شن شنأ شنب
1. ⇒ شنأ
شَنِئَهُ, (Th, Ṣ, Mgh, Mṣb, Ḳ, &c.,) and شَنَأَهُ, (Ḳ,) but this is said by AHeyth to be a bad dial. var. of the former, (TA,) aor. ـَ
شَنِئَ لَهُ حَقَّهُ, (Ḳ,) so says AʼObeyd, or, accord. to Th, شَنَأَ إِلَيْهِ, like مَنَعَ [in form], and this is the more correct, aor. of each ـَ, (TA,) He gave him his right, or due. (AʼObeyd, Th, Ḳ, TA.) And شَنِئَ بِهِ He acknowledged it: (Ṣ, Mṣb, Ḳ:) or he gave him (Ḳ) his right, or due, (TA,) [or the meaning in the Ḳ may be he gave it,] and declared himself clear, or quit, of him or it; as also شَنَأَ: (Ḳ:) [but accord. to SM, this is wrong, for he says that] the author of the Ḳ should have said, or شَنِئَ إِلَيْهِ, like شَنَأَ, aor. ـَ
6. ⇒ تشانأ
تَشَانَؤُوا They hated one another. (Ṣ, O, Ḳ.)
شَنْءٌ
شَنْءٌ and شِنْءٌ and شُنْءٌ [all mentioned above as inf. ns., when used as simple substs. signify Hatred; and thus شَنَآءَةٌ↓, likewise mentioned above as an inf. n., signifies accord. to the Ṣ; and soشَنِيْئَةٌ↓ accord. to Freytag, as on the authority of Meyd; and app. also شَنُوْءَةٌ, q. v.; or all signify] vehement hatred; in which sense the first is expl. by AO: (TA:) orشَنَآءَةٌ↓ signifies hatred mixed with enmity and evilness of disposition. (Ḥam p. 108)
شَنُؤَةٌ
شَنُؤَةٌ: see شَنُوْءَةٌ, in three places.
شَنَآءَةٌ
شَنَآءَةٌ: see شَنْءٌ, in two places.
Also, andشَنَائِيَةٌ↓, epithets applied to a man, Rendered hateful, or an object of hatred, evil in disposition. (Lth, O, TA.) [See also the latter word voce شَنْآن; and see مَشْنُوْءٌ, and مِشْنَآءٌ.]
شَنُوْءَةٌ
شَنُوْءَةٌ The removing oneself far, or keeping aloof, from unclean things; (Ṣ, Ḳ, TA;) and the continual doing so, or the continual purification of oneself; as alsoشَنُؤَةٌ↓; and accord. to the Ḳ, شُنُوْءَةٌ, but this is not found elsewhere. (TA.)
Hence, (Ṣ,) أَزْدُ شَنُوْءَةَ, the appellation of a tribe of El-Yemen; (Ṣ, Ḳ;*) sometimes called أَزْدُ شَنُوَّةَ: (ISk, Ṣ, Ḳ:) [or] this tribe was so called because of شَنْآن among them; (Ḳ, TA;) i. e. because of mutual hatred that occurred among them: (TA:) [whence it seems that شَنُوْءَةٌ signifies also Hatred:] or because of their removing far from their [original] district: or, accord. to El-Khafájee, because of their high lineage, and good deeds; from the phrase رَجُلُ شَنُوْدَةٍ, meaning A man of pure lineage and of manly virtue; and AO says the like. (TA.)
[And accord. to Reiske, as stated by Freytag, (who has written itشَنُؤَةٌ↓ in all its senses,) it is expl. by Meyd as meaning What is esteemed sordid, of words and of actions.]
Also One who removes himself far, or keeps aloof, from unclean things; (Ḳ, TA;) and soشَنُؤَةٌ↓. (TA.) Thus both of these words are epithets, as well as substs. (TA.)
شَنِيْئَةٌ
شَنِيْئَةٌ: see شَنْءٌ.
شَنْآن
شَنْآن, of which the fem. is شَنْآنَةٌ and شَنْأَى, [so that one may say either شَنْآنٌ or شَنْآنُ,] is an epithet applied to a man; (Ḳ;) [signifying either Hating or (like مَشْنُوْءٌ) hated; the former meaning seeming to be indicated by what immediately precedes it in the Ḳ; but the latter appears from what here follows to be the right meaning, and perhaps it may be that which is meant in the Ḳ;] as alsoشَنَانِئَةٌ↓ orشَنَائِيَةٌ↓ [q. v. voce شَنَآءَةٌ]: so accord. to different copies of the Ḳ. (TA.)
