Classical Arabic - English Dictionary

by Edward William Lane (1801-1876)

Toggle Menu

شمل شن شنأ


1. ⇒ شنّ

شَنَّ المَآءَ, (Ṣ, Mgh, Ḳ,) aor. ـُ {يَشْنُنُ}, inf. n. شَنٌّ, (Mgh, TA,) He scattered the water; (Ṣ, Ḳ;) or poured it scatteringly; (Mgh;) or poured it and scattered it; or, as some say, poured it in a manner like that which is termed نَضْحٌ [i. e. sprinkling]; (TA;) عَلَى الشَّرَابِ [upon the wine, or beverage]: (Ṣ, Ḳ:) سَنَّهُ signifies “he poured it gently.” (TA.) And شَنَّتِ العَيْنُ دَمْعَهَا The eye poured forth its tears; (TA;) or sent forth [or shed] its tears; like شَلَّت, (Lḥ, TA in art. شل,) which is asserted by Yaạḳoob to be formed by substitution [of ل for ن]. (TA in that art.)

Root: شن - Entry: 1. Signification: A2

And, from the former, شَنَّ الغَارَةَ, (Ṣ, Mgh, Mṣb, Ḳ,) aor. and inf. n. as above, (Mṣb,)He scattered, (Ṣ, Mgh, Mṣb, TA,) or poured, (Ḳ, TA,) the horsemen making a raid, or sudden attack, and engaging in conflict, or the horsemen urging their horses, الغَارَةَ meaning الخَيْلَ المُغِيرَةَ, (Mgh, Mṣb,) from every direction, عَلَيْهِمْ [upon them]; (Ṣ, Ḳ;) as alsoاشنّها↓; (Ṣ, Mṣb, Ḳ;) the latter mentioned in the Mj, (Mṣb,) by IF, but disapproved by the people of chaste speech. (TA.)

Root: شن - Entry: 1. Signification: A3

And شَنَّ بِسَلْحِهِ (AA, Ṣ,* TA) He cast forth his excrement, or dung, in a thin [and scattered] state: and one says of the حُبَارَى [or bustard] تَشُنُّ بِذَرْقِهَا [It casts forth its dung in a thin and scattered state]. (AA, TA.)

Root: شن - Entry: 1. Signification: A4

And شَنَّ عَلَيْهِ دِرْعَهُ He put (lit. poured) on him his coat of mail. (TA.)

Root: شن - Entry: 1. Dissociation: B

شَنَّ الجَمَلُ مِنَ العَطَشِ, [aor. accord. to general rule ـِ,] The camel became dried up [like a شَنّ, q. v.,] from thirst. (TA.) And شَنَّتِ الخِرْقَةُ The rag became dried up. (TA.)


2. ⇒ شنّن

تَشْنِينٌ and تَشْنَانٌ [inf. ns. of شنّن] The dripping, or dropping by degrees, of water from the شَنَّة [or old and worn-out water-skin or the like]. (TA. [See also شَنِينٌ.])


4. ⇒ اشنّ

Root: شن - Entry: 4. Signification: A2

5. ⇒ تشنّن

تَشَنَّنَتِ القِرْبَةُ, andتشانّت↓, (Ṣ, Ḳ,) andاشنّت↓ andاستشنّت↓, (Ḳ,) The water-skin became old, and worn out: (Ṣ, Ḳ:) orتشانّ↓, said of skin, or a skin, does not signify thus, but signifies, (AA, Ṣ,) or signifies also, (Ḳ,) and so تشنّن, (Ṣ, Ḳ, TA,) said of the skin of a man, in extreme old age, (Ṣ,) it contracted, shrank, shrivelled, or wrinkled; or became contracted or shrunk, &c.; (Ṣ, Ḳ, TA;) and dried up: (Ṣ, TA:) andاستشنّ↓ is likewise said of the skin of a man, meaning it became old, and worn out, like the old, and worn-out, شَنّ. (Ḥar p. 675.) It is said in a trad., القُرْآنُ لَا يَتْفَهُ وَلَا يَتَشَانُّ↓ [expl. in art. تفه]. (TA.) See also a tropical usage of استشنّ↓ in a trad. cited in the first paragraph {1} of art. بل.

Root: شن - Entry: 5. Signification: A2

تشنّن is also said of the skin of a man as meaning It became altered [for the worse] in odour, in extreme old age. (TA.)


6. ⇒ تشانّ

تَشَانَّ: see 5, in three places.

Root: شن - Entry: 6. Signification: A2

Also It was or became, mixed. (Ḳ.)


7. ⇒ انشنّ

[انشنّ It became poured out, or forth; it flowed. (Freytag, from the Deewán of the Hudhalees.)]

Root: شن - Entry: 7. Signification: A2

[Hence,] انشنّ الذِّئْبُ فِى الغَنَمِThe wolf made an incursion among the sheep or goats; as also انشلّ: mentioned by Az in art. نشغ. (TA.)


