root: شكل - Entry: 4. Signification: A5

And اشكلت العَيْنُ The eye had in it what is termed شُكْلَةٌ [q. v.: see also شَكَلٌ]. (Ḳ.)

Root: شكل - Entry: 4. Dissociation: B

اشكل الكِتَابَ: see 1.


5. ⇒ تشكّل

تشكّل It (a thing, TA) was, or became, formed, fashioned, figured, shaped, sculptured, or pictured; syn. تَصَوَّرَ. (Ḳ, TA.)

Root: شكل - Entry: 5. Signification: A2

And He became goodly in shape, form, or aspect. (TḲ in art. طرز.)

Root: شكل - Entry: 5. Signification: A3

تشكّل العِنَبُ, (Ṣ, Ḳ,) andشَكَلَ↓, andشكّل↓, (Ḳ,) The grapes became in that state in which some of them were ripe: (Ṣ, Ḳ:) or became black, and beginning to be ripe: (Ḳ:) thus in the M. (TA.)

Root: شكل - Entry: 5. Signification: A4

See also 4, near the end.

Root: شكل - Entry: 5. Signification: A5

And see 1, also near the end.


6. ⇒ تشاكل

see 3, in two places.


8. ⇒ اشتكل


[10. {استشكل}]

[استشكلهُ is often used by the learned in the present day as meaning He deemed it (i. e. a word or phrase or sentence) dubious, or confused.]


شَكْلٌ

شَكْلٌ i. q. شَبَةٌ [as meaning A likeness, resemblance, or semblance; a well-known signification of the latter word, but one which I do not find unequivocally assigned to it in its proper art. in any of the lexicons]. (AA, Ḳ, TA. [In the CK, and in my MṢ. copy of the Ḳ, in the place of الشَّبَهُ as the first explanation of الشَّكْلُ in the Ḳ accord. to the TA, we find الشِّبْهُ; but that the explanation which I have given is correct, is shown by what here follows.]) One says, فِى فُلَانٍ شَكْلٌ مِنْ أَبِيهِ, meaning شَبَهٌ [i. e. In such a one is a likeness, or resemblance, of his father]: (AA, TA:) andفِيهِ أَشْكَلَةٌ↓ مِنْ أَبِيهِ andشُكْلَةٌ↓ (AA, O, Ḳ, TA) andشَاكِلٌ↓, (O, Ḳ, TA,) [likewise] meaning شَبَهٌ, (AA, O, Ḳ, TA,) and مُشَابَهَةٌ: (TḲ:) andشَاكِلَةٌ↓ also is syn. with شَكْلٌ [in the sense of شَبَهٌ]; (Ḳ, TA;) [for] one says, هٰذَا عَلَى شَاكِلَةِ أَبِيهِ as meaning شَبَهِهِ [i. e. This is accordant to the likeness of his father]. (TA.)

Root: شكل - Entry: شَكْلٌ Signification: A2

And I. q. مِثَالٌ: you say, هٰذَا عَلَى شَكْلِ هٰذَا, meaning على مِثَالِهِ [i. e. This is according to the model, or pattern, or the mode, or manner, of this]. (TA.)

Root: شكل - Entry: شَكْلٌ Signification: A3

And The shape, form, or figure, (صُورَة,) of a thing; such as is perceived by the senses; and such as is imagined: (Ḳ:) the form (هَيْئَة), of a body, caused by the entire contents' being included by one boundary, as in the case of a sphere; or by several boundaries, as in those bodies that have several angles or sides, such as have four and such as have six [&c.]: so says Ibn-El-Kemál: (TA:) pl. [of pauc., in this and in other senses,] أَشْكَالٌ and [of mult.] شُكُولٌ. (Ḳ.)

Root: شكل - Entry: شَكْلٌ Signification: A4

[It often means A kind, sort, or variety, of animals, plants, food, &c.]

