Classical Arabic - English Dictionary

by Edward William Lane (1801-1876)

Toggle Menu

صفق صفن صفو


1. ⇒ صفن

صَفَنَ, aor. ـِ {يَصْفِنُ}, inf. n. صُفُونٌ, said of a horse, He stood upon three legs and the extremity of the hoof of the fourth leg; (AZ,* Ṣ, Ḳ, TA;) [thus expl.] without restriction to a fore leg or a hind leg: (TA:) or he stood upon three legs, and turned back the extremity of the fore part of the fourth hoof, that of his fore leg: (M, TA:) [or he stood upon three legs, and otherwise: (see صَافِنٌ:)] accord. to Fr, the poems of the Arabs indicate that صُفُونٌ signifies peculiarly, or specially, [or simply,] the act of standing, or standing still. (TA.)

Root: صفن - Entry: 1. Signification: A2

Also, (M, Mṣb, Ḳ,) aor. and inf. n. as above, (M, Mṣb,) said of a man, (Ḳ,) or صَفَنَ قَدَمَيْهِ, (TA, from a trad.,) meaning صَفَّ قَدَمَيْهِ [He set his feet evenly, side by side], (M, Mṣb, Ḳ, TA,) standing, (Mṣb,) and praying. (TA.) [Or, said of a man standing in prayer, it signifies, or in this case it signifies also, He put his feet close together: or he turned one of his feet backward, like as the horse turns one hoof when standing upon three legs: see, again, صَافِنٌ.]

Root: صفن - Entry: 1. Dissociation: B

صَفَنَ الحَشِيشَ (M, TA) وَالوَرَقَ, aor. ـِ {يَصْفِنُ}, (M,) inf. n. صَفْنٌ, said of a bird, or flying thing, It compacted the dry herbage (M, TA) and the leaves, [to make a habitation,] for its young ones, (M,) or around its place of entrance [into its habitation]; (TA;) andصفّنهُ↓ signifies the same: (M:) تَصْفِينٌ↓ as the act of the hornet and the like is the compacting for itself, or for its young ones, a habitation (Ḳ, TA) of dry herbage and of leaves: so says Lth. (TA.)

Root: صفن - Entry: 1. Signification: B2

And صَفَنَ ثِيَابَهُ He collected together his clothes (JM, TA) فِى سَرْجِهِ [upon his saddle], (TA,) or فِى السَّرْجِ وَنَحْوِهِ [upon the saddle and the like thereof]. (JM.)

Root: صفن - Entry: 1. Signification: B3

صَفَنَ بِهِ الأَرْضَ, (Ḳ, TA,) aor. ـِ {يَصْفِنُ}, inf. n. صَفْنٌ, (TA,) He flung him, or it, upon the ground. (Ḳ, TA.)

Root: صفن - Entry: 1. Dissociation: C

And صَفَنَهُ, aor. ـِ {يَصْفِنُ}, inf. n. صَفْنٌ, He rent, or slit, his صَفَن, i. e. scrotum. (M.)


2. ⇒ صفّن

صفّن, and its inf. n.: see 1, in two places.


3. ⇒ صافن

مُصَافَنَةٌ The standing confronting a people, or party. (TA.)

Root: صفن - Entry: 3. Dissociation: B

[Also The dividing of water among a people, or party, in the manner described in the next paragraph:] one says,صَافَنَ المَآءَ بَيْنَ القَوْمِ فَأَعْطَانِى صَفْنَةً↓ i. e. مَقْلَةً [for جُرْعَةَ مَقْلَةٍ, the meaning being He divided the water in that manner among the people, or party, and gave me a gulp as much as would cover a pebble in the bottom of a vessel]. (TA.)


6. ⇒ تصافن

تصافنوا المَآءَ, (AA, Ṣ, M, Ḳ,) said of people in a journey and having little water, (M,) They divided the water among themselves (AA, Ṣ, M, Ḳ) by shares, (Ṣ, Ḳ,) by means of the pebble, (AA, Ṣ, M,) which they threw into the vessel to pour the water into it, (AA,) giving to each of them as much as would cover the pebble. (AA, Ṣ.) See also 6 in art. حذى.


صَفْنٌ

صَفْنٌ [if not a mistake for صُفْنٌ, q. v.,] signifies The [round piece of skin, or leather, in which food is put, and upon which people eat; commonly called] سُفْرَة; as alsoصَفْنَةٌ↓: (Ḳ:) the latter is expl. by AA and IAạr as a سُفْرَة that is gathered together by a [running] string [near the edge, by means of which it is converted into a bag, agreeably with a modern custom]. (TA.)

Root: صفن - Entry: صَفْنٌ Signification: A2

And The [bursa faucium, or faucial bag, of the camel; commonly called] شِقْشِقَة; as alsoصَفْنَةٌ↓: (Ḳ:) so expl. by AA. (TA.)