10. ⇒ استشنّ

استشنّ: see 5, in three places.

Root: شن - Entry: 10. Signification: A2

Also, (Kh, Ṣ, Ḳ,) said of a man, (Kh, Ṣ, TA,) and of a camel, (TA,)He became lean, or emaciated, (Kh, Ṣ, Ḳ, TA,) like the water-skin that has become old, and worn out: so says Aboo-Kheyreh: (TA:) or, said of an animal, he became dried up, and lean, or emaciated. (Ḥar p. 530.)

Root: شن - Entry: 10. Signification: A3

And استشنّ إِلَى اللَّبَنِ i. q. عَامَ, (Ḳ,) i. e. He betook himself to milk, or the milk, and desired it eagerly, or longed for it. (TA.)


R. Q. 1. ⇒ شنشن

شَنْشَنَةٌ [an inf. n., of which the verb, if it be used, is شَنْشَنَ,] The motion of paper, and of a new garment: [or rather the making a kind of crackling sound by the motion thereof:] mentioned by Az in art. فقع: (TA:) and نَشْنَشَةٌ signifies the same: both thus expl. by IAạr. (TA in art. قع.)


شَنٌّ

شَنٌّ A skin, (Mṣb,) or a water-skin, (Ṣ, Mgh,) or a small water skin, (Ḳ,) or, as some say, any vessel made of skin, (TA,) applied by a poet to a دَلْو [or leathern bucket], (Ḥam p. 602,) that is old, and worn out; (Ṣ, Mgh, Mṣb, Ḳ, TA;) and soشَنَّةٌ↓; (Ṣ, Ḳ;) but app. one that is small: (Ṣ: [in which this addition to the explanation seems to relate peculiarly to the latter word: see an ex. of this latter word in some verses cited in the first paragraph {1} of art. سقى:]) or both signify an old water-skin; as alsoمِشَنٌّ↓: (MA:) andشَنَنٌ↓, also, signifies an old, worn-out, water-skin: (TA:) pl. (of the first, Mgh, Mṣb) شِنَانٌ: (Ṣ, Mgh, Mṣb, Ḳ:) and Lḥ mentions the phrase قِرْبَةٌ أَشْنَانٌ, as though they applied the term شَنٌّ to every portion of the قربة and then pluralized it thus; but he says that he had not heard أَشْنَانٌ as a pl. of شَنٌّ except in this case: (TA:) the water in a شَنّ is cooler [than that in a skin not so old]. (Mgh.) It is said in a prov., لَا يُقَعْقَعُ لِى بِالشِّنَانِ [A confused and clattering noise will not be made to me with the old and worn-out water-skins to frighten me]: (Ṣ in the present art.: [in the Ṣ and Ḳ in art. قع, with مَا in the place of لا; and in the Ḳ in that art., with لَهُ in the place of لى:]) مَا يُقَعْقَعُ لَهُ بِالشِّنَانِ is applied to him who will not be abased by misfortunes, nor frightened by that which has no reality: (Ṣgh and Ḳ in art. قع:) or it means, he will not be deceived nor frightened: شِنَان being pl. of شَنٌّ, a dried up skin, which is shaken to a camel to frighten him. (L and TA in art. قع.) An old man is likened to the skin thus termed. (Ḥar p. 675.) Andشَنَّةٌ↓ signifies also ‡ A worn-out old woman; as being likened to the skin thus termed. (IAạr, TA.) And one says, رَفَعَ فُلَانٌ الشَّنَّ, meaning † Such a man raised himself bearing upon the palm of his hand. (IKh, TA.)

Root: شن - Entry: شَنٌّ Signification: A2

Also i. q. غرض [app. غَرَضٌ, i. e. A butt, at which one shoots or casts: probably because an old water-skin was sometimes used as a butt]: pl. as above. (Mṣb.)

Root: شن - Entry: شَنٌّ Signification: A3

[And, as Freytag states, on the authority of Meyd, † Dry herbage.]

Root: شن - Entry: شَنٌّ Dissociation: B

Also Weakness. (TA.)


شَنَّةٌ

شَنَّةٌ: see شَنٌّ, in two places.


شَنَنٌ

شَنَنٌ: see شَنٌّ, first sentence.


شَنَانٌ

شَنَانٌ a dial. var. of شَنْآنٌ [inf. n. of شَنِئَ], (Ṣ, Ḳ,) signifying Hatred; [or the hating of another;] (Ṣ;) mentioned by AO. (Ṣ in art. شنأ.)


شُنَانٌ

شُنَانٌ Water in a scattered state, or being scattered. (Ṣ, Ḳ.)

Root: شن - Entry: شُنَانٌ Signification: A2

And (Ḳ) Cold water: (Aṣ, Skr, ISd, Ḳ:) this explanation is preferred by Aboo-Naṣr. (TA.)