Root: شكل - Entry: شَكْلٌ Signification: A5

[And The likeness, or the way or manner, of the actions of a person:] it is said in a trad. respecting the description of the Prophet, سَأَلْتُ أَبِى عَنْ شَكْلِهِ, meaning [I asked my father respecting the likeness of his actions, or] respecting what was like his actions; accord. to IAmb: or, accord. to Az, respecting his particular way, course, mode, or manner, of acting, or conduct: (O:) andشَاكِلَةٌ↓ [likewise, and more commonly,] signifies a particular way, course, mode, or manner, of acting, or conduct; (Ṣ, O, Ḳ, TA;) as in the saying, كُلٌّ يَعْمَلُ عَلَى شَاكِلَتِهِ, (Ṣ, O, TA,) in the Ḳur [xvii. 86], (O, TA,) i. e. Every one does according to his particular way,, &c., (Ibn-ʼArafeh, Ṣ, O, Bḍ, Jel, TA,) that is suitable to his state in respect of right direction and of error, or to the essential nature of his soul, and to his circumstances that are consequent to the constitution, or temperament, of his body: (Bḍ:) and according to his nature, or natural disposition, (Ibn-ʼArafeh, Er-Rághib, O, TA,) by which he is restricted [as with a شِكَال]: (Er-Rághib, TA:) and his direction towards which he would go: (Akh, Ṣ, O, Ḳ,* TA:) and his side [that he takes]: (Ḳatádeh, O, Ḳ,* TA:) and his aim, intention, or purpose: (Ḳatádeh, O, Ḳ, TA:) and شَكْلٌ [likewise] signifies aim, intention, or purpose; syn. قَصْدٌ. (TA.)

Root: شكل - Entry: شَكْلٌ Signification: A6

Also A thing that is suitable to one; or fit, or proper, for one: you say, هٰذَا مِنْ هَوَاىَ وَمِنْ شَكْلِى [This is of what is loved by me and of what is suitable to me]: (Ḳ, TA:) and لَيْسَ شَكْلُهُ مِنْ شَكْلِى [What is suitable to him is not of what is suitable to me]. (TA.) [And hence, app.,] one says, مَاشَكْلِى وَشَكْلُهُ, meaning What is my case and [what is] his, or its, case? because of his, or its, remoteness from me. (T and TA voce أُمٌّ.)

Root: شكل - Entry: شَكْلٌ Signification: A7

And sing. of أَشْكَالٌ (L, Ḳ, TA) signifying Discordant affairs and objects of want, concerning things on account of which one imposes upon himself difficulty and for which one is anxious: (Lth, TA:) and dubious, or confused, affairs: (TA:) or discordant, and dubious, or confused, affairs. (Ḳ. [In the CK, المُشَكَّلَة is erroneously put for المُشْكِلَة.])

Root: شكل - Entry: شَكْلٌ Dissociation: B

Also A like; syn. مِثْلٌ; (Ṣ, Mgh, O, Mṣb, Ḳ;) and soشِكْلٌ↓: (O, Ḳ:) or, as some say, the like of another in nature or constitution: (Mṣb: [and accord. to Er-Rághib, it seems that the attribute properly denoted by it is congruity between two persons in respect of the way or manner of acting or conduct: but in the passage in which this is expressed in the TA, I find erasures and alterations which render it doubtful:]) pl. أَشْكَالٌ (Ṣ, Mgh, O, Mṣb, Ḳ *) and شُكُولٌ [as above]. (Ṣ, O, Mṣb, Ḳ.*) One says, هٰذَا شَكْلُ هٰذَا This is the like of this. (Mṣb.) And فُلَانٌ شَكْلُ فُلَانٍ Such a one is the like of such a one in his several states or conditions [&c.]. (TA.) In the saying in the Ḳur [xxxviii. 58], وَآخَرُ مِنْ شَكْلِهِ, (O, TA,) meaning And other punishment of the like thereof, (Zj, TA,) Mujáhid read من شِكْلِهِ↓. (O, TA.)

Root: شكل - Entry: شَكْلٌ Dissociation: C

Also sing. of أَشْكَالٌ signifying, (O, Ḳ,) accord. to IAạr, (O,) Certain ornaments (O, Ḳ) consisting of pearls or of silver, (Ḳ,) resembling one another, worn as ear-drops by women: (O, Ḳ:) or, as some say, the sing. signifies a certain thing which girls, or young women, used to append to their hair, of pearls or of silver. (O.)

Root: شكل - Entry: شَكْلٌ Dissociation: D

And A species of plant, (IAạr, O, Ḳ,) diversified in colour, (Ḳ,) yellow and red. (IAạr, O, Ḳ.)

Root: شكل - Entry: شَكْلٌ Dissociation: E

[And The various syllabical signs, or vowel-points, &c., by which the pronunciation of words is indicated and restricted: originally an inf. n., and therefore thus used in a pl. sense.]

