صهو صو صوب
2. ⇒ صوّو ⇒ صوّى
صَوَّى صُوًى He made صُوًى [i. e. signs set up for the guidance of travellers] in the way. (TA. [The verb is originally صَوَّوَ: and صُوًى is pl. of صُوَّةٌ.])
4. ⇒ اصوّ ⇒ اصوى
اصوى القَوْمُ The people, or party, alighted in what are termed صُوًى, meaning elevated [or rugged and elevated] tracts of land. (IḲṭṭ, TA.)
صَوٌّ
صَوٌّ i. q. فَارِغٌ, (Ḳ,) so in the Tekmileh, (TA,) applied to a thing, meaning Empty, void, or vacant. (TḲ.)
صَوَّةٌ
صَوَّةٌ: see what follows, near the end.
صُوَّةٌ
صُوَّةٌ A sign for the guidance of travellers, consisting of stones, (AA, Ṣ, IAth, Mṣb,) set up (IAth, Mṣb) in the way (Mṣb) in an unknown desert: (IAth:) or a stone that is a sign [for guidance] in the way: (M, Ḳ:) or an elevated sign of the way, set up in rugged ground: (M:) pl. صُوًى (AA, Ṣ, M, IAth, Mṣb) and pl. pl. أَصْوَآءٌ, (M, Mṣb, Ḳ,) the latter like أَرْطَابٌ pl. of رُطَبٌ, (Mṣb, TA,) or, as some say, this is a pl., not a pl. pl. (TA.) It is said in a trad., إِنَّ لِلْإِسْلَامِ صُوًى وَمَنَارًا كَمَنَارِ الطَّرِيقِ † [Verily El-Islám has signs and marks of guidance like those of the way]. (Ṣ.)
Hence [the pl.] أَصْوَآءٌ is applied to signify Graves: (Ṣ:) occurring in a trad. in this sense. (TA.)
And the sing., (Ṣ, Ḳ,) accord. to Aṣ, (Ṣ,) signifies Rugged and elevated ground, (Ṣ, Ḳ,) but inferior to a mountain: (Ṣ:) or an elevated and a rugged spot, upon which, sometimes, stones are set up in order that one may be directed thereby to the right way; like ثُوَّةٌ. (M in art. ثو.)
And A place of varying, or of coming and going, (مُخْتَلَف) of the wind: (Ṣ, Ḳ:) a poet says, (namely, Imra-el-Ḳeys, TA,)
* وَهَبَّتْ لَهُ رِيحٌ بِمُخْتَلَفِ الصُّوَى *
[meaning, if the explanation be correct, and the citation appropriate, And a wind blew them (referring to the word جَمْر, i. e. live coals, in a verse immediately preceding) in the place of varying of the places of varying of the wind]: (Ṣ:) but Aboo-Zekereeyà, in the margin of his book [or his copy of the Ṣ], throws doubt upon the word meaning “wind” [in this explanation]. (TA. [See De Slane's “Diwan d'Amro'lkais,” p. 20 of the Arabic text and p. 34 of his translation.])
Also An assemblage of beasts, or birds, of prey: (M, Ḳ:) on the authority of Kr. (M.)
And The sound of the echo: (Ḳ:) mentioned by Az; but written by him with fet-ḥ [i. e.صَوَّةٌ↓]. (TA.)
أَخَذَهُ بِصُوَاهُ, expl. in the Ḳ as meaning He took it in its fresh state (بِطَرَآءَتِهِ [in the CK erroneously باَطْرافِه]), is a mistranscription; correctly, بِصَرَاهُ, with fet-ḥ to the ص, and with ر, as written by Az. (TA. [صَرًا and صَرَاوَةٌ, both omitted in the Ḳ, are expl. in their proper place in the TA as syn. with جِدَّةٌ and غَضَاضَةٌ.])