شيأ شيب شيح
1. ⇒ شيب ⇒ شاب
شَابَ, aor. يَشِيبُ, inf. n. شَيْبٌ and شَيْبَةٌ (Mṣb, TA) and مَشِيبٌ, (TA,) He became whitehaired, or hoary. (Mṣb, TA.) And شاب رَأْسُهُ (Ṣ,) and رَأْسُهَا, (Mṣb, TA,) inf. n. شَيْبٌ and شَيْبَةٌ, (Ṣ,) His head, and her head, became white, or hoary. (Ṣ, Mṣb, TA.)
[Hence,] شَابَتْ رُؤُوسُ الآكَامِ ‡ [The heads, or summits, of the hills became white, or hoary]. (A.)
And شاب الرَّأْسَ It whitened the head: so expl. by ISk as used in the following saying, (Ṣ,) ascribed by J to 'Adee, but it is of 'Abeed Ibn-El-Abras: (IB, TA:)
* تَصْبُو وَأَنَّى لَكَ التَّصَابِى **وَالرَّأْسُ قَدْ شَابَهُ المَشِيبُ↓ *
[Thou inclinest to silly and youthful conduct: but whence cometh to thee the inclining to such conduct when hoariness, or the entering upon the period of hoariness, hath whitened the head?]. (Ṣ,* IB, TA.) [See also 2.]
2. ⇒ شيّب
شيّبهُ الحُزْنُ, (Ks, Ṣ, A,) and شيّب الحُزْنُ رَأْسَهُ, and بِرَأْسِهِ, (Ks, Ṣ, Mṣb, Ḳ,) which last is a strange phrase, as it exhibits together two means by which a verb is rendered trans., [namely, the doubling of the medial radical letter of the verb and the introduction of the prep. بِ,] (TA,) Grief rendered him white-headed, or hoary-headed; (Ks, Ṣ, A, Mṣb, Ḳ;) as alsoاشابهُ↓, (A,) andاشاب↓ رَأْسَهُ and بِرَأْسِهِ. (Ks, Ṣ, Mṣb, Ḳ.*)
4. ⇒ اشيب ⇒ اشاب
اشاب, said of a man, He had children that had become white-headed, or hoary. (Ṣ, TA.)
See also the next preceding paragraph {2}, in two places.
شَيْبٌ
شَيْبٌ The hair (Ḳ, TA) itself: sometimes it is thus called: (TA:) [but app. only when white, or hoary; in which sense it is often used; as in the TA in arts. خضب and صبغ, &c.:] or (Ḳ, TA, in the CK “and”) whiteness of the hair, or hoariness; (A, Ḳ, TA;) as alsoمَشِيبٌ↓: (Ḳ, TA:) both signify the same [and are thus used as simple substs. and are also inf. ns.]: (Ṣ:) or the former has the latter of the two significations given above; (Aṣ, Ṣ, Mgh, Mṣb;) and is little and much [whiteness of the hair]: one says, عَلَاهُ الشَّيْبُ [Whiteness of the hair, or hoariness, came upon him]: (TA:) butمَشِيبٌ↓ signifies a man's entering upon the period of whiteness of the hair, or hoariness: (Aṣ, Ṣ, Mṣb:) see an ex. of this latter in the first paragraph. In the phrase in the Ḳur [xix. 3], وَٱشْتَعَلَ الرَّأْسُ شَيْبًا, (Ṣ,) meaning And whiteness of the hair of the head hath spread therein like as the radiance of fire spreads in firewood, (Jel,) [or the head has become glistening with whiteness of the hair, or hoariness,] شيبا is in the accus. case as a specificative: or, accord. to Akh, as an inf. n., as though it were said وَشَابَ الرَّأْسُ شَيْبًا. (Ṣ, TA.*)
شِيبٌ
شِيبٌ, of a whip, a genuine Arabic word of wellknown meaning; (Ṣ;) The thong (Ḳ, TA) at the upper extremity (TA) of a whip: (Ḳ, TA:) there are two of such thongs, called شِيبَانِ. (TA.)
Also A word imitative of the sounds made by the lips of camels (Ṣ, Ḳ) in drinking. (Ṣ.)
And pl. of أَشْيَبُ [q. v.]. (Ṣ, Ḳ, &c.)
شُيُبٌ
شُيُبٌ a pl. of which the sing. is doubted: see أَشْيَبُ.
شَيْبَةٌ
شَيْبَةٌ an inf. n. of 1 [q. v.]. (Ṣ, Mṣb.)
And accord. to El-Khafájee, A white, or hoary, beard: but MF says that this is a conventional post-classical meaning. (TA.)
[Also, in the present day, applied to A species of artemisia; (Forskål's Flor. Aegypt. Arab., p. lxxiii., no. 439;) the artemisia arborescens of Linn.: (Delile's Flor. Aegypt. Illustr., no. 799:)]
[and Lichen; (Forskål ubi suprà;) the lichen prunastri of Linn. (Delile, ib., no. 976 †.) And شَيْبَةُ الجَبَلِ Lichen scyphifer. (Forskål, p. lxxviii., no. 559.)]