Root: شكل - Entry: شَكْلٌ Dissociation: F

شِكْلٌ

شِكْلٌ: see the next preceding paragraph, latter part, in two places.

Root: شكل - Entry: شِكْلٌ Dissociation: B

Also, as an attribute of a woman, Amorous gesture or behaviour; or such gesture, or behaviour, combined with coquettish boldness, and feigned coyness or opposition; syn. دَلٌّ, (Ṣ, O, Mṣb, Ḳ,) and غُنْجٌ, and غَزَلٌ; (Ḳ; [in the CK, غَزْل, which is a mistranscription;]) or her غُنْج, and comely or pleasing دَلّ, whereby a woman renders herself comely or pleasing; (TA;) andشَكْلٌ↓ signifies the same. (Ḳ.) One says اِمْرَأَةٌ ذَاتُ شِكْلٍ [A woman having amorous gesture or behaviour;, &c.]. (Ṣ, O, Mṣb.)


شَكَلٌ

شَكَلٌ, in a sheep or goat, The quality of being white in the شَاكِلَة. (Ṣ, O. [See أَشْكَلُ.]) [In this sense, accord. to the TḲ, an inf. n., of which the verb is شَكِلَ↓, said of a ram, &c.].

Root: شكل - Entry: شَكَلٌ Signification: A2

And in an eye, The quality of having what is termed شُكْلَة [q. v.]. (Ṣ, O.) [Accord. to the TḲ, in this sense also an inf. n., of which the verb is شَكِلَ↓, said of a thing, as meaning It had a redness in its whiteness.]


شُكْلَةٌ

شُكْلَةٌ: see شَكْلٌ, first signification.

Root: شكل - Entry: شُكْلَةٌ Signification: A2

One says also, فِيهِ شُكْلَةٌ مِنْ سُمْرَةٍ [In him, or it, is an admixture of a tawny, or brownish, colour], and شُكْلَةٌ مِنْ سَوَادٍ [an admixture of blackness]: (TA:) [or] شُكْلَةٌ signifies redness mixed with whiteness: (Sh, Mṣb, TA:) in camels, (Ḳ, TA,) and in sheep or goats, (TA,) blackness mixed with redness, (Ḳ, TA,) or with dust-colour: in the hyena, accord. to IAạr, a colour in which are blackness and an ugly yellowness: (TA:) in the eye, a redness in the white: (Mgh:) or, in the eye, i. q. شُهْلَةٌ [q. v.]: (Ḳ:) or, accord. to AO, (TA,) the like of a redness in the white of the eye; (Ṣ, O, TA;) and such was in the eyes of the Prophet; (O;) but if in the black of the eye, it is termed شُهْلَةٌ: (Ṣ, O, TA:) and the like is in the eyes of the [hawks, or falcons, termed] صُقُور and بُزَاة: accord. to some, it is yellowness mixing with the white of the eye, around the black, as in the eye of the hawk (الصَّقْر); but he [i. e. AO] says, I have not heard it used except in relation to redness, not in relation to yellowness. (TA.) فِيهِ شُكْلَةٌ مِنْ دَمٍ means In him, or it, is a little [or a small admixture] of blood. (TA.)


شَكِلَةٌ

شَكِلَةٌ A woman using, or displaying, what is termed شِكْل, i. e. غُنْج and دَلّ and غَزَل [meaning amorous gesture or behaviour,, &c.], (Ḳ, TA,) in a comely, or pleasing, manner. (TA.)


شَكْلَآءُ

شَكْلَآءُ fem. of أَشْكَلُ [q. v.]. (Ṣ, O.)

Root: شكل - Entry: شَكْلَآءُ Dissociation: B

Also A want; syn. حَاجَةٌ; and soأَشْكَلَةٌ↓, (Ṣ, O, Ḳ, [both of these words twice mentioned in this sense in the Ḳ,]) andشَوْكَلَآءُ↓; this last and the second on the authority of IAạr; (O;) accord. to Er-Rághib, such as binds, or shackles, (تُقَيِّد,) a man [as though with a شِكَال]. (TA.) One says,لَنَا قِبَلَكَ أَشْكَلَةٌ↓ [&c.] i. e. حَاجَةٌ [We have a want to be supplied to us on thy part; meaning we want a thing of thee]. (Ṣ, O.)