Root: صفن - Entry: صَفْنٌ Signification: A3

صُفْنٌ

صُفْنٌ A thing like the سُفْرَة [described in the next preceding paragraph], and between the عَيْبَة and the قِرْبَة, in which are [put] goods or utensils or the like: or it is of skin, or leather, (M,) [i. e.] a receptacle of skin, or leather, (Ṣ, in which it is expressly said to be with damm,) like the سُفْرَة, (Ṣ, M,) pertaining to the people of the desert, in which they put their travelling-provisions, and (M) with which (Ṣ, M) sometimes (M) water is drawn, (Ṣ, M,) like [as is done with] the دَلْو: (M:) occurring in a verse of Sakhr El-Hudhalee [cited in art. خض]: (Ṣ:) or a thing like the [small bucket, or small drinking-vessel, of skin or leather, called] رَكْوَة, (Fr, Mgh, Ḳ,) in which the ablution termed وُضُوْء is performed: (Fr, Ḳ:) or it signifies, (Mgh,) or signifies also, (Ḳ,) accord. to AA, (Ṣ,) a [pouch such as is called] خَرِيطَة, pertaining to the pastor, in which are [put] his food, and his زِنَاد [for producing fire], (Ṣ, Mgh, Ḳ,) and his other utensils or apparatus, (Ḳ,) or what other things he requires; (Ṣ, Mgh;) and sometimes water is drawn with it, like [as is done with] the دَلْو; (TA;) as alsoصَفْنَةٌ↓: (Ḳ:) or, accord. to AʼObeyd, صَفْنَةٌ↓ signifies a thing like the عَيْبَة, in which are [put] a man's goods or utensils, and his [other] apparatus; and when the ة is elided, it is pronounced with damm [i. e. صُفْنٌ]: (TA:) orصَفْنَةٌ↓, (TA,) orصُقْنَةٌ↓, (so in a copy of the M,) signifies a small دَلْو [or leathern bucket], having a single حَلْقَة [or ring]; and when it is large, it is called صُفْنٌ: and the pl. is أَصْفُنٌ. (M, TA.)

Root: صفن - Entry: صُفْنٌ Signification: A2

And † Water [app. considered as contained in the vessel thus called]: so expl. as used in the saying of Aboo-Du-ád,

* هَرَقْتُ فِى حَوْضِهِ صُفْنًا لِيَشْرَبَهُ *

[I poured into his drinking-trough water that he might drink it]. (TA.)

Root: صفن - Entry: صُفْنٌ Signification: A3

صَفَنٌ

صَفَنٌ The scrotum (Ṣ, M, Mṣb, Ḳ) of a man; (Ṣ, Mṣb;) as alsoصُفْنٌ↓, (M,) orصَفْنٌ↓, (Ḳ,) andصَفْنَةٌ↓ andصُفْنَةٌ↓: (M:) pl. أَصْفَانٌ (Ṣ, M, Mṣb) and صُفْنَانٌ. (Mṣb.)

Root: صفن - Entry: صَفَنٌ Signification: A2

And ‡ The envelope of the ear of corn: (Ḳ, TA:) so called by way of comparison [to the scrotum]. (TA.)

Root: صفن - Entry: صَفَنٌ Signification: A3

And The habitation that is compacted (M,* Ḳ, TA) by a bird, or flying thing, (M,) or by the hornet and the like, (Ḳ, TA,) of dry herbage and of leaves, (M, TA,) for its young ones, (M, Ḳ, TA,) or for itself. (Ḳ, TA.)


صَفْنَةٌ

صَفْنَةٌ: see صَفْنٌ, in two places:

Root: صفن - Entry: صَفْنَةٌ Signification: A2

and صُفْنٌ, in three places:

Root: صفن - Entry: صَفْنَةٌ Signification: A3
Root: صفن - Entry: صَفْنَةٌ Signification: A4

صُفْنَةٌ

صُفْنَةٌ: see صُفْنٌ, latter part:

Root: صفن - Entry: صُفْنَةٌ Signification: A2

صَافِنٌ

صَافِنٌ A horse standing upon three legs and the extremity of the hoof of the fourth leg: (AʼObeyd,* Ṣ, TA:) or standing upon three legs, and turning back the extremity of the fore part of the fourth hoof, that of his fore leg: (M, TA:) or standing upon three legs, and otherwise: thus, says Fr, I have found the Arabs use the word: (TA: [see 1, first sentence:]) pl. صُفُونٌ (M, TA) and صَوَافِنُ and [the pl. of صَافِنَةٌ is] صَافِنَاتٌ. (TA.) صَافِنَاتٌ occurs in the Ḳur xxxviii. 30. (M, TA.) And in the same, xxii. 37, I’Ab and Ibn-Mes-'ood used to read صَوَافِنَ [instead of صَوَافَّ]; the former explaining it as meaning Having the shank of one fore leg tied up to the arm; for thus is done with the camel when he is slaughtered: the latter, as meaning standing, or standing still. (TA.)

Root: صفن - Entry: صَافِنٌ Signification: A2

And applied to a man, it means صَافٌّ قَدَمَيْهِ [setting his feet evenly, side by side], (AʼObeyd, M, TA, and the like is said in the Ṣ and Mṣb,) standing. (AʼObeyd, Mṣb, TA.) It is said in a trad., (Ṣ, M, Mṣb, TA,) referring to the Prophet mentioned as praying, (Ṣ, M,) قُمْنَا خَلْفَهُ صُفُونًا [app. meaning We stood behind him setting our feet evenly, side by side; for so the context seems to indicate]. (Ṣ, M, Mṣb, Ḳ.) [But] in another trad., صَلٰوةُ الصَّافِنِ is said to be forbidden; meaning [The praying] of him who puts his feet close together: or, as some say, of him who turns back his foot [i. e. one of his feet] like as the horse turns his hoof [i. e. one of his hoofs, when standing upon three legs]. (TA.)

Root: صفن - Entry: صَافِنٌ Dissociation: B

الصَّافِنُ signifies [The saphena, or crural vein; so in the present day; i. e.] the vein of the سَاق: (Ṣ: [see أَبْهَرُ, and see also النَّسَا:]) or a vein lying deep in the arm (الذِّرَاع) [and] amid the sinews of the [fore] shank of a beast: or the صَافِنَانِ are two veins penetrating into the interior of the two shanks: or two veins in the legs: or two branches [of veins] in the two thighs: and the صافن is [strangely said to be] a vein in the interior of the back bone, extending lengthwise, uniting with the نِيَاط [q. v.] of the heart, also called the أَكْحَل. (M.)


Indication of Authorities

Lexicological and Grammatical Terms

Lexicologists and Grammarians Cited