شَيْبَانُ
شَيْبَانُ: see أَشْيَبُ; near the end of the paragraph:
شِيبَانُ
شِيبَانُ and مِلْحَانُ, (Ṣ, A,) thus in a verse of El-Kumeyt, as related by Ibn-Selemeh, with kesr to the ش and م, (Ṣ,) or the former word is written شَيْبَانُ↓, and sometimes شِيبَانُ, and the latter is as above, (Ḳ,) and sometimes مَلْحَانُ, (TA,) ‡ The two months of winter; (A, TA;) [as though meaning the second of the Six Seasons, commencing two months after the autumnal equinox; (see the former of the two tables in p. 1254;)] i. q. شَهْرَا قِمَاحٍ, (Ṣ, A, Ḳ, TA,) which are the two coldest months; (Ṣ, Ḳ, TA;) so called because of the earth's being then white with snow and hoar frost; (Ṣ, TA;) falling at the period of the [auroral] rising of the Scorpion and the Vulture, (العَقْرَب and النَّسْر, [by which latter is meant النَّسْرُ الوَاقِعُ, i. e. the star a of Lyra,]) said by him who knows not to be the two Kánoons [i. e. كَانُونُ الأَوَّلُ and كَانُونُ الثَّانِى, corresponding to December and January O.S.]: (TA:) [it appears that they nearly agree with the two Kánoons; for El-Ḳazweenee and others say that القَلْبُ (i. e. the heart of the Scorpion, which is the 18th of the Mansions of the Moon,) and النَّسْرُ الوَاقِعُ rise together, and their auroral rising in Central Arabia, about the commencement of the era of the Flight, accord. to my calculation, (see مَنَازِلُ القَمَرِ in art. نزل,) was on the 25th of November O. Ṣ.: see also مِلْحَانُ, and قِمَاحٌ: it is also said that] شِيبَانُ [used alone] is a name of [the month] كانون الاوّل, because of the whiteness of the earth by reason of the hoar-frost and snow. (Mgh.)
شِيَابٌ
شِيَابٌ and شِيَابَةٌ [the former erroneously written by Golius شَيَّابٌ]: see شَوْبٌ, in art. شوب.
شَيُوبٌ
شَيُوبٌ: see أَشْيَبُ.
شَائِبٌ
شَائِبٌ [Being, or becoming, white-haired, or hoary]: see أَشْيَبُ.
شَيْبٌ شَائِبٌ is a phrase like لَيْلٌ لَائِلٌ, (Ṣ,) or like شِعْرٌ شَاعِرٌ: it means Intense whiteness of the hair. (TA.)
أَشْيَبُ
أَشْيَبُ White-haired, white-headed, or horary: (Ṣ, A, Mgh, Mṣb, Ḳ:) [it is said to be] anomalous in form; (Ṣ, Mgh, Mṣb;) for an epithet of this measure is only formed [by rule] from a verb of the measure فَعِلَ, aor. يَفْعَلُ; (Ṣ, TA;) and it is a condition of the formation of such an epithet that it must denote a defect or the like, or a colour: but أَشْيَبُ signifies white-headed, or hoaryheaded; [so that it does denote a colour;] and El-Khafájee says that it is reckoned among epithets denoting defects, or blemishes, like أَعْمَى and أَعْرَجُ: (MF, TA:) it is said in the Ḳ that it has no فَعْلَآء, i. e., (TA,) the epithet شَيْبَآءُ is not applied to a woman; (Mṣb, TA;) شَمْطَآءُ being used in its stead; (TA;) though one says شَابَ رَأْسُهَا: (Mṣb, TA:) [but see Ḥar p. 418, where شَيْبَآءُ is mentioned, applied to a woman, as meaning aged, and white, or hoary, in the head: and see شَيْبَآءُ in art. شوب:] the pl. is شِيبٌ; (Ṣ, A, Mgh, Mṣb, Ḳ;) with which is syn. شُيَّبٌ; (TA, as from the Ḳ; [but not found by me in the copies of the Ḳ to which I have had access;]) andشُيُبٌ↓: (Ḳ, TA:) this last is said by IM to be allowable in poetry, عَلَى التَّمَامِ [here meaning as though it were a word composed of sound letters]; and this is the assertion of the lexicologists [in general]: ISd thinks it to be pl. ofشَائِبٌ↓ [q. v.], like as بُزُلٌ is of بَازِلٌ; or pl. ofشَيُوبٌ↓ [which app. means very white or hoary in the head], accord. to the dial. of the people of El-Ḥijáz, who say دَجَاجَةٌ بَيُوضٌ and دَجَاجٌ بُيُضٌ. (TA.)
[Hence,] one says, رَأَيْتُ الجِبَالَ شِيبًا ‡ I saw the mountains white with snow and hoar frost. (A, TA.) And شِيبٌ [used alone] signifies † Mountains upon which snow falls, and which are white, or hoary, therewith: (Ṣ, L:) or mountains white with snow or with dust: and, some say, white clouds: sing. أَشْيَبُ. (L, TA.) And, applied to truffles (كَمْأَة), † White and large: (TA:) or simply white. (Id. voce تَعَاشِيبُ.)
يَوْمٌ أَشْيَبُ † A day in which are cold and clouds and صُرَاد [correctly صُرَّاد, meaning thin clouds, or cold and humid clouds, in which is no water]; as alsoيَوْمٌ شَيْبَانُ↓. (Ḳ.)
لَيْلَةُ الشَّيْبَآءِ, (Ḳ,) or لَيْلَةُ شَيْبَآءَ, (TA,) and لَيْلَةٌ شَيْبَآءُ, (TA voce حُرٌّ,) † The last night of the [lunar] month: (Ḳ, TA:) its first night is called لَيْلَةُ حُرَّةٍ and لَيْلَةٌ حُرَّةٌ. (Ḳ voce حُرٌّ.) بَاتَتْ بِلَيْلَةِ شَيْبَآءَ, and بِلَيْلَةِ الشَّيْبَآءِ: see in art. شوب.
مَشِيبٌ
مَشِيبٌ: see شَيْبٌ, in two places.