Root: شكل - Entry: شَكْلَآءُ Dissociation: C

Also i. q. مُدَاهَنَةٌ. (So in the O and TA. [But whether by this explanation be meant the inf. n., or the fem. pass. part. n., of دَاهَنَ, is not indicated. Words of the measure فَعْلَآءُ having the meaning of an inf. n., like بَغْضَآءُ, are rare.])


شِكَالٌ

شِكَالٌ, of which the pl. is شُكُلٌ, (Ṣ, O, Mṣb, Ḳ,) the latter also pronounced شُكْلٌ, (TA,) i. q. عِقَالٌ [A cord, or rope, with which a camel's fore shank and arm are bound together]: (Ṣ, O:) [or, accord. to the TA, by عقال is here meant what next follows:] a rope with which the legs of a beast (دَابَّة) are bound: (Ḳ:) a bond that is attached upon the fore and hind foot [or feet] of a horse [or the like] and of a camel: (KL:) [hobbles for a horse or the like, having a rope extending from the shackles of the fore feet to those of the hind feet: so accord. to present usage; and so accord. to the TḲ, in Turkish كوستك: Fei says only,] the شِكَال of the beast (دابّة) is well known; and the pl. is as above. (Mṣb.) In relation to the [camel's saddle called] رَحْل, (Ḳ, TA,) accord. to Aṣ, (Ṣ, O, TA,) A string, or cord, that is put [or extended and tied] between the تَصْدِير [or fore girth] and the حَقَب [or hind girth], (Ṣ, O, Ḳ, TA,) in order that the latter may not become [too] near to the sheath of the penis; also called the زِوَار, on the authority of AA: (Ṣ, O, TA:) and [in relation to the saddle called قَتَب,] a bond [in like manner extended and tied, for the same purpose,] between the حَقَب [or hind girth] and the بِطَان [by which is meant the fore girth, answering to the تَصْدِير of the رَحْل]: and a bond [probably meaning the rope mentioned in the explanation given from the Ḳ in the preceding sentence] between the fore leg and the hind leg. (Ḳ, TA.)

Root: شكل - Entry: شِكَالٌ Signification: A2

Also, in a horse, ‡ The quality of having three legs distinguished by [the whiteness of the lower parts which is termed] تَحْجِيل, and one leg free therefrom; (Ṣ, O, Ḳ, TA;) [this whiteness] being likened to the عِقَال termed شِكَال: (Ṣ, O:) or having three legs free from تَحْجِيل, and one hind leg distinguished thereby: (Ṣ, O, Ḳ,* TA:*) accord. to AʼObeyd, it is only in the hind leg; not in the fore leg: (Ṣ, O:) or, accord. to AO, (TA,) having the whiteness of the تَحْجِيل in one hind leg and fore leg, on the opposite sides, (Mgh,* TA,) whether the whiteness be little or much: (TA:) [when this is the case, the horse is said to be ذُو شِكَالٍ مِنْ خِلَافٍ: see 3 (last sentence) in art. خلف:] the Prophet disliked what is thus termed in horses. (O.)


شَكِيلٌ

شَكِيلٌFoam mixed with blood, appearing upon the bit-mouth, or mouth-piece of the bit. (Z, O, Ḳ, TA.)


شَاكِلٌ

شَاكِلٌ: see شَكْلٌ, first signification.

Root: شكل - Entry: شَاكِلٌ Signification: A2

Also A whiteness between the عِذَار [which see, for it has various meanings,] and the ear. (Ḳṭr, Ṣ, O. [See also شَاكِلَةٌ.])


شَوْكَلٌ

شَوْكَلٌ: see شَوْكَلَةٌ.

Root: شكل - Entry: شَوْكَلٌ Signification: A2

One says, اِجْعَلِ الأَمْرَ شَوْكَلًا وَاحِدًا, meaning Make thou the affair, or case, [uniform, or] one uniform thing. (Fr, TA in art. بأج.)


شَاكِلَةٌ

شَاكِلَةٌ: see شَكْلٌ, former half, in two places.