Root: شن - Entry: شُنَانٌ Signification: A3

And Clouds (سَحَاب) pouring (يَشُنُّ i. e. يَصُبُّ) water. (Skr, TA.)


شَنُونٌ

شَنُونٌ A camel in a state between that of the lean, or emaciated, and that of the fat; (Ṣ;) so called because some of his fatness has gone: (Aboo-Kheyreh, TA:) one says مَهْزُولٌ; then مُنْقٍ, when he has become a little fat; then شَنُونٌ; then سَاحٌّ; and then مُثَرْطِمٌ, when fat in the utmost degree: (Lḥ, TA:) so says Aboo-Ma'add El-Kilá- bee. (TA in art. سح.) [But it is said that] it signifies also Lean, or emaciated; (Ḳ;) applied to a beast: (TA:) and fat: thus having two contr. meanings. (Ḳ.)

Root: شن - Entry: شَنُونٌ Signification: A2

Also Hungry: (Ṣ, Ḳ:) applied in this sense by Et-Tirimmáh to a wolf, because this animal is not described as fat or lean. (Ṣ.)


شَنِينٌ

Poured forth: applied in this sense by the Hudhalee poet ʼAbd-Menáf to thick blood (عَلَق). (TA.)

Root: شن - Entry: شَنِينٌ Signification: A2

شَنِينٌ And Pure milk upon which cold water has been poured: (IAạr, TA:) or any milk, whether fresh or collected in a skin at different times, upon which water is poured. (Ḳ, TA.)

Root: شن - Entry: شَنِينٌ Dissociation: B

And The dropping (Ṣ, Ḳ, TA) by degrees, (TA,) of water (Ṣ, Ḳ, TA) from a skin, (TA,) and of tears. (Ṣ, TA. [See also 2, and see شِنْشِنَةٌ.])


شُنَانَةٌ

Water that drops (Ṣ, Ḳ) from a skin, or from a tree. (Ṣ.)


شَانَّةٌ

شَانَّةٌ The [channel called] مَدْفَع [q. v.] of a small valley: or a small مَدْفَع of a valley: (TA: [the want of a vowel-sign in my original renders it doubtful which of these meanings is the right one:]) or شَوَانُّ, its pl., signifies the channels of water, of mountains, that pour forth into valleys from a rugged place. (AA, TA.)


شِنْشِنَةٌ

شِنْشِنَةٌ A nature; or a natural, a native, or an innate, disposition or temper or the like; syn. طَبِيعَةٌ, (Ṣ, Mgh, Ḳ,) and خُلُقٌ, (Ṣ,) and سَجِيَّةٌ: (TA:) and a custom, habit, or wont: (Mgh, Ḳ:) [pl. شَنَاشِنُ.] One says فِيهِ مِنْ أَبِيهِ شَنَاشِنُ In him are habits [or natural dispositions inherited] from his father. (TA.) Hence,

* شِنْشِنَةٌ أَعْرِفُهَا مِنْ أَخْزَمْ *
[A natural disposition, or a habit, which I know, as inherited from Akhzam]: (Ṣ, Meyd, Mgh:) or, accord. to one relation, نِشْنِشَةٌ, which is app. formed by transposition from شِنْشِنَةٌ: (Meyd:) a prov.: (Meyd, Mgh:) [of its origin there are different explanations: see Freytag's Arab. Prov. i. 658, and Ḥar pp. 591 and 596:] أَخْزَمُ is the proper name of a man: (Meyd, Mgh, &c.:) or accord. to Lth, it is an epithet applied to a penis; one says كَمَرَةٌ خَزْمَآءُ “a glans of a penis having a short frænum,” and ذَكَرٌ أَخْزَمُ; and شنشنة means the dropping of water [i. e., in this case, of the seminal fluid]: (Meyd:) the prov. is applied in relation to nearness of resemblance. (Meyd, Mgh.)

Root: شن - Entry: شِنْشِنَةٌ Dissociation: B

Also A bit of flesh-meat, as much as is chewed at once; syn. مُضْغَةٌ: or a piece of flesh-meat; (Ḳ, TA;) and so نِشْنِشَةٌ: on the authority of AA. (TA.)

Root: شن - Entry: شِنْشِنَةٌ Signification: B2

And [the pl.] شَنَاشِنُ signifies Bones; like سَنَاسِنُ. (IAạr, L in art. سن.)


مِشَنٌّ

مِشَنٌّ: see شَنٌّ, first sentence.


مِشَنَّةٌ

مِشَنَّةٌ A thing like the مِكْتَل: [in the present day, a round shallow basket is thus called: pl. مَشَانُّ.] (TA.)


Indication of Authorities

Lexicological and Grammatical Terms

Lexicologists and Grammarians Cited