Classical Arabic - English Dictionary

by Edward William Lane (1801-1876)

Toggle Menu

صلغ صلف صلق


1. ⇒ صلف

صَلِفَ السَّحَابُ, [aor. ـَ {يَصْلَفُ},] inf. n. صَلَفٌ, The clouds had in them no water: (M:) or صَلِفَتِ السَّحَابَةُ the cloud had little water. (A, TA. [It is implied in the TA that this is tropical; but I doubt its being so.]) See also its part. n., صَلِفٌ.

Root: صلف - Entry: 1. Signification: A2

صَلِفَ said of a man's حَرْث [or seed-produce], It did not increase, or multiply, or become plentiful or abundant. (TA.)

Root: صلف - Entry: 1. Signification: A3

صَلَفٌ as a quality of طَعَام [or wheat] signifies Its having little increase (نُزْل, Ṣ, or نَزَل, L, or نَمَآء and بَرَكَة, Ḳ) and little goodness. (L, TA: said in the latter to be tropical.)

Root: صلف - Entry: 1. Signification: A4

[Hence, app., or from the verb as used in the sense expl. in the next sentence below,] مَنْ يَبْغِ فِى الدِّينِ يَصْلَفْ, (Ṣ, M, Meyd, &c.,) a prov., (Ṣ, Meyd, O, Ḳ,) relating to the holding fast to religion, (Ṣ,) or used in urging to the mixing in social intercourse with the holding fast to religion, (O, Ḳ,) or, accord. to IAth, a trad., (TA,) i. e., accord. to Aṣ, He who exceeds the right bounds in religion (Meyd) will not be in favour with men, or beloved by them; (Ṣ, Meyd;) or will have little increase therein: (M:) or he who finds fault with men in respect of religion, (O, Ḳ,) and regards it as an excellence [that he possesses] above them, will have little goodness in their estimation, and (O) will not be in favour with them, or beloved by them: (O, Ḳ:) or the meaning is, he who seeks worldly good by means of religion, his share of the former will be little: (Meyd:) or he who seeks, in respect of religion, more than he has had revealed to him, his share will be little. (IAth.)

Root: صلف - Entry: 1. Signification: A5

صَلِفَتْ, (Ṣ, M, O,) aor. ـَ {يَصْلَفُ}, (Ṣ, O,) inf. n. صَلَفٌ, said of a woman, means She was not in favour with, or was not beloved by, (Ṣ, M, O, Ḳ,*) her husband, (Ṣ, O, Ḳ,) or him by whom she was supported; (M;) and was hated by him. (Ṣ, O.)

Root: صلف - Entry: 1. Signification: A6

صَلَفٌ, (O, Ḳ,) in a man and in a woman, (O,) signifies also The saying that which one's companion dislikes, or hates. (O, Ḳ.)

Root: صلف - Entry: 1. Signification: A7

And, (O, Ḳ,) likewise in a man and in a woman, (O,) † The commending, or praising, oneself for, or the boasting of, or glorying in, that which one does not possess: (O, Ḳ:) or, (Ḳ,) as Kh asserts, (Ṣ, O,) the overpassing the due limits in الظَّرْف [here meaning elegance of mind, manners, address, speech, person, attire, and the like], (Ṣ, M, O, Ḳ,) and in excellence in knowledge or courage or other qualities, (TA,) and arrogating to oneself more than is due, through pride: (Ṣ, O, Ḳ:) but some say that this is post-classical: (M, TA:) [see an ex. voce آفَةٌ, in art. اوف; mentioned here in the TA as occurring in a trad.:] one says, of a man, صَلِفَ, (M, MA,) inf. n. صَلَفٌ, (M,) meaning † He commended, or praised, himself [&c.]; (MA;) andتصلّف↓, (Ṣ, MA, O,) meaning the same; (MA;) or this latter means تَكَلَّفَ الصَّلَفَ, (Ḳ, TA,) i. e. [he affected the overpassing of the due limits in الظَّرْف (meaning as expl. above); or he took upon himself as a task] the arrogating to himself more than was due, through pride: (TA:) [you say, تصلّف بِمَا لَيْسَ عِنْدَهُHe commended, or praised, himself for, or he boasted of, or gloried in, that which he did not possess:] the epithet from the former verb is صَلِفٌ↓, (AZ, Ṣ, M, O, Ḳ,) applied to a man, (AZ, Ṣ, M, O,) and صَلِفَةٌ applied to a woman; (M;) and the pl. of صَلِفٌ is صَلَافَى (AZ, M, Ḳ) and صُلَفَآءُ and صَلِفُونَ: (AZ, O, Ḳ:) it is said to be from صَلِفٌ applied to a vessel, accord. to IAạr as meaning “that takes little water;” but rather, as others say, as meaning “thick and heavy:” the vulgar misapply it [app. by using it in the sense assigned to it by IAạr]. (TA.)

Root: صلف - Entry: 1. Dissociation: B

4. ⇒ اصلف

اصلف i. q. قَلَّ خَيْرُهُ [His good things became few; or his wealth, or his goodness or beneficence, became little]: (IAạr, O, Ḳ:) and (TA) so تصلّف↓. (M, TA.)

Root: صلف - Entry: 4. Signification: A2

And His soul, or spirit, (رُوحُهُ,) became heavy; (IAạr, O, Ḳ;) and he became oppressed as though by the nightmare. (TḲ.)

Root: صلف - Entry: 4. Signification: A3

And He became one whose wife was not in favour with him, or not beloved by him. (M.)

Root: صلف - Entry: 4. Dissociation: B

اصلفها He hated her, namely, his wife; (M;) as alsoصَلِفَهَا↓, (so in a copy of the M,) or صَلَفَهَا, aor. ـِ {يَصْلِفُ}; (so in the L and TA;) the latter mentioned by IAmb: (L,TA:) or اصلفهُ he hated him, namely, another man. (Ibn-ʼAbbád, O, Ḳ.)

Root: صلف - Entry: 4. Signification: B2

And اصلف نِسَآءَهُ He divorced his wives: and he made their share of his favours to be small. (A, TA.)

Root: صلف - Entry: 4. Signification: B3

And one says to a woman, أَصْلَفَ ٱللّٰهُ رُفْغَكِ, meaning May God make thee [or thy فَرْج or the like] to be hated by thy husband. (EshSheybánee, Ṣ, O, Ḳ.)

Root: صلف - Entry: 4. Dissociation: C

اصلف القَوْمُ, (thus in the O, on the authority of Ibn-ʼAbbád, [like أَحْزَنَ, and its contr. أَسْهَلَ, &c.,]) orتصلّف↓, (thus in the Ḳ, [but the former is preferable on the ground of analogy, and the latter I think a mistake,]) The people, or party, became in the [kind of tract termed] صَلْفَآء. (O, Ḳ.)


5. ⇒ تصلّف

تصلّف: see 4, first sentence.

Root: صلف - Entry: 5. Signification: A2

And see 1, latter part.

Root: صلف - Entry: 5. Signification: A3

Also He behaved in a loving, or an affectionate, and a blandishing, or coaxing, manner. (O, Ḳ.)

Root: صلف - Entry: 5. Signification: A4

And, said of a camel, He loathed, or turned away with disgust from, the [pasturage termed] خُلَّة, and inclined to the حَمْض. (O, Ḳ.)

Root: صلف - Entry: 5. Dissociation: B

See also 4, last sentence.


الصَّلْفُ

الصَّلْفُ The branches of the heart of the palmtree that are next belong the قِلَبَة: [in the CK, خَواءٌ فى قُلْبِ النَّخْلَةِ is erroneously put for خَوَافِى قلبِ النّخلةِ; and the same mistake was originally made in my MṢ. copy of the Ḳ:] n. un. with ة. (IAạr, O, Ḳ,* TA. [See خَافِيَةٌ, last sentence.])


صَلِفٌ / صَلِفَةٌ

صَلِفٌ, applied to clouds (سَحَاب, Ṣ, M, O, Ḳ), Containing no water: (M:) or having little water and much thunder. (Ṣ, O, Ḳ. [Said in the TA to be tropical; but I doubt its being so.]) It is said in a prov., رُبَّ صَلِفٍ تَحْتَ الرَّاعِدَةِ, (Ṣ, and so in some copies of the Ḳ,) orرُبَّ صَلَفٍ↓, (M, O, and so in some copies of the Ḳ, [with an inf. n. in the place of an epithet,]) i. e. Many a cloud is there, [or many clouds are there, lacking rain, or] having much thunder with little rain, [beneath that which thunders:] (AʼObeyd, O:) applied to the wealthy niggard: (AʼObeyd, O, Ḳ:) or to him who threatens, and does not perform what he threatens: (Ṣ, O, Ḳ:) or to him who commends himself much, (M, O, Ḳ,) and is loquacious, (M, O,) but is destitute of good. (M, O, Ḳ.)

Root: صلف - Entry: صَلِفٌ Signification: A2

And A vessel that takes little water: (IAạr, Ṣ, M, O, Ḳ:) a small vessel: one that leaks; that will not hold water. (IAạr, TA. [This, also, is said in the TA to be tropical.]) And A heavy (Ḳ, TA) and thick (TA) vessel. (Ḳ, TA.)

Root: صلف - Entry: صَلِفٌ Signification: A3

Also High ground (قُفّ), or a hard plain, that produces no plants or herbage: (TA:) and so the fem., with ة {صَلِفَةٌ}, applied to land (أَرْض). (M, TA.)

Root: صلف - Entry: صَلِفٌ Signification: A4

Wheat (طَعَام) having little increase (قَلِيلُ النَّزَلِ and الرَّيْعِ): (M:) or tasteless: (M, O, Ḳ:) andصَلِيفٌ↓ signifies the same, in the former sense or in the latter. (M.)

Root: صلف - Entry: صَلِفٌ Signification: A5

And [A man] heavy in soul, or spirit; syn. ثَقِيلُ الرُّوحِ. (TA. [See 4, second sentence, which shows that مُصْلِفٌ has this meaning: but the epithet thus expl. in the TA is there said to be like كَتِفٌ.])

Root: صلف - Entry: صَلِفٌ Signification: A6

And صَلِفَةٌ signifies A woman not in favour with, or not beloved by, (Ṣ, M, O, Ḳ,) her husband, (Ṣ, O, Ḳ,) or him by whom she is supported; (M;) and hated by him: (Ṣ, O:) pl. صَلَائِفُ, (Ṣ, M, O, Ḳ,) which is extr. [in respect of analogy], (M,) and صَلِفَاتٌ. (O, Ḳ.)

Root: صلف - Entry: صَلِفٌ Signification: A7

See also 1, near the end.


صَلْفَآء / صَلْفَآءَةٌ / صِلْفَآء / صِلْفَآءَةٌ

صَلْفَآء and صِلْفَآء, and each with ة {صَلْفَآءَةٌ and صِلْفَآءَةٌ: see أَصْلَفُ, in five places.


صَلِيفٌ

صَلِيفٌ The side (عُرْض [in one of my copies of the Ṣ عَرْض, and in the other copy عِرق,]) of the neck; the two being called صَلِيفَانِ; (Ṣ, O, Ḳ;) [i. e.] الصَّلِيفَانِ signifies the two sides of the neck (جَانِبَا العُنُقِ): or this signifies what are between the لِيت [or part beneath the earring] and the قَصَرَة [or base of the neck, on the two sides]: (M:) or the two heads of the vertebra that is next to the head, in the two sides of the neck. (AZ, O,* Ḳ,* TA.) In this last explanation, in the copies of the Ḳ, رأس is put for رأسا. (TA. [And in some copies of the Ḳ, شِقَّيْهِمَا is there erroneously put for شِقَّيْهَا, which, as is said in the TA, refers to the neck.]) أَخَذَ بِصَلِيفِهِ andبِصَلِيفَتِهِ↓ mean, accord. to Aṣ, He took hold of the back of his neck: (O, TA:) and one says also, أَخَذَهُ بِصَلِيفَتِهِ↓ meaning He took him, or it, altogether. (TA. [But I think it not improbable thatبِصَلِيفَتِهِ↓ in these two instances may be a mistranscription for بِصَلِيفَيْهِ.])

Root: صلف - Entry: صَلِيفٌ Signification: A2

الصَّلِيفَانِ signifies also Two staves, or pieces of wood, which are placed across [horizontally] upon the [camel's saddle called] غَبِيط, by means of which the مَحَامِل [pl. of مَحْمِلٌ, q. v.,] are bound. (Ṣ, O, Ḳ.) And (TA) صَلِيفَا الإِكَافِ signifies The two [similar] pieces of wood that are bound upon the upper part of the [saddle called] إِكَاف. (M, TA.)

Root: صلف - Entry: صَلِيفٌ Dissociation: B

See also صَلِفٌ, latter half.


صَلِيفَةٌ

صَلِيفَةٌ: see صَلِيفٌ, in three places.


صَلَنْفًى / صَلَنْفَآءٌ

صَلَنْفًى and صَلَنْفَآءٌ A loquacious man. (M, TA.)


أَصْلَفُ

أَصْلَفُ Hard, applied to a place; and so [the fem.] صَلْفَآءُ↓ applied to land (أَرْض): (Ṣ, O:) or both signify hard ground (M, Ḳ) containing stones; (M;) or hard and rugged ground; (Aṣ, O;) and the pl. is صَلَافٍ, (M, O, Ḳ,* [in the last, erroneously, صَلَافِى, and in the O, correctly, الصَّلَافِى, being made determinate,]) thus pluralized in the same manner as صَحْرَآء because the quality of a subst. is predominant therein, (M,) and [for the same reason] أَصَالِفُ also; (O, Ḳ;) [the former pl. of صلفآء, and the latter of اصلف:] orصَلْفَآء↓ (Ibn-ʼAbbád, O, Ḳ) andصِلْفَآء↓, [each, app., with tenween, the latter because of the measure فِعْلَآء, and each because receiving the affix ة, for it is added,] and likewise صَلْفَآءَةٌ↓ (Ḳ) andصِلْفَآءَةٌ↓, (Ibn-ʼAbbád, O, Ḳ,) rugged, hard ground: (Ḳ:) or a smooth rock, or a hard, smooth, bare rock, even with the ground. (Ibn-ʼAbbád, O, Ḳ.)


مُصْلِفٌ

مُصْلِفٌ A man whose wife is not in favour with him or not beloved by him. (IAạr, M, O, Ḳ.)


Indication of Authorities

Lexicological and Grammatical Terms

Lexicologists and Grammarians Cited