Root: شكل - Entry: شَاكِلَةٌ Dissociation: B

الشَّاكِلَةُ, also, signifies The flank; syn. الخَاصِرَةُ, i. e. الطَّفْطَفَةُ: (Ṣ, O:) [or,] in a horse, the skin that is between the side (عُرْض) of the خَاصِرَة and the ثَفِنَة, (Ḳ, TA,) which latter means [the stifle-joint, i. e.] the joint of the فَخِذ and سَاق: or as some say, the شَاكِلَتَانِ are the two exterior parts of the طَفْطَفَتَانِ [or two flanks] from the place to which the last of the ribs reaches to the edge of [the hip-bone called] the حَرْقَفَة on each side of the belly. (TA.) One says, أَصَابَ شَاكِلَةَ الرَّمِيَّةِ, meaning [He hit] the خَاصِرَة [or flank] of the رميّة [or animal shot at]. (TA.) [Hence,] one says, أَصَابَ شَاكِلَةَ الصَّوَابِ[He hit the point that he aimed at, of the thing that was right]: and هُوَ يَرْمِى بِرَأْيِهِ الشَّوَاكِلَ[He hits, by his opinion, or judgment, the right points]. (TA.) Ibn-ʼAbbád says that [the pl.] شَوَاكِلُ signifies [also] The hind legs; because they are shackled [with the شِكَال]. (O.)

Root: شكل - Entry: شَاكِلَةٌ Signification: B2

Also The part between the ear and the temple. (IAạr, Ḳ, TA.)

Root: شكل - Entry: شَاكِلَةٌ Signification: B3

And شَوَاكِلُ (which is the pl. of شَاكِلَةٌ, TA)Roads branching off from a main road. (Ḳ.) You say طَرِيقٌ ذُو شَوَاكِلَA road having many roads branching off from it. (O.)

Root: شكل - Entry: شَاكِلَةٌ Signification: B4

And شَاكِلَتَا الطَّرِيقِ means ‡ The two sides of the road: you say طَرِيقٌ ظَاهِرُ الشَّوَاكِلِ[A road of which the sides are apparent, or conspicuous]. (TA.)


شَوْكَلَةٌ

شَوْكَلَةٌ, (so in the O, as on the authority of IAạr,) orشَوْكَلٌ↓, (so in the Ḳ,) thus says Ez-Zejjájee, but Fr says the former, [like IAạr,] (TA,) i. q. رَجَّالَةٌ [as meaning The footmen of an army or the like]: (Fr, IAạr, Ez-Zejjájee, O, Ḳ, TA:) or مَيْمَنَةٌ [meaning the right wing of an army]: or مَيْسَرَةٌ [meaning the left wing thereof]. (Ez-Zejjájee, Ḳ, TA.)

Root: شكل - Entry: شَوْكَلَةٌ Signification: A2

And i. q. نَاحِيْةٌ [probably as meaning The side, region, quarter, or direction, towards which one goes; like شَاكِلَةٌ, as expl. by Akh and others, in a saying mentioned voce شَكْلٌ]. (IAạr, O, Ḳ.)

Root: شكل - Entry: شَوْكَلَةٌ Dissociation: B

Also i. q. عَوْسَجَةٌ [i. e. A tree of the species called عَوْسَج, q. v.]. (IAạr, O, Ḳ.)


شَوْكَلَآءُ

شَوْكَلَآءُ: see شَكْلَآءُ, above.


أَشْكَلُ

أَشْكَلُ More, and most, like; syn. أَشْبَةُ: so in the saying, هٰذَا أَشْكَلُ بِكَذَا [This is more, or most, like to such a thing]. (Ṣ, Ḳ.*)

Root: شكل - Entry: أَشْكَلُ Signification: A2

Also Of a colour in which whiteness and redness are intermixed; (Ṣ, Mṣb, Ḳ;) applied to blood; and, accord. to IDrd, a name for blood, because of the redness and whiteness intermixed therein; (Ṣ;) [and] applied to a man; (Mṣb;) or to anything: (TA:) or in which is whiteness inclining to redness and duskiness: (Ḳ:) or it signifies, with the Arabs, [of] two colours intermixed. (TA.) [Hence,] it is applied to water, (Ḳ, TA,) as meaning ‡ Mixed with blood: (TA: [see an ex. in a verse cited voce حَتَّى:]) pl. شُكْلٌ. (Ḳ.) And the fem., شَكْلَآءُ, is applied as an epithet to an eye, (Ṣ, Ḳ,) meaning Having in it what is termed شُكْلَةٌ, which is the like of a redness in the white thereof; like شُهْلَةٌ in the black: (Ṣ:) pl. as above. (Ḳ.) A man is said to be أَشْكَلُ العَيْنِ, meaning Having a redness, (Mgh,) or the like of a redness, (O,) in the white of the eye: (Mgh, O:) the Prophet is said to have been أَشْكَلُ العَيْنِ: and it has been expl. as meaning long in the slit of the eye: (Ḳ:) but ISd says that this is extraordinary; and MF, that the leading authorities on the trads. consentaneously assert it to be a pure mistake, and inapplicable to the Prophet, even if lexicologically correct. (TA.)

Root: شكل - Entry: أَشْكَلُ Signification: A3

Applied to a camel, (Ḳ, TA,) and to a sheep or goat, (TA,) of which the blackness is mixed with redness, (Ḳ, TA,) or with dust-colour; as though its colour were dubious to thee: (TA:) pl. as above, applied to rams, &c., (Ḳ, TA,) in this sense. (TA.)

Root: شكل - Entry: أَشْكَلُ Signification: A4

Applied to a sheep or goat, White in the شَاكِلَة [or flank]: (Ṣ, O:) fem. شَكْلَآءُ; (Ṣ;) applied to a ewe, as meaning white in the شَاكِلَة, (Ḳ, TA,) the rest of her being black. (TA.)

Root: شكل - Entry: أَشْكَلُ Dissociation: B

Also The mountain-species of سِدْر [or lote-tree]; (Ṣ, O, Ḳ;) described to AḤn, by some one or more of the Arabs of the desert, as a sort of trees like the عُنَّاب [or jujube] in its thorns and the crookedness of its branches, but smaller in leaf, and having more branches; very hard, and having a small drupe, (نُبَيْقَة, [dim. of نَبِقَةٌ, n. un. of نَبِقٌ, which means the “drupes of the سِدْر,”]) which is very acid: the places of its growth are lofty mountains; and bows are made of it [as is shown by an ex. in the Ṣ and O]: (TA:) [app. with tenween, having a] n. un. with ة: (Ṣ, Ḳ:) AḤn says that the growth of the اشكل is like [that of] the trees called شِرْيَان [of which likewise bows are made]. (TA.)


أَشْكَلَةٌ

أَشْكَلَةٌ: see شَكْلٌ, first signification.

Root: شكل - Entry: أَشْكَلَةٌ Signification: A2

Also i. q. لُبْسٌ [meaning † Dubiousness, or confusedness]. (Ḳ.)

Root: شكل - Entry: أَشْكَلَةٌ Dissociation: B

See also شَكْلَآءُ, in two places.

Root: شكل - Entry: أَشْكَلَةٌ Dissociation: C

Also A single tree of the species called أَشْكَل [q. v.]. (Ṣ, Ḳ.)


مُشْكِلٌ

مُشْكِلٌ, from أَشْكَلَ in the first of the senses assigned to it above, signifies Entering among [meaning confused with] its likes. (TA.)

Root: شكل - Entry: مُشْكِلٌ Signification: A2

And [hence, app., or] accord. to Sh, from شُكْلَةٌ meaning “redness mixed with whiteness,” it signifies † Dubious, or confused. (TA.) [Used as a subst.,] it has for its pl. مُشْكِلَاتٌ [and مَشَاكِلُ also: for] one says, هُوَ يَفُكُّ المَشَاكِلَ, meaning † [He solves] the things, or affairs, that are dubious, or confused. (TA.)

Root: شكل - Entry: مُشْكِلٌ Signification: A3

مشكل [app. مُشْكِلٌ], applied to a horse, means Having a whiteness in his flanks. (AA, TA in art. دعم.)


مُشَكَّلٌ

مُشَكَّلٌ Endowed with a goodly aspect, or appearance, and form. (TA.)


مَشْكُولٌ

مَشْكُولٌ A horse bound, or shackled, with the شِكَال [q. v.]. (O, TA.)

Root: شكل - Entry: مَشْكُولٌ Signification: A2

And ‡ A horse distinguished by the whiteness in the lower parts of certain of the legs which is denoted by the term شِكَالٌ [q. v.]: (Ṣ, Mgh,* O, TA:) such was disliked by the Prophet. (Ṣ.) [See also مُحَجَّلٌ.]

Root: شكل - Entry: مَشْكُولٌ Signification: A3

And ‡ A writing restricted [in its meaning or pronunciation] with the signs of the desinential syntax [and the other syllabical signs and the diacritical points]. (AḤát, TA.)


Indication of Authorities

Lexicological and Grammatical Terms

Lexicologists and Grammarians Cited