In the Ḳur v. 3 and 11, it is accord. to some an inf. n., and some read there شَنَآن: [see 1, first sentence:] accord. to others, it is an epithet, signifying مُبْغَضٌ or بَغِيضٌ [i. e. Hated or odious]. (TA.)
شَنْآنُ الشِّتَآءِ, in a trad. of Kaab, is said to be a metaphorical expression for بَرْدُ الشِّتَآءِ ‡ [The cold of winter]; because it is hated: or, as some say, by the بَرْد thereof is meant ease and repose: and the meaning intended is either mutual hatred or ease and repose. (TA.)
شَنَائِيَةٌ
شَنَائِيَةٌ: see شَنَآءَةٌ, and شَنْآن.
شَنَانِئَةٌ
شَنَانِئَةٌ: see شَنْآن.
شَانِئٌ / شَانِئَةٌ
شَانِئٌ Hating, or a hater, (Fr, Ṣ, Mgh, Mṣb, TA,) and an enemy: (Fr, TA:) fem. with ة
لَا أَبَا لِشَانِئِكَ, as also لَا أَبَ لِشَانِئِكَ, (Ṣ, O, [but in my two copies of the Ṣ لِشَانِيكَ, which perhaps expresses the general pronunciation, and in the TA لا ابا لشانئك and لا ابا لشانيك,]) means لِمُبْغِضِكَ [i. e., lit., May there be no father to thy hater]; and is said by ISk to be a metonymical expression for لَا أَبَا لَكَ [q. v., lit. an imprecation, but generally meant as an expression of praise]. (Ṣ, O, TA.)
شَوَانِئُ
شَوَانِئُ المَالِ means [Camels, or the like,] not avariciously retained; as though hated, and therefore liberally given away: (IAạr, Ḳ, TA:) شوانئ being app. an act. part. n. [in the pl.] used in the sense of a pass. part. n., like the instances in مَآءٌ دَافِقٌ and عِيشَةٌ رَاضِيَةٌ. (MF, TA.)
مَشْنَأٌ
مَشْنَأٌ, applied to a man, (AʼObeyd, Ṣ, O,) like مَشْنَعٌ [in form, and perhaps in meaning], (AʼObeyd, TA,) Foul, or ugly, in aspect; as alsoمِشْنَآءٌ↓: (Ṣ, O:) or foul, or ugly, (Ḳ, TA,) in face, (TA,) even if made an object of love [by good qualities]: (Ḳ, TA:) [originally an inf. n., and therefore] used alike as sing. (Ṣ, O, Ḳ) and dual (Ṣ, O) and pl. (Ṣ, O, Ḳ) and masc. and fem.: (Ḳ:) so says Lth: (TA:) or one who hates men; (Ḳ;) and soمِشْنَآءٌ↓, accord. to ʼAlee Ibn-Hamzeh El-Iṣbahánee: (TA:) or↓ this last signifies one whom men hate: or it may be well rendered one who does much for which he is to be hated; for it is one of the measures of the act. part. n. [used in an intensive sense]. (AʼObeyd, Ḳ.)
مِشْنَآءٌ
مِشْنَآءٌ: see the next preceding paragraph, in three places.
مَشْنُوْءٌ
مَشْنُوْءٌ, applied to a man, (Ṣ,) Hated, (Ṣ, and so in some copies of the Ḳ, [see also شَنْآن,]) or rendered hateful, or an object of hatred, (so accord. to other copies of the Ḳ,) even if beautiful, or comely; (Ṣ, Ḳ;) and مَشْنُوٌّ and مَشْنِىٌّ signify the same. (Ḳ in art. شنو.)
مَشْنِيْئَةٌ
مَشْنِيْئَةٌ, occurring in a trad. of ʼÁïsheh, [A kind of food that is supped, or sipped;] i. q. حَسَآءٌ and تَلْبِينَةٌ: [see these two words:] said by IAth to be irregularly formed from مَشْنُوْءَةٌ, by changing the ء into ى [so that the word becomes مَشْنُويَةٌ, and then, by rule, مَشْنِيَّةٌ, which is mentioned in the TA, in art. شنو, as occurring thus in a trad.,] and then by restoring the ء [in the place of the second ى], the meaning being hated. (